付艷麗
內(nèi)容摘要:本文通過(guò)概念整合理論對(duì)英漢隱喻過(guò)程中的跨文化對(duì)比研究進(jìn)行分析,從宏觀層面上探討英漢隱喻翻譯策略的選擇。
關(guān)鍵詞:概念整合理論 英漢隱喻 對(duì)比研究 翻譯策略
一.隱喻理論與概念整合理論簡(jiǎn)介
隱喻思維是人類認(rèn)識(shí)世界、改造世界的一條必經(jīng)之路。與日常語(yǔ)言使用規(guī)則不同的是,隱喻是一種正常語(yǔ)言的偏離。有關(guān)隱喻的理論主要包括以下內(nèi)容:一是隱喻不是一種語(yǔ)言結(jié)構(gòu),它只是對(duì)概念隱喻的一種表現(xiàn)方式,所以它是一種概念結(jié)構(gòu);二是隱喻在某種程度上是對(duì)一種正常語(yǔ)言的偏離,它是一種正常的表達(dá)方式,并不是對(duì)正常表達(dá)的偏離;三是隱喻表達(dá)的是跨地域的映射,而不是語(yǔ)言的相似性;四是隱喻在自身的思維方式基礎(chǔ)上表達(dá)的,它具有規(guī)律性和社會(huì)性,并不是隨意的;五是隱喻具有系統(tǒng)性,不僅是在語(yǔ)言上還是概念上它都具有系統(tǒng)性。
20世紀(jì)90年代以來(lái),在心理空間理論的基礎(chǔ)上,認(rèn)知學(xué)家Fauconnier與Tumcr提出了一種新的意義構(gòu)建理論,也就是概念整合理論。這一理論認(rèn)為概合成是一種認(rèn)知過(guò)程,它常用來(lái)解釋隱喻、仿擬構(gòu)建、借代等語(yǔ)言現(xiàn)象。這種理論的本質(zhì)就是把概念整合看作是人類普遍存在的認(rèn)知方式,概念整合運(yùn)用到生活的各個(gè)方面,比如說(shuō),筆記本電腦就是在電腦命令和筆記本兩個(gè)概念的基礎(chǔ)上合成的;水中芭蕾這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)就是整合了芭蕾舞和游泳兩項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的有關(guān)動(dòng)作。在英語(yǔ)中,一個(gè)概念整合的經(jīng)典例子就是safe可以修飾任何名詞,例如,a safe speed,a safe trip,safe是指“危險(xiǎn)的“,但這里的safe已變成了是激活一個(gè)抽象的“危險(xiǎn)”認(rèn)知框架。
二.概念整合理論下的英漢隱喻的跨文化比較
隱喻的研究具有悠久的歷史,隱喻既是語(yǔ)言的基本特性,同時(shí)也是人類基本的認(rèn)知工具,隱喻滲透到我們?nèi)粘5恼Z(yǔ)言運(yùn)用之中。對(duì)于客觀世界的主觀感知、分析可以相同,也存在各種相異的情況。有專家指出,認(rèn)知模型各有差異,一個(gè)人的認(rèn)知模式與他的成長(zhǎng)環(huán)境密切相關(guān),所以,關(guān)于隱喻的認(rèn)知也受文化背景的制約。在概念整合理論下英漢隱喻既具有文化的重合性,又具有文化的差異性。
(一)隱喻中的文化重合
由于人的生活要受同樣的自然規(guī)律制約,也會(huì)受同樣的社會(huì)環(huán)境所影響,我們的物質(zhì)世界是共有的,所以在我們的腦海里都會(huì)有相似的印象和概念。概念和印象的相似另一個(gè)原因是人類有基本相同的生理、心理機(jī)能和認(rèn)知能力。由此可以理解,盡管各民族各國(guó)的語(yǔ)言不同,歷史不同,人文環(huán)境有差異,但他們的思維模式及情感模式有很多相似之處,也就是說(shuō)不同民族不同國(guó)家的“文”不同,但“理”基本相同。
1.英漢隱喻中的文化重合現(xiàn)象
由上所述,各民族各國(guó)的思維模式甚至是情感模式上有驚人的相似之處,所以即便是各國(guó)文化背景有很大差異,在不同語(yǔ)言之間的文化重合是普遍的現(xiàn)象,中英文之間更是如此。如Blood is thicker than water.(血濃于水。)Strike while the iron is hot(趁熱打鐵),big words(說(shuō)大話,吹牛), Haste makes waste(欲速則不達(dá)),laughing-stock(笑柄),eat the fruit of one's own doing(自食其果),bad egg(壞蛋), Out of sight,out of mind(眼不見(jiàn),心不煩),foot-note(腳注),a wolf in sheeps clothing(披著羊皮的狼),harelip(兔唇),be in the same boat(同舟共濟(jì)),wash ones hand(洗手不干),crocodile tears(鱷魚的眼淚,比喻假惺惺),donkeys years(猴年馬月),a lion in the way(攔路虎),sour grapes(酸葡萄,形容妒忌),to fish for compli—ments(沽名釣譽(yù)),add fuel on file(火上澆油),go through fire and water(赴湯蹈火),ostrich policy(鴕鳥政策),a castle in the air(空中樓閣)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,人們對(duì)周圍世界的認(rèn)識(shí)和分析師基于一種體驗(yàn)哲學(xué),人類具有基本相同的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué),這都是他們感知事物的最基本的依據(jù)和出發(fā)點(diǎn)。這就不難解釋,為什么各民族之間語(yǔ)言的形式有很大差別,但他們對(duì)事物的感知方式和結(jié)論基本相同,為什么我們能夠讀懂古代的人,能夠讀懂其他民族的人類的原因。
2.跨文化交際中的文化融合
由于跨文化交流,在中英文中出現(xiàn)了一些文化的融合,包括隱喻的用法也相互借鑒,通過(guò)對(duì)比分析總結(jié),英語(yǔ)中的“a tooth for a tooth”引入漢語(yǔ),直譯為“以牙還牙”,英文中的“a wolf in sheep's clothing”引入漢語(yǔ)為“披著羊皮的狼”,“scape goat”直接引入漢語(yǔ)后為“替罪羊”。還有一些英語(yǔ)是由漢語(yǔ)引入的,比如說(shuō)漢語(yǔ)中的“紙老虎”,英文引入為“the paper tiger”,漢語(yǔ)中的“叩首”引入英語(yǔ)中為“kowtow”,漢語(yǔ)中的“l(fā)ose face”引入英語(yǔ)中為“丟臉”。特別是在國(guó)際發(fā)展迅猛的集體,出現(xiàn)了很多嶄新的隱喻詞匯,比如說(shuō)“信息高速公路”為“info-high-way”,“在線聊天”為“on-line talking”,這些詞語(yǔ)舉不勝舉,有時(shí)候簡(jiǎn)直難以斷定到底是哪個(gè)民族首先發(fā)明和使用。
(二)隱喻中的文化差異及原因分析
1.生存環(huán)境的差異
中國(guó)和英國(guó)在地理特點(diǎn)上很大的差異,中國(guó)是個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,在隱喻中常用陸地上的事物作為喻體。而英國(guó)是個(gè)島國(guó),在隱喻中常用海中事物作為喻體。比如說(shuō),英語(yǔ)中的“一帆風(fēng)順”為“smooth sailing”,“隨波逐流”也來(lái)自于英語(yǔ),英語(yǔ)為“go with the stream”,英文中的“all at sea”,直譯為完全在海洋中,其實(shí)為“茫然不知所措”,英文中的“to keep ones head above water”直譯為“讓頭保持在水面之上”,也就是“奮力圖存”。在英語(yǔ)中還經(jīng)常使用“fish”“water”作為喻體,比如“cool fish”為“不知廉恥的人”,“l(fā)oose fish”為“行為上放蕩的人”, “spend money like water”為“花錢如流水,揮土如金”,“know the ropes”直譯為了解繩子,對(duì)于一個(gè)漁民來(lái)說(shuō),可以熟悉繩子,掌控繩子,就是了如指掌。在漢語(yǔ)中,成語(yǔ)和俗語(yǔ)大多來(lái)自于陸地上,比如說(shuō)“留得青山在,不怕沒(méi)柴燒”,“欲窮千里目,更上一層樓”,“前人種樹后人乘涼”,這都充分體現(xiàn)了陸地與海洋地域的文化存在很大差異。endprint
2.文化習(xí)俗的差異
因?yàn)橹形鞣矫褡逵泻艽蟮牟町?,在不同的文化?xí)俗下,各民族會(huì)用習(xí)慣性的事物作隱喻來(lái)表達(dá)同一種思維。以動(dòng)物為例,漢語(yǔ)中狗是一種地位低下的動(dòng)物,所以用狗的隱喻都是貶義意思,比如說(shuō)“狗眼看人低”、“狐朋狗友”、 “狗嘴吐不出象牙”、“狗腿子”等。而西方國(guó)家認(rèn)為狗是人類忠誠(chéng)的朋友,所以帶狗的隱喻都是褒義意思,比如說(shuō)“You are a lucky dog”意思為“你是一個(gè)幸運(yùn)的人”,“top dog”意思為“十分重要的人”,“Love me,love my dog”意思為“喜歡我,就要喜歡我的狗,愛(ài)屋及烏”等。再比如,其他動(dòng)物作為隱喻的有“for the birds”意思為“對(duì)牛彈琴”,“black sheep”,字面意思為黑綿羊,其實(shí)是“害群之馬”。除動(dòng)物外,還有很多詞匯有文化差異,比如,英語(yǔ)中用表示“嫩的,不成熟的”常用“green”一詞,如“a green hand”為新司機(jī),在漢語(yǔ)中來(lái)表示“嫩的,不成熟的”意思會(huì)用“黃”這個(gè)詞,比如“黃毛丫頭”、“黃花閨女”等。
三.英漢隱喻的翻譯策略
從上不難看出,隱喻在中英文之間,存在著文化重合、文化融合、文化差異三種情況。如何在跨文化的背景下實(shí)現(xiàn)隱喻的對(duì)等,這就需要“翻譯”這種“跨文化跨語(yǔ)際的信息傳播”,在翻譯的過(guò)程中,借助一定的補(bǔ)償和變通手段,溝通不同文化對(duì)事物的認(rèn)知,構(gòu)建相似的認(rèn)知意向,盡可能地達(dá)到信息準(zhǔn)確傳遞的目的。
(一)對(duì)等翻譯策略
根據(jù)以上對(duì)跨文化背景下的英漢隱喻的分析,我們得出結(jié)論,中英語(yǔ)國(guó)家的人類具有相似的認(rèn)知方式和情感方式,這就有個(gè)這兩種語(yǔ)言隱喻概念的基礎(chǔ)。如果可以通過(guò)直譯可以表達(dá)原作的意思,可以使翻譯后的文章讀者與原文讀者有相同的閱讀感受,就采取對(duì)等翻譯的策略。如“Toms aunt is an old fox, up to all kinds of evils.”譯為“湯姆的姑姑是只老狐貍,她壞事干盡了”?!癕y teacher was as busy as bee.”我的老師忙得像蜜蜂一樣。這種完全對(duì)應(yīng)的隱喻在中英文中并不多,這種譯法既可以反應(yīng)原文的內(nèi)容,又可以保留原文的必須,是一種最理想的的翻譯策略。
(二)轉(zhuǎn)換歸化策略
“One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.”這句話如果直譯,將會(huì)使讀者摸不清頭腦,根據(jù)上下文的語(yǔ)境和這句話的意思,應(yīng)當(dāng)是人多就反而沒(méi)人干活了,恰好中文中有一句話“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃”,與英語(yǔ)的意思基本相同,可以用這句話翻譯。又如,goat意思為羊,而廣州被稱為五羊城,但不能譯作Five-goat city,因?yàn)間oat在英文中還有“老色鬼,討厭鬼”的意思,如果翻譯為Five-ram City更容易被人接受。所以在這種不能對(duì)等保留英語(yǔ)隱喻的翻譯中,可以將隱喻加以轉(zhuǎn)換,用合適的漢語(yǔ)對(duì)隱喻含義進(jìn)行表達(dá)。
(三)異化翻譯策略
對(duì)于英漢中不對(duì)等的語(yǔ)言,更適合用異化翻譯策略,這既能形象地保留原文的隱喻意思,同時(shí)還尊重了各國(guó)文化的需要,可以在平等的基礎(chǔ)上真實(shí)反映外國(guó)文化。異化翻譯打破了原文中常規(guī)表達(dá),但這種譯法是有前提的,這就是要保證譯文讀者能夠理解,能夠接受。對(duì)于歷史文化、典故的隱喻翻譯,就需要用解釋的方式對(duì)翻譯進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。關(guān)于異化翻譯,可以分為直接異化和補(bǔ)償異化兩種方式:
1.直接異化方式
某些隱喻通過(guò)轉(zhuǎn)換歸化的翻譯策略可以使譯文讀者明白,但如果使用異化的方法,更有助于譯文讀者了解英語(yǔ)的文化思維。比如說(shuō),英語(yǔ)中的“as thin as a wafer”,如果對(duì)等翻譯,是“像糯米紙一樣薄”,如果用直接異化翻譯更貼切,就是“薄如蟬翼”。 “as timid as a hare”,可以對(duì)等翻譯為“膽小如兔”,但如果翻譯為“膽小如鼠”就更貼近譯文讀者的思維方式。
2.補(bǔ)償異化方式
對(duì)于歷史文化、典故、宗教文化、地域特色的隱喻翻譯,就需要用解釋的方式對(duì)翻譯進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,適當(dāng)闡釋其中蘊(yùn)含的文化信息。比如Pandoras box(潘多拉的盒子,暗指禍害之源),Trojan Horse(特洛伊木馬,暗指暗藏的敵人),To carry coals to Newcastle.(運(yùn)煤到Newcastle,暗指多此一舉,因?yàn)榧~卡斯?fàn)柺怯?guó)主要的產(chǎn)煤中心。)
四.結(jié)語(yǔ)
隱喻理論與概念整合理論具有強(qiáng)大的闡釋力。通過(guò)空間之間的相互聯(lián)系和認(rèn)知運(yùn)作,能充分解釋各種語(yǔ)言現(xiàn)象。語(yǔ)言是文化的載體,價(jià)值觀念是文化中的一部分。文化不同導(dǎo)致價(jià)值觀念的不同,對(duì)語(yǔ)言的影響也隨之不同。因此通過(guò)隱喻理論和概念整合理論對(duì)英漢二種不同的語(yǔ)言現(xiàn)象的解釋,從而可以更明確地反映出英漢文化的特點(diǎn)。通過(guò)概念整合理論對(duì)人們理解英漢語(yǔ)方詞匯不同理解過(guò)程,反映出英漢民族價(jià)值觀的異同點(diǎn)。
參考文獻(xiàn)
[1]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.30.
[2]維科,朱光潛譯.新科學(xué)(M].北京:人民文學(xué)出版社,1986.183.
[3]駱樂(lè).英漢語(yǔ)隱喻的跨文化對(duì)比[J].外語(yǔ)與翻譯,2000,(2)
[4]Fauconnier,G.MentalSpaces:Aspects of Meaning Construction in Natural Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1994.
注:本文為河南省教育廳人文社科項(xiàng)目(2012-ZC-007)的階段性研究成果。
(作者單位:信陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)endprint