• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢學術論文翻譯中的問題和對應策略

      2014-10-21 20:08:18劉寒冰趙靜
      科技視界 2014年36期
      關鍵詞:功能對等理論學術論文

      劉寒冰 趙靜

      【摘 要】學術論文英漢翻譯在國際學術交流中扮演著越來越重要的作用,人們對論文翻譯的研究也日益增多。目前,對學術論文翻譯的研究還主要集中在標題和摘要部分的漢英翻譯,對論文整體的英漢翻譯研究還比較少。本文將以功能對等理論為基礎,從詞匯和句式兩個方面分析學術論文英漢翻譯的特點、存在的普遍問題及相應的解決策略。

      【關鍵詞】學術論文;功能對等理論;論文翻譯

      目前,國際學術交流越來越頻繁,對學術論文翻譯的研究也越來越多。在我國,對學術論文的翻譯研究主要以論文摘要的漢譯英研究為主,對學術論文內(nèi)容的翻譯研究還比較少。本文將從詞匯和句式兩個方面分析學術論文翻譯的特點、目前存在的普遍問題及相應的解決策略。

      1 學術論文翻譯的理論基礎

      在學術論文翻譯的過程中,功能對等理論可以為整個的翻譯提供一個理論基礎。功能對等理論是美國的翻譯理論家尤金·奈達在喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法基礎上提出的一種新的翻譯理論,即翻譯過程包括分析——轉(zhuǎn)換——重組三個步驟:對源語言進行分析,將其提煉出幾個核心信息;將提煉出的這些源語言核心信息轉(zhuǎn)換成目標語言的核心信息;通過重組,變成目標語的能接受的各種語言形態(tài)。功能對等理論承認源語言與目標語言之間的文化差異,同時,強調(diào)源語言與目標語言在核心信息一致的基礎上,對源語言進行形式上的調(diào)整,使其變成目標語言讀者可接受的語言形式,即:完成了兩種語言的轉(zhuǎn)換。

      因此,在進行英漢學術論文翻譯時,人們需要在信息對等的基礎上,實現(xiàn)兩種語言可接受性的轉(zhuǎn)換。

      2 學術論文翻譯的特點

      學術論文一般具有很強的專業(yè)性,文中通常會出現(xiàn)大量的專業(yè)詞匯和短語,具有較強的科技類學術論文特點,即:準確性、一致性和簡潔性。

      在詞匯方面,英語單詞的詞義豐富,一個詞在不同的學科領域往往意思也不一樣。在宏觀方面,自然科學的詞匯比較專業(yè),根據(jù)不同的學科特點和語義特點,比較容易找到一一對應的詞匯轉(zhuǎn)換;而社會科學的詞匯比較豐富,且通常具有共通性,詞匯轉(zhuǎn)換的空間相對較大。在微觀方面,每個學科領域尤其是科技類都具有較強的專業(yè)性,在進行詞匯轉(zhuǎn)換時必須充分考慮專業(yè)性的特點。

      在句式方面,英語學術論文的語句通常多用長句,這使得語義表達能夠完整、準確及富有邏輯性。而漢語學術論文的語句則以短句居多,必要時會將一個邏輯嚴密的長句進行斷句。功能對等理論認為,在語句翻譯時,最基本的原則是譯文讀者能產(chǎn)生與原文讀者大致相同的反應。英語學術論文句子結(jié)構嚴謹,邏輯關系嚴密,在轉(zhuǎn)換成漢語時,盡可能和原英語結(jié)構保持較高的相似性。

      3 學術論文翻譯中詞匯翻譯問題的對應策略

      學術論文的詞匯意義在不同領域具有較大差異,這給學術論文翻譯帶來較大的問題。

      3.1 確定英語詞義的專業(yè)適用范圍

      在翻譯學術論文時,專業(yè)術語詞義的確定是實現(xiàn)英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基礎。如“transfer”一詞,有“轉(zhuǎn)移”(化學),“傳輸,傳遞”(電子通信),“轉(zhuǎn)接”(機械工程),“傳送”(計算機科學),“轉(zhuǎn)移”(生物學),“轉(zhuǎn)讓”(法律)等等;因此,首先需要確定的是翻譯文本所屬的領域,將語義范圍進行縮小,并找到對應的漢語專業(yè)詞匯。

      3.2 建立術語表

      一般在翻譯前,尤其是翻譯科技類學術論文之前,需要建立該文本所涉及的領域中相應部分的術語表,以確保詞匯在翻譯過程中的整體一致性。術語表在翻譯自然科學類的學術論文中尤為重要,它基本確保了英漢兩種語言在轉(zhuǎn)換過程中的一致性和準確性。

      3.3 實現(xiàn)英漢兩種詞匯的準確轉(zhuǎn)換

      通過比較,選擇等值或同義的漢語詞匯,盡可能準確地在語境中將原英語詞匯和漢語詞匯進行轉(zhuǎn)換。在此過程中,需要根據(jù)英漢兩種語言的使用習慣,進行必要的詞性轉(zhuǎn)換,以符合目標語言即漢語的表達習慣,如“tunnel”一詞,做動詞時意為“挖隧道,打開通道”等,但在進行語義搭配時,可進行更貼近漢語的表達習慣,如“tunnel quantum”需要將“tunnel”譯成“洞穿”或“穿透”更好。

      因此,翻譯學術論文時,應做好譯前的術語表準備,在翻譯過程中注重英漢兩種語言使用的習慣表達,堅持翻譯的專業(yè)性、簡潔性和一致性的原則,才能較好地完成英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換。

      4 學術論文翻譯中句式翻譯問題的對應策略

      功能對等理論認為,在語句翻譯時,最基本的原則是譯文讀者能產(chǎn)生與原文讀者大致相同的反應。英語學術論文句子結(jié)構嚴謹,邏輯關系嚴密,在轉(zhuǎn)換成漢語時,盡可能和原英語結(jié)構保持較高的相似性。英語是形式化語言,注重形合(Hypotaxis),語法結(jié)構顯性化,句子成分主要按照語義重心和語氣輕重等概念集合;漢語是孤立化語言,注重意合(Parataxis), 語法結(jié)構隱性化,句子成分大多按照事件發(fā)生的先后順序排列。

      4.1 語序的調(diào)整

      主謂結(jié)構是英語句子的主干,其它成分補充完整語義表達,語法結(jié)構清晰層次明確,利用連詞可以用一個長句子表達非常復雜的語義;漢語中,沒有明顯的限制,以主題為基點呈線性發(fā)展。如英語被動句轉(zhuǎn)化為漢語主動句,長句轉(zhuǎn)化為斷句等等,因此,語序的調(diào)整是進行英漢翻譯的重要方式之一。

      4.2 句義轉(zhuǎn)化

      在學術論文翻譯中,在英漢兩種語義的準確轉(zhuǎn)換基礎上,除了必要的英漢句式結(jié)構的調(diào)整外,盡可能和原文本保持一致,因為學術英語有嚴密邏輯性,過分強調(diào)漢語的接受度可能影響對原文本語義的理解。

      首先,在結(jié)構上,英語學術論文以長句為主,結(jié)構復雜,注重形合,呈樹形結(jié)構;漢語學術論文以單句為主,結(jié)構簡單,注重意合,呈線性結(jié)構。因此,在翻譯英語學術論文長句時,先辨明句子的主次結(jié)構,找到主干,理清關系,提煉核心信息;再將這些英語核心(下轉(zhuǎn)第143頁)(上接第30頁)信息轉(zhuǎn)換成漢語核心信息;最后,依據(jù)漢語結(jié)構特點,對漢語信息進行重組,轉(zhuǎn)換成漢語讀者接受的方式。

      其次,完成結(jié)構轉(zhuǎn)換以后,進行適當?shù)恼Z義轉(zhuǎn)換將幫助讀者最大可能地接近原英文語義,既忠實原文語義,又符合漢語表達習慣,實現(xiàn)語義的準確轉(zhuǎn)換。

      最后,在文體上盡可能保持英漢兩種語言的一致。英語學術論文整體上具有正式性、客觀性、邏輯性、簡明性和規(guī)范性的特點,修飾語較少,進行英漢轉(zhuǎn)換時,漢語應盡可能和英語文體保持一致。

      5 結(jié)束語

      學術論文翻譯在社會經(jīng)濟的發(fā)展中起到越來越重要的作用,對學術論文翻譯的研究也受到更多學者的關注,這將有助于人們更好地理解翻譯在國際交流中的重要作用。

      【參考文獻】

      [1]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

      [2]蔡基剛.英漢漢英段落翻譯與實踐[M].復旦大學出版社,2001.

      [3]何其莘.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

      [4]李健.科技英語閱讀與翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

      [5]奈達,泰伯.翻譯理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [6]秦荻輝.科技英語語法高級教程[M].西安:西安電子科技大學出版社,1997.

      [責任編輯:湯靜]

      猜你喜歡
      功能對等理論學術論文
      學術論文征集啟事
      學術論文征集啟事
      學術論文征集啟事
      學術論文征集啟示
      學術論文征集啟事
      ?發(fā)表學術論文“五不準”?通知
      從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      合同英語的語言特點及翻譯對策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      功能對等理論在文化補償翻譯教學中的應用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      論功能對等理論在財經(jīng)新聞標題翻譯中的應用
      青年文學家(2015年2期)2016-05-09 15:06:18
      南华县| 平湖市| 庆阳市| 丰台区| 阳泉市| 高州市| 成安县| 兴城市| 吉水县| 阳东县| 陵川县| 贵州省| 普安县| 宜宾县| 绥江县| 罗甸县| 花垣县| 洛川县| 南木林县| 蓬溪县| 霞浦县| 固阳县| 沧源| 镇雄县| 绥棱县| 瑞丽市| 郑州市| 辉县市| 南雄市| 天门市| 茌平县| 庐江县| 泽库县| 海安县| 巴中市| 沈阳市| 乐都县| 汝阳县| 昆山市| 临西县| 南平市|