閆紅艷
[摘要]近來在大學(xué)英語教學(xué)中,寫作越來越受到人們的重視,然而學(xué)生的寫作水平卻不容樂觀.本文指出并分析了大學(xué)英語寫作中常見錯(cuò)誤,有助于學(xué)生提高英語寫作水平.
[關(guān)鍵詞]詞語 ?句子 ?觀點(diǎn)
大學(xué)英語教學(xué)大綱對學(xué)生英語寫作能力提出的要求是能按照規(guī)定的題目和提示,在半小時(shí)內(nèi)寫出100-120個(gè)單詞的短文,內(nèi)容連貫,無重大語法錯(cuò)誤.在我國大多數(shù)英語考試中,寫作都占了很大比重,然而目前大學(xué)生的寫作水平卻不容樂觀,筆者就在教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的學(xué)生易犯的幾類錯(cuò)誤,談?wù)勛约旱慕?jīng)驗(yàn)和體會(huì),希望能對提高學(xué)生的寫作能力有所幫助。
一、詞匯方面
詞是語言的基本單位,而詞匯是英文寫作的基本要素,我們常說高樓大廈是由一塊塊磚瓦砌起來的,那么詞匯就是寫作中的磚瓦。文藝復(fù)興時(shí)期英國著名散文家培根在of studies中有一句話膾炙人口: Writing makes an exact man(寫作使人準(zhǔn)確)。這句話不僅告訴我們寫作的積極意義,而且也提醒我們:準(zhǔn)確是寫作的宗旨。換言之,寫作水平不斷提高的過程,即遣詞造句不斷趨于準(zhǔn)確化的過程。大學(xué)生所掌握的詞匯量對于寫一篇作文而言已不成問題,但是寫作中卻常常出現(xiàn)一些錯(cuò)誤,最主要的有:詞性不清;用詞不準(zhǔn);無過渡詞。
(一)詞性不清
漢語的動(dòng)詞、名詞和形容詞相互轉(zhuǎn)化詞性時(shí),詞本身不發(fā)生變化,而英語則有詞匯的變化,盡管大學(xué)英語精讀每課幾乎都有詞性轉(zhuǎn)化練習(xí),但學(xué)生辨別詞性的能力仍舊不夠,常常分不清動(dòng)詞、名詞。
誤:Young people should not seek comfortment and enjoyment and shirk hardship
正:Young people should not seek comfort and enjoyment and shirk hardship.
(二)用詞不準(zhǔn)
誤:I think of my parents very much.
句中“think of” 沒有想念的意思,應(yīng)改為miss
誤:a. I found my dictionary but didnt find it.
b. I listened to the news from my uncle.
A 句中 find 強(qiáng)調(diào)結(jié)果,b 句 listen to強(qiáng)調(diào)過程,應(yīng)改為
a. I looked for my dictionary but didn't find it.
b. I heard the news from my uncle.
(三)無過渡詞
一篇文章沒有過渡詞是不可想象的。過渡詞起承上啟下的作用,要寫出清晰流暢的文章,需把段落中各部分巧妙地連接一起,這樣可使文章自然而別致,并能層層展開主題句,完整地表達(dá)中心思想,起連接作用的即是過渡詞,過渡詞能承上啟下,加強(qiáng)句子間的邏輯關(guān)系,其種類有:
(a)表達(dá)順序的:first, first of all, second, third, finally, meanwhile, last, eventually.
(b)表達(dá)轉(zhuǎn)折或遞進(jìn)的:but,however ,on the contrary,on the other hand ,otherwise ,in spite of,instead,nevertheless,further more,moreover
(c)表達(dá)總結(jié)的:in short of ,in brief ,in a word ,in conclusion ,on the whole ,as a result.
(d)表達(dá)因果關(guān)系的:so ,therefore ,as a result ,thus ,hence ,consequently.
二、句子方面
(一)句子常出現(xiàn)語法上的錯(cuò)誤
如(1)人稱與數(shù)不一致
誤:If one works hard, well succeed.
正:If we work hard, well succeed.
(2)時(shí)態(tài)不一致
誤:I didnt study hard, so I fail the exam.
正:I didnt study hard, so I failed the exam.
(3)副詞位置不當(dāng)
She beat her son for stealing severely.
副詞放于句末,可能被誤以為修飾副詞或副詞詞組應(yīng)緊挨其修飾對象。上句可改為:
She severely beat her son for stealing.
(4)代詞指代不明
英語代詞(it, he, she, they等等)使用頻率很高。初學(xué)英語寫作者的句子中常有代詞指代不清的問題。
Mary told Linda that she won first prize.
此句讓人弄不清到底誰won the first prize.可改為Mary told Linda, “I have won the first prize”,或 “you have won the first prize”
(5)主從句主語不一致
誤:Entering the room, a big sofa came in sight .
正:After we entered the room ,we came in sight of a big sofa.
(二)句子除了語法上的錯(cuò)誤之外,還存在句子過于單調(diào)性問題。如全文都是短句,讀起來平淡無味。例如:
I returned to my room . There was a letter on the table .It was from my sister .She said she would come to see me .She missed me .
以上這段文字,語法、用詞、標(biāo)點(diǎn)都無懈可擊,但由于全段都是短句,顯得很幼稚,很不成熟,我們可以把它改為包含多種修飾語成分,相互連貫的,較長的、更有邏輯性的句子:
When I returned to my room , I found a letter from my sister on the table .she said she missed me a lot and she would come to see me .
原文由五個(gè)句子組成,改后由三個(gè)句子組成,兩段字?jǐn)?shù)基本相同,但后者更具成熟性,流暢性和邏輯性。
語言畢竟是文化的負(fù)載體,語言與文化,甚至與歷史,地理,風(fēng)俗,政治,經(jīng)濟(jì)等常?;ハ嘟蝗?,它們無孔不入地反作用于語言。因此有時(shí)作文中雖然不存在以上幾個(gè)方面的常見錯(cuò)誤,但讀起來仍感到別扭,這主要是英漢表達(dá)差異造成的。英語由于各種替代詞與關(guān)系詞典廣泛運(yùn)用,導(dǎo)致英語出現(xiàn)較多“多枝共干”式的長句,復(fù)合句,而漢語則與之相反,多用短句,簡單句。就以下面這段漢語為例:
我們就住在路邊。過路人或外鄉(xiāng)人常到我們家,嘗嘗我們家釀的酸果酒,這種酒很有名氣。我敢說,嘗過的人從沒有挑剔過,我這話像歷史學(xué)家的話一樣靠得住。
這句話漢語用了好幾個(gè)短句,而英文則寫成:
As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of a historian, that I never knew one of them to find fault with it.
上句譯文,其主干為:We often had the traveler or stranger visit us ,其余皆可視為“枝”,它們借助于as, to, for, which, and, with, that等詞與“主干”自然而又條理分明地交融在一起,構(gòu)成了一復(fù)合句。一篇文章如果全是短句,讀起來感到平淡,但如果長句連篇,也讓人生厭,句子長短并無優(yōu)劣之分,長句和短句各有特色,最好長短句交替使用,使人有不同感覺,增強(qiáng)可讀性。
英漢在表達(dá)上的差異除了長短句之分外,還有一個(gè)重大差別,即英語多被動(dòng)句(passive),不必強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的施行者,則將其置于句尾by之后,抑或不愿或不便言明動(dòng)作的施行者,則干脆將其省略。漢語多用主動(dòng)句(active),具有人稱傾向。例如“大家都知道美國總統(tǒng)定于下周訪問中國”這句話如果用英語寫則是:
It has been known that American president is due to visit China next week.
再如“海洋學(xué)是認(rèn)識(shí)我們星球的關(guān)鍵,其重要性人們卻很少理解”,寫成英語則為:
The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom well appreciated.
三、漢語式英語(Chinese English)句較多
筆者在所教的2002級新生作文中,發(fā)現(xiàn)了以下一些初級錯(cuò)誤:
(1)I dont go to home. (go to home 應(yīng)改為go home)
(2)I have becomed a college student. (becomed 改為become)
(3)All the students were exciting when they arrived here. (exciting 改為excited)
(4)The English teacher is seems very kind. (is去掉)
(5)The school likes a garden. (likes 改為looks like)
筆者在這里并不是想讓學(xué)生丟丑,也無意對學(xué)生易犯的種種錯(cuò)誤作一面面得到的排列與分析。Practice make perfect(熟能生巧)。隨著時(shí)間的推移,此類初級錯(cuò)誤會(huì)逐漸減少。
真正需引起讀者注意的是所謂的Chingish,即漢語式英語(Chinese English)例如我們在相當(dāng)長的時(shí)間里把spiritual civilization譯為精神文明。Spiritual=精神的,civilization=文明,似乎兩者是對等的,而實(shí)際上這種說法是典型的漢語式英語。Longman Dictionary of Contemporary English 對spirit的解釋是: a person apart from the body;ones mind or soul。由此可見,spirit是與“肉體”相對應(yīng)的東西,如“靈魂”,“幽靈”等,帶有濃厚的宗教色彩,因此我們最好把精神文明譯為“ethical virtues”。
由于英語表達(dá)能力不高,許多學(xué)生常常采用機(jī)械對應(yīng)的方法,即先用漢語思維,再逐字逐句地轉(zhuǎn)譯成英語。
有的學(xué)生不注意英語習(xí)慣用法,按照漢語自己杜撰成語。例:
a. He is as strong as an ox
b. He has a rabbit in stomach.
“壯如牛”“懷里揣個(gè)小兔子”都是漢語比喻,地道的說法應(yīng)是
a. He is as strong as a horse
b. He has butterflies in stomach
還有的學(xué)生不注意英語詞匯搭配。例:
a. I have decided to raise my English level
b. I'll learn knowledge.
提高...水平只能說improve one's English ,raise 與level從不搭配使用,而學(xué)習(xí)知識(shí)是 acquire knowledge
再有一種現(xiàn)象就是不會(huì)使用已學(xué)過的特殊詞,例:
a.He remained alive after experiencing the car accident.
b.Women can live five years longer than men.
以上兩句是典型的漢譯英,正是由于沒有掌握“survive”這一特殊詞的用法而引起的,可改為
a.He survived the car accident
b.Women can survive men by five years
學(xué)生在寫作中出現(xiàn)錯(cuò)誤并不是一件壞事,它可以使教師針對學(xué)生的實(shí)際情況,制訂出新的教學(xué)大綱,采取相應(yīng)的教學(xué)手段,做到“有的放矢”的教學(xué)法。同時(shí)學(xué)生通過分析英語寫作中存在的錯(cuò)誤,也可以了解自己的英語水平,發(fā)現(xiàn)差距之所在,以便進(jìn)一步改進(jìn)學(xué)習(xí)方法??傊⒄Z寫作水平的提高不是一朝一夕的事,要想提高寫作水平還得勤寫勤練。
[參考文獻(xiàn)]
[1]毛榮貴編著。英漢寫作縱橫談[M].上海外語教育出版,2000
[2]Shi Dasheng .Text linquistics ?and the Teaching of Reading and Writing[M]. 外語教學(xué)與研究出版社2000
[3]鄧炎昌,劉潤清。語言與文化──英漢語言文化對比[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,1989
(作者單位:延邊大學(xué) 外國語學(xué)院英語教研室 吉林延吉)