• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從人稱的翻譯看中日文化的異同點

      2014-10-20 02:58:05蔣亞男
      文教資料 2014年17期
      關鍵詞:人稱紅高粱老爹

      蔣亞男 浦 麗

      (南京農業(yè)大學 外國語學院,江蘇 南京 210095)

      美國語言學家Edward Spair說:“語言背后存在著其他東西,語言不能離開文化而存在?!敝袊腿毡臼且灰聨膰?,文化既有相似又有相異的地方,人稱的使用特征既有相通之處又存在很大差異。中國和日本都是亞洲國家,兩國擁有非常悠久的文化交流歷史,在人稱詞匯方面有諸多相似之處。本文從莫言的《紅高粱》中選取幾個人稱詞匯的對譯進行討論,從而比較中日不同文化帶來的語言上的差異。

      1.對“我奶奶”的稱呼

      《紅高粱》有一個很鮮明的特色就是小說的敘述視角,過去的小說里有第一人稱、第二人稱、第三人稱,而《紅高粱》一開頭就是“我奶奶”、“我爺爺”,既是第一人稱視角又是全知視角。寫到“我”的時候是第一人稱,一寫到“我奶奶”,就站到了“我奶奶”的角度,她所有的內心世界都可以很直接地表達出來,敘述起來非常方便。這比簡單的第一視角要豐富得多、開闊得多,這在當時是一個很大的創(chuàng)新。

      因此,“我奶奶”是文章中出現(xiàn)的很重要的人稱之一。小說在敘述的時候,都是“我奶奶”、“奶奶”這兩個稱呼交替出現(xiàn),但是反觀日譯本,卻發(fā)現(xiàn)只有一個稱呼,就是“祖母”,在翻譯“我奶奶”的時候省略“我”,直接說奶奶,這跟中日兩國背后的文化差異是有關系的。

      重視集體——一般被認為是日本人的顯著特征之一。日本式的集體主義得以成立的原因主要有以下三點:第一,稻耕文化的影響。這一農耕文化要求人們借助集體的力量才能進行。第二,中國儒家思想的影響。第三,國土狹小、人口眾多是不可忽視的因素??梢哉f,正是由于這些原因,日本人自古就學會了在集體中生存的方法。這一文化投影在語言上便是日語中的人稱代詞,尤其是第一人稱代詞在文中的省略。這就可以解釋為何小說中的“我奶奶”、“奶奶”在譯文中都是一樣的,其實這兩個詞差別不大,“我”省略與否都是可以的,因此在符合日本人習慣的基礎上作者采用都譯為“祖母”的做法是可以理解的。

      小說中對“我奶奶”的稱呼還有一個,就是“少奶奶”,而且全出現(xiàn)在對話中,多數對話是我奶奶與伙計們或者與羅漢大爺的對話,也說明了這是他們對我奶奶的稱呼。這是仆人對主人家兒媳婦的名稱,是一種尊稱。本章的日譯本中出現(xiàn)了兩種譯法,一個是“若奧さん”,還有一個是“若奧さま”,前一個是莊長五猴子對“我奶奶”的稱呼,后一個則是羅漢大爺和伙計們對“我奶奶”的稱呼,由此可以看出,譯者在翻譯的時候還是很注意這些細小差別的,雖然在漢語中是一樣的,但是日語中會呈現(xiàn)出細微的差別。顯然莊長不需要對我奶奶畢恭畢敬,因而用的就是一般性稱呼,但是下人們在稱呼我奶奶時就不一樣了,我奶奶是他們的主子,因而用的就是比較尊敬的稱呼。這也反映出現(xiàn)代漢語和日語在敬謙表達方面,日語有更加細化的區(qū)分。

      但是拋開后面的接尾詞“さん”或“さま”不管,關于將“少奶奶”翻譯成“若奧さん”這一點,《現(xiàn)代漢語大詞典》對少奶奶的解釋是:舊時稱呼富貴人家的兒媳或年輕主婦。本文中應該指的是兒媳,即“我奶奶”,因為單家還是父親做主,而《大辭林》對“若奧さん”的解釋是:①若い奧さん。②その家の主人の母親を「奧さん」ち呼ぶのに対して、主人の妻を敬って呼ぶ言い方。當然筆者才疏學淺,并不知道是否有比“若奧さん”更合適的詞,但是這二者在意思上其實還是有細微差別的。

      2.對“外曾祖父”的稱呼

      小說中出現(xiàn)的“外曾祖父”被翻譯成“曾祖父”,沒有了“外”字,這也是跟中日間的文化有關系的。中國和日本是鄰國,有著悠久的文化交流史,親屬稱謂體系很相似,但明治維新以后,日本吸收了歐美文化,在親屬稱謂上呈現(xiàn)了與歐美相似的一面。中國有著兩千多年的封建社會歷史,自古就重視以家庭為中心的血緣關系,宗法是中國封建制度的核心內容,包含很多內容,因此中國的親屬稱謂體系非常復雜,分類細致精確,而且姻親關系的親屬稱謂對應著男方和女方親屬于兩支不同的子系統(tǒng)。

      漢語對父方母方的親屬有不同的親屬稱謂體系,父方的親屬為“內”,其余的為“外”。如中文中將“祖父母”和“外祖父母”區(qū)別開,與此相對應分別稱呼為“爺爺、奶奶”和“外公、外婆”。在父系親屬名稱和稱謂前加上“外”字以表示母系親屬的名稱和稱謂。不僅如此,在其他親屬名稱和稱謂中同樣不同程度地有所區(qū)分。除此之外,在父母同輩的親屬中,父親的兄弟叫“叔叔”或“伯伯”,母親的兄弟稱為“舅舅”,父親的姊妹叫“姑媽”,母親的姐妹稱為“姨媽”,等等,由此可見,漢語在親屬稱謂中非常重視父系和母系的區(qū)分,并且更重視父系,以母系為“外”。

      而日本的親屬稱謂體系要相對簡單得多。日語中 “祖母”既是祖母又是外祖母,“いとこ”也是類似的,而中文卻有“表”、“堂”之分,還有長幼之分。

      這也是由于文化不同導致的。中國的父權社會出現(xiàn)在夏朝(公元前21-17世紀),到周朝(公元前11-3世紀)時發(fā)展到頂峰,而日本停留在母系社會的時間較長,父系社會出現(xiàn)的時間較晚,到公元4世紀后才漸漸出現(xiàn),所以中國社會重視父系而日本則沒有這種傾向,這可能是其中原因之一。

      還有就是日本社會中普遍存在內外意識,語言學家大野晉指出,古代日本人把生活場所明確區(qū)分為“內(ウチ)”和“外(ソト)”。該團體內部的人為“ウチ”,是自己人,是熟悉、了解、親睦和不分彼此的對象,而“ソト”則是疏遠、對立、恐怖和敬而遠之的對象。因此,在他們的家庭內,只要是屬于家庭內部的親戚,祖父和外祖父都是一樣的,都是“ウチ”,沒有差別。而中國社會沒有形成這種思想,因而可能這也是原因之一。

      3.對“老爹”的稱呼

      原文:我爺爺說:“老爹,你這是給我吃寬心順氣丸?!?/p>

      譯文:祖父が言った じいさん そう言ってくれると気もやすまる

      我爺爺和這位老爺子其實并沒有血親關系和姻親關系,但我爺爺稱呼老爺子為“老爹”,這就是所謂的“擬親屬稱謂”。在中國人看來,在人們日常交往中,恰當地使用擬親屬稱謂稱呼非親屬成員,可以起到增強彼此感情、緩和交際雙方的緊張感和縮短雙方距離、產生良好交際效果的作用。

      日本古代受漢文化的影響,在親屬稱謂、擬親屬稱謂方面多有仿效。但是這里中文稱呼的是“老爹”,而日語“じいさん”是爺爺的意思,似乎差了一個輩分,因為文中看不出我爺爺此時的具體年歲,但這時已經有了我爸爸,所以相比至少應該也是二十多歲,叫一位老頭子的話,在擬親屬稱呼中叫老爹或者老爺子都是可以的,但是叫做老爹似乎更加親近,直接用自己直系親屬的“爹”的稱呼叫這位老頭子,可見老頭子的話對我爺爺的重要性,以至于我爺爺一下子就把與老頭子的關系拉到最近一層。

      在日語的擬親屬稱呼中也有“お父さん”的叫法,在稱呼與父母年齡基本相同或同輩的男士時,日語里常用的就是“おじさん”或者“おとうさん”,作為擬親屬稱謂的“おとうさん、おかあさん”是一個帶有親切感、給對方留下好印象的稱呼,所以我覺得這里遵從中國同樣的擬親屬稱呼,譯成“おとうさん”是可以的。

      由此可看出,漢日語使用擬親屬稱謂的最大不同之處在于,漢語受中國古代文化宗法的影響,“上下、尊卑”的觀念明顯,因此,漢語社會的擬親屬稱謂不僅是親切的表現(xiàn),還帶有尊重的概念。而現(xiàn)代日語社會的輩分觀念淡薄,其擬親屬稱謂的使用只是親切感的表現(xiàn),不帶有尊重的成分。

      通過上文對小說《紅高粱》中出現(xiàn)的具有典型意義的人稱的分析,可以看出中日在人稱上的相同與不同點。語言是社會、文化等內容的反映,由人稱我們可以看出中日在深層文化方面的不同。對于人稱“我”的不重視,體現(xiàn)了日本人強烈的集體意識;對“外”的不同認識,體現(xiàn)了中日對于“內外”區(qū)別的不同;對于擬親屬稱呼的相似點,體現(xiàn)了中日兩國地理上的一衣帶水,對文化相似性有影響。

      [1]張愛群.《紅樓夢》中稱謂語翻譯[D].揚州:揚州大學,2010.

      [2]周曉敏.漢日親屬稱謂對比研究[D].南京:南京師范大學,2011.

      [3]莫言.關于《紅高粱》的寫作情況[J].南方文壇,2006(5):47.

      [4]鈴木孝夫.ことばと文化[M].巖波新書,1973.

      [5]才洪俠,李筱平.中日親屬稱謂對比研究—以《紅樓夢》為藍本[J].中北大學學報(社會科學版),2005(21):58-63.

      [6]肖愛國.日本人的內外意識與日語表達[J].日語學習與研究,2001(3):70-73.

      [7]夏衛(wèi)華.擬親屬稱謂的翻譯與文化的關聯(lián)[J].安徽教育學院學報,2007(5):107-110.

      [8]崔繼華.現(xiàn)代社會語言環(huán)境中擬親屬稱謂的漢日比較研究[J].中國海洋大學學報(社會科學版),2008(6):80-85.

      猜你喜歡
      人稱紅高粱老爹
      莫言與“紅高粱作家群”
      文學與文化(2022年3期)2022-11-19 02:32:14
      拼圖
      近代史詩傳奇巨制《紅高粱》
      走近紅高粱
      紅高粱
      寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:43
      “老爹風”來了
      Coco薇(2017年6期)2017-06-24 23:25:59
      看青
      王老爹和他的馬
      陽高方言的人稱代詞
      廣告語中人稱指示語的語用充實研究
      河北省| 杭锦旗| 永康市| 贵阳市| 额济纳旗| 临城县| 大竹县| 洱源县| 策勒县| 射阳县| 河源市| 扎赉特旗| 闵行区| 衡东县| 宝鸡市| 大石桥市| 江陵县| 明溪县| 瑞安市| 莱州市| 黄平县| 集安市| 鄂伦春自治旗| 万州区| 偃师市| 区。| 永福县| 建阳市| 金塔县| 定日县| 贡山| 耿马| 平利县| 安国市| 巴彦淖尔市| 滕州市| 阿鲁科尔沁旗| 勃利县| 鄂托克旗| 太仆寺旗| 镇安县|