葉兆言
中國的文化人對(duì)于西方,始終保持著足夠的敬意。作為一個(gè)東方文明古國,向往西方可以說有悠久的傳統(tǒng)。六朝時(shí)期開始了轟轟烈烈的佛學(xué)運(yùn)動(dòng),這是中國歷史上的第一次西化。
在今天的西方人眼里,佛教代表東方,可是在古時(shí)候,中國人心目中,佛學(xué)非常西方。唐太宗為一個(gè)和尚翻譯的經(jīng)書作序,產(chǎn)生了一篇在中國書法史上占有重要地位的《圣教序》。其中他用到了“慈云”這個(gè)詞,所謂“引慈云于西極”,把佛教的地位抬得極高。在序中還有這么一句話,“朗愛水之昏波”,什么意思呢?意思是說水這玩意本來是很好的東西,充滿愛,現(xiàn)如今卻被攪渾了,不干凈了,于是通過教化,通過引進(jìn)西方經(jīng)典,又能夠重新變得清朗起來。
那個(gè)會(huì)翻譯的唐朝和尚,是中國古代最偉大的翻譯家之一,后來成了明朝小說《西游記》中的重要人物唐僧。不過一旦進(jìn)入小說領(lǐng)域,方向立刻改變,佛學(xué)內(nèi)容已不重要,重要的是如何才能到達(dá)西方,或者換句話說,是如何抵達(dá)的過程。事實(shí)上,它說的就是幾個(gè)流浪漢如何去西天取經(jīng)的故事,既然是小說,如何讓故事更有趣和更好玩,就變得更重要?!段饔斡洝飞鷦?dòng)地說明了向西方取經(jīng)學(xué)習(xí)的艱辛,必須要經(jīng)過九九八十一次磨難。
中國古代文化人敬仰西方由來已久,都喜歡在佛學(xué)中尋找安慰,自稱或被稱“居士”的人很多。李白是青蓮居士,蘇軾是東坡居士,文化人蓋個(gè)茅屋便可以當(dāng)作修行的“精舍”。佛學(xué)的影響力無所不在,說得好聽點(diǎn)是高山仰止、見賢思齊,說得不好聽點(diǎn)就是“妄談禪”,不懂裝懂。
古代這樣,近現(xiàn)代也是這樣。我們前輩的前輩,祖父、曾祖父級(jí)的老人都把外國小說看得很重。譬如魯迅先生,就坦承自己寫小說的那點(diǎn)本事,是向外國人學(xué)的。我的父親是一名熱愛寫作卻不太成功的作家,也是一個(gè)喜歡藏書的人,是我所在那個(gè)城市中的一名藏書狀元,他的藏書中,絕大多數(shù)都是外國小說。
我們這一代作家更不用多說。曾經(jīng)寫過一篇很長的文章,談?wù)撏鈬≌f對(duì)我的影響,有一句話似乎有些肉麻,那就是“外國的月亮不一定比中國圓,小說確實(shí)比中國好”。又譬如再下一代,我們的孩子們只要興趣在文學(xué)上,他們就不敢怠慢外國文學(xué)。我女兒在大學(xué)教授外國文學(xué),知道我要去與獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的奈保爾先生見面,很激動(dòng),大熱的天,也想趕往上海湊熱鬧,被我阻止了。因?yàn)槲抑?,盡管她英文很好,完全可以和自己的偶像對(duì)話,但是在現(xiàn)場顯然不會(huì)有這樣的好機(jī)會(huì)。女兒拿出一大摞藏書,有英文原版的,也有香港繁體字版和大陸版的,讓我請(qǐng)奈保爾簽名。書太多了,最后我只能各選一種。
毫無疑問,對(duì)于精通外文,或者根本不懂外文的中國人來說,翻譯永遠(yuǎn)是一門走樣的藝術(shù)。就像佛經(jīng)在中國的漢化一樣,外國文學(xué)名著來到這兒,必定是變形的、夸張的,甚至是扭曲的。這也是一種無可奈何的選擇,就像優(yōu)秀的中國古典詩歌不能用現(xiàn)代漢語翻譯一樣,但利還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于弊,得到要遠(yuǎn)比損失多得多,它們給我們的營養(yǎng)、教誨、提示,甚至包括誤會(huì),都具有不同尋常的意義。它們悄悄地改變了我們,而且不止是改變,很可能還塑造了我們。
(張志軍摘自《現(xiàn)代快報(bào)》2014年8月25日,董克誠圖)