• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《喀爾喀法典》中文譯本勘校及注釋研究

      2014-10-20 02:58:05郭藝華
      文教資料 2014年17期
      關(guān)鍵詞:中譯本法典牲畜

      郭藝華

      (北京大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100871)

      一、前言

      《喀爾喀法典》,又譯《喀爾喀吉儒姆》、《喀爾喀法規(guī)》、《喀爾喀律令》,是18世紀(jì)蒙古重要的法律文獻(xiàn),它的主體部分——1709年制訂的《三旗大法規(guī)》是由喀爾喀土謝圖汗部封建主們制定的局部性法規(guī),但這部法規(guī)對(duì)喀爾喀各部均有影響。繼《三旗大法規(guī)》之后至1770間,經(jīng)17次集會(huì)不斷增補(bǔ)而形成的一系列法律條文匯編,統(tǒng)稱為《喀爾喀法典》。

      1959年,由前蘇聯(lián)學(xué)者扎姆察拉諾譯為俄語(yǔ)的《喀爾喀法典》在烏蘭巴托出版。日本學(xué)者內(nèi)田吟風(fēng)將其譯為日語(yǔ)。我國(guó)著名蒙古史學(xué)家余大鈞先生將該法典由日語(yǔ)譯為中文,收錄于2003年出版的《北方民族史與蒙古史譯文集中》中作為最后一章。由于受到獲取材料的限制,扎姆察拉諾俄譯本《喀爾喀法典》僅依據(jù)西庫(kù)倫版本譯出。近年來(lái)蒙文手稿及西里爾蒙古文轉(zhuǎn)寫(xiě)本的出版為進(jìn)一步校對(duì)《喀爾喀法典》譯本提供了可能。筆者將該中譯本與2009年校注本的西里爾蒙古文轉(zhuǎn)寫(xiě)進(jìn)行比對(duì),發(fā)現(xiàn)了一些翻譯中存在的可能引起誤讀的細(xì)節(jié)。

      二、有待商榷的翻譯細(xì)節(jié)

      1.《三旗大法規(guī)》第三條中“可取十車、四‘實(shí)古蘇’(即羊兩只)”②似為“可取十車、兩‘實(shí)古蘇’”蒙古語(yǔ)中“實(shí)古蘇”(ш с)與中譯本別處出現(xiàn)的“餼羊”同義,意為“作為抵債之用或供給官方買(mǎi)賣、宴會(huì)之用的羊肉”,《喀爾喀法典》中一“實(shí)古蘇”即為一“餼羊”。三個(gè)版本的蒙語(yǔ)原文均為“兩實(shí)古蘇”而非“四實(shí)古蘇”。

      2.中譯本中用“急使”一詞對(duì)應(yīng)2009年校注本中“сураг тавигч”(直譯為“攜帶消息的使者”)和“яарамтэлч”兩個(gè)詞。筆者認(rèn)為“急使可取用大車兩輛③”應(yīng)為“信使可取用大車兩輛”。此處蒙古語(yǔ)用詞為“сурагтавигч”,意為“攜帶消息的人”。其余出現(xiàn)“急使”處如“第十條,急使當(dāng)其車夫——烏拉嘎齊未來(lái),得將其大車留在任何人處”④等的“急使”對(duì)應(yīng)蒙文均為“яарамтэлч”,無(wú)誤。

      3.《喀爾喀法典》中多次出現(xiàn)“шахаа”一詞,中譯本將其翻譯為“宣誓”。中文中“宣誓”一詞的含義為“擔(dān)任某個(gè)人物或參加某個(gè)組織時(shí),在一定的儀式下當(dāng)眾說(shuō)出表示決心的話”⑤?!犊柨Ψǖ洹分械摹哀戋学绉学选币辉~不僅指當(dāng)眾表示決心,更指一種借以驗(yàn)證(犯人)是否清白的儀式。當(dāng)訴訟雙方都無(wú)法拿出具有說(shuō)服力的證據(jù)時(shí),或公職人員自身玩忽職守時(shí),依法應(yīng)使用“шахаа”。一種具體操作方法是:將塞滿婦女的內(nèi)衣或腐爛的畜骨等不潔凈之物的毛皮袋懸掛,爭(zhēng)執(zhí)之人在其下宣誓,若袋中物品未觸及宣誓之人,則表示此人清白⑥。依此看來(lái),шахаа的意思與中文“宣誓”一詞并不完全等同,而是“驗(yàn)證”或“占卜”之意。就其具體操作過(guò)程和使用場(chǎng)合來(lái)看,шахаа是“神判”的一種⑦。將其翻譯為“審判”比之“宣誓”更能體現(xiàn)此項(xiàng)儀式的行動(dòng)效果,此外也更具習(xí)慣法意義。

      4.中譯本的《1722年條例》⑧與2009年校注本對(duì)照出入較大,似為由不同版本的回鶻式蒙文原版翻譯/轉(zhuǎn)寫(xiě)而來(lái),兩個(gè)衙門(mén)版中均未發(fā)現(xiàn)這一條例。

      5.“1722年條例(關(guān)于普通竊賊)”中“又一條。在有關(guān)賊人多少、有無(wú)牲畜、是否小孩及視(被竊)財(cái)物定出若干九畜‘阿勒丹吉’發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)時(shí),得由達(dá)魯嘎宣誓。當(dāng)爭(zhēng)執(zhí)涉及牲畜及牲畜主人之牲畜多少時(shí),由牲畜主人之達(dá)魯嘎宣誓”⑨一段與西里爾蒙文西庫(kù)倫版對(duì)應(yīng)段相對(duì)照少了一句。2009年校注本中對(duì)應(yīng)句的意思為:“在有關(guān)賊人多少……得由達(dá)魯嘎宣誓。少于五阿勒丹吉時(shí)由‘收楞額’宣誓。當(dāng)爭(zhēng)執(zhí)涉及……由牲畜主人之達(dá)魯嘎宣誓”⑩。

      6.“1736年法規(guī)(關(guān)于偷竊寺廟財(cái)產(chǎn)及僧侶之財(cái)產(chǎn)與牲畜)”中,“若有平民稱號(hào)者侵犯寺廟,即將其本人殺死”[11]中“殺死”對(duì)應(yīng)2009年校注本中詞語(yǔ)為“халуунамйигтавьяа”[12],意為“饒其性命”。下一段中出現(xiàn)同一詞組,則譯作“留其活命”。(“若有平民稱號(hào)者為他辯護(hù)即應(yīng)沒(méi)收其動(dòng)產(chǎn)及不動(dòng)產(chǎn),但留其活命”)。

      7.“1736年法規(guī) (關(guān)于偷竊寺廟財(cái)產(chǎn)及僧侶之財(cái)產(chǎn)與牲畜)”中,“條文。大牧馬人……不得接納‘哈補(bǔ)齊古爾’(流浪者、逃亡者)而應(yīng)驅(qū)走之。從其達(dá)魯嘎罰五博多,出首之證人可從此三項(xiàng)‘巴’中取兩博多”[13]一句中“從其達(dá)魯嘎罰五博多”后有遺漏,此處只提到三項(xiàng)“巴”中的第一項(xiàng),按照2009年校注本翻譯補(bǔ)全后兩項(xiàng),應(yīng)為“從其達(dá)魯嘎罰五博多,從收留者罰五博多,從哈補(bǔ)齊古爾罰六博多,出首之證人可從此三項(xiàng)‘巴’中取兩博多”[14]。

      8.“1728年或1729年斡齊賚·土謝圖汗第五法典”第二段“又。凡必須將重犯逐出本三旗境外者,可委派可靠之人將其逐出國(guó)(兀魯斯)境外”[15]一句中“兀魯斯”(улс)一詞在現(xiàn)代蒙古語(yǔ)中意為“國(guó)家”,但在歷史上這個(gè)詞的意義與現(xiàn)代意義的“國(guó)家”并不完全相同。蒙古四大汗國(guó)時(shí)期“汗國(guó)”一詞對(duì)應(yīng)的蒙古語(yǔ)即為“兀魯斯”。達(dá)延汗分封子嗣之后,將東蒙古分為六個(gè)萬(wàn)戶,每個(gè)萬(wàn)戶即為一個(gè)“兀魯斯”。清朝時(shí)期的蒙古地區(qū),由“盟”、“旗”的行政區(qū)劃單位代替了“兀魯斯”和“鄂托克”,這里沿用“兀魯斯”一詞的意義仍取其“份地/領(lǐng)地”的本義。

      9.“1728年或1729年斡齊賚·土謝圖汗第五法典”(法規(guī)之最后部分)開(kāi)篇“蛇年十月初一”[16]對(duì)應(yīng)的三個(gè)2009年校注本本中語(yǔ)句翻譯均為“狗年十月初一”[17]。

      三、結(jié)語(yǔ)

      經(jīng)過(guò)與烏蘭巴托2009年校注本的比對(duì),可以發(fā)現(xiàn)該本目前在學(xué)界引用頻率較高的《喀爾喀法典》中譯本尚有值得商榷之處,因此在依據(jù)該中譯本中條款進(jìn)行研究論證時(shí),應(yīng)當(dāng)審慎使用某些條款,避免因轉(zhuǎn)譯帶來(lái)的問(wèn)題。為確保意義準(zhǔn)確,還應(yīng)查詢蒙古語(yǔ)原本再做定論。應(yīng)當(dāng)指出的是,扎姆察拉諾譯出《喀爾喀法典》俄語(yǔ)本距今已有70余年,當(dāng)時(shí)能夠得到的法典版本有限,因此主要是根據(jù)西庫(kù)倫版本翻譯,其中有一定缺失或錯(cuò)誤亦無(wú)法比對(duì),進(jìn)行補(bǔ)充和改正。扎譯《喀爾喀法典》是在當(dāng)時(shí)條件下做出的優(yōu)質(zhì)譯本,為國(guó)際學(xué)者研究該法典及通過(guò)該法典研究18世紀(jì)中后期喀爾喀蒙古社會(huì)政治、法律、經(jīng)濟(jì)及文化狀況提供了便利。此后,學(xué)界不斷發(fā)現(xiàn)和整理《喀爾喀法典》的其他版本,這為再次校對(duì)《喀爾喀法典》中譯本提供了條件。今天,我們還可以直接從蒙古語(yǔ)校注本重新翻譯《喀爾喀法典》。

      注釋:

      ①以下簡(jiǎn)稱《文獻(xiàn)研究》).

      ②《北方民族史與蒙古史譯文集》第870頁(yè),以下簡(jiǎn)稱《譯文集》.

      ③《譯文集》第870頁(yè).

      ④《譯文集》第872頁(yè).

      ⑤商務(wù)印書(shū)館1983年版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》“宣誓”詞條.

      ⑥《文獻(xiàn)研究》第7-8頁(yè).

      ⑦神判是以非人的神靈為后盾的解決氏族成員的爭(zhēng)端和糾紛的一種裁決方法。英國(guó)法史學(xué)家梅因在其名著《古代法》中認(rèn)為:“從中國(guó)到秘魯,沒(méi)有一套文字記錄下來(lái)的法律制度在它最初被發(fā)現(xiàn)時(shí),不是與宗教的禮儀和形式相糾纏在一起的。”霍貝爾指出:在愛(ài)斯基摩人的制度中,法律的絕大部分內(nèi)容都為宗教的控制作用所取代。只有當(dāng)宗教的制裁不靈或禁忌的規(guī)范一直為人們所忽視時(shí),法律才作為最后的救濟(jì)手段來(lái)維護(hù)宗教的權(quán)威.

      ⑧《北方民族史與蒙古史譯文集》第876頁(yè).

      ⑨《譯文集》第886頁(yè).

      ⑩《文獻(xiàn)研究》第21頁(yè).

      [11]《譯文集》第893頁(yè).

      [12]《文獻(xiàn)研究》第26頁(yè).

      [13]《北方民族史與蒙古史譯文集》第893頁(yè).

      [14]《文獻(xiàn)研究》第26頁(yè).

      [15]《北方民族史與蒙古史譯文集》第915頁(yè).

      [16]《北方民族史與蒙古史譯文集》第918頁(yè).

      [17]《文獻(xiàn)研究》第45頁(yè).

      [1]內(nèi)田吟風(fēng),等.余大鈞,譯.北方民族史與蒙古史譯文集[M].昆明:云南人民出版社,2003.

      [2]那順巴拉珠爾.達(dá)力扎布,譯.《喀爾喀法規(guī)排印本》出版前言[J].蒙古學(xué)信息,2004(2).

      [3]萩原守.朋·烏恩,譯.18世紀(jì)喀爾喀的法律變遷.蒙古學(xué)資料與情報(bào),1991(4).

      [4]Б·Я·符拉基米爾佐夫.劉榮焌,譯.蒙古社會(huì)制度史[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1980.

      [5]Б·巴雅爾賽罕,Б·烏云畢力格,Б·巴特巴雅爾校注并撰寫(xiě)索引.喀爾喀法典(文獻(xiàn)研究)[M].烏蘭巴托,2009.

      猜你喜歡
      中譯本法典牲畜
      論作為判例法典的《春秋》*——以復(fù)仇為例
      交換牲畜
      《朝鮮民間故事》的中譯本與徐悲鴻的插圖研究
      紐馬克翻譯理論視角下《我是貓》的不同中譯本比較研究
      《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中譯本與上海
      農(nóng)藥毒死牲畜 為何諸多說(shuō)法
      西夏法典的演變及緣由綜論
      西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:15
      《漢穆拉比法典》是真正的法典嗎?
      大眾考古(2014年9期)2014-06-21 07:11:18
      美國(guó):FDA發(fā)布最新版《食品法典》
      “人造炎癥”治療牲畜閹割大出血
      福清市| 昆山市| 亳州市| 天镇县| 金川县| 沐川县| 鄂温| 安国市| 灵川县| 丹棱县| 鄂尔多斯市| 肇州县| 六盘水市| 伊金霍洛旗| 抚远县| 溆浦县| 秦安县| 鄂托克旗| 长葛市| 福海县| 高碑店市| 新邵县| 南郑县| 河北区| 通州市| 陕西省| 灵台县| 武强县| 余庆县| 个旧市| 谢通门县| 永德县| 呈贡县| 兴仁县| 冕宁县| 远安县| 通山县| 固镇县| 永济市| 河东区| 昭觉县|