黃玉秀
【摘要】本文通過分析葛浩文的譯作《生死疲勞》,總結(jié)其翻譯文學(xué)方言詞匯時(shí)所采取的策略,以期對(duì)后續(xù)翻譯《白鹿原》中的方言詞匯具有指導(dǎo)作用,提高目的語讀者對(duì)譯作的接受度和認(rèn)可度。
【關(guān)鍵詞】方言詞匯 直譯 意譯 可接受性
胡適先生曾經(jīng)說過“方言最能表現(xiàn)人的神理。”(1998:408)正因?yàn)槿绱?,自有小說、戲劇等文學(xué)形式以來,方言就開始被中外作家所運(yùn)用?!霸谖禐榇笥^的鄉(xiāng)土小說寶庫中, 莫言不僅以其對(duì)山東高密東北鄉(xiāng)獨(dú)特風(fēng)土人情的描繪,而且以其地道的獨(dú)特鄉(xiāng)土語言而存在”。然而如何將這些具有鄉(xiāng)土氣息的方言譯成目的語,同時(shí)盡可能地保留原有的藝術(shù)特色是譯者面臨的巨大挑戰(zhàn)。美國文學(xué)翻譯家葛浩文翻譯莫言作品的巨大成功足以證明其方言處理的合理性和可借鑒性,因此,本文以莫言的《生死疲勞》英文譯著為藍(lán)本,分析其翻譯山東高密方言詞匯的策略,以期對(duì)后續(xù)翻譯《白鹿原》中的方言詞匯具有指導(dǎo)作用,因?yàn)樵凇栋茁乖分凶骷谊愔覍?shí)就大量運(yùn)用了陜西關(guān)中地方特色的方言詞匯。
一、文學(xué)作品中的方言
方言只是一個(gè)籠統(tǒng)的概念,具體來說,方言又可以分為地域方言和社會(huì)方言兩大類。地域方言是一種民族標(biāo)準(zhǔn)語的地方變體。一般說來,同一種地域方言集中在一個(gè)地區(qū)使用,社會(huì)方言是一種方言的社會(huì)變體,它與說話人的社會(huì)屬性密切相關(guān)。文學(xué)方言是一些已進(jìn)入標(biāo)準(zhǔn)語的方言詞語或已被大眾所接受的方言詞語甚至一些粗俗的口語詞為支撐的藝術(shù)語言,應(yīng)是地域?qū)傩阅:?、社?huì)標(biāo)志清晰的文學(xué)方言。方言雖然具有語音結(jié)構(gòu)系統(tǒng)、詞匯結(jié)構(gòu)系統(tǒng)和語法結(jié)構(gòu)系統(tǒng),但由于漢語言本身是表意型的語言,其社會(huì)變體并不表現(xiàn)在音形上面,而主要在詞匯上體現(xiàn)。因此,本文將從敘述語言和小說中人物語言兩方面挖掘那些經(jīng)過作家精心加工的文學(xué)方言詞匯。
二、《生死疲勞》中山東高密方言詞匯的運(yùn)用及翻譯策略
“莫言在創(chuàng)作中對(duì)方言的運(yùn)用大致可分為兩類:一類是有意識(shí)運(yùn)用方言中富有表現(xiàn)力的成分為作品增光添彩;另一類則是寫作時(shí)作者從小習(xí)得方言母語的無意識(shí)流露。前一種情況中出現(xiàn)的方言成分主要是一些飽含濃郁地域特色的名詞、動(dòng)詞、形容詞及當(dāng)?shù)厮赜械拇衷捄椭V語、俗語等。而在后一種情況中出現(xiàn)的方言成分主要是一些當(dāng)?shù)乜谡Z中經(jīng)常出現(xiàn)的構(gòu)詞方式和語法結(jié)構(gòu),它們隱藏在語言的背后,作家在文學(xué)創(chuàng)作時(shí)一般不會(huì)注意到,由于自己從小就形成的母語語感使其在下意識(shí)里流露出來,它們能從更深層次展現(xiàn)一種方言的面貌。(胡群昌,2009:V)這部分方言通常會(huì)貫穿整部作品,其作用只是一種交際工具,和任何語言一樣,對(duì)它不必作特殊處理,如
1.雜種,你的親娘被你氣得上吊,你還叫她干甚!You bastard, you mother hanged herself because of you! Calling for her wont do you any good.
“干甚” 意思是“干什么”,屬地域方言,相當(dāng)于陜西關(guān)中的“干撒捏、弄啥哩” ,顯然不可譯。在《白鹿原》中這樣的地域方言也非常豐富,包括方言語氣詞如“喀”“ 哩”“ 嘛”“ 咧” 如“哩嘛、嗬呀、嘿呀、哈呀、呃呀”等,主要是表示強(qiáng)調(diào)、吃驚、喜悅、責(zé)罵、生氣、激動(dòng)等語氣。
2.后來黃天發(fā)送來一挑子能用秤鉤子掛起來的老豆腐,賠情的話說了兩籮筐……
He brought over a basket of tofu so dense you could hang the pieces from hooks, along with a basket of apologies.
“這種“名詞+子”的形式在整個(gè)的山東方言中非常普遍,是山東方言的一種語言習(xí)慣,它只是作為一個(gè)詞綴而出現(xiàn),本身并不能改變?cè)忻~的意思”對(duì)于作者有意識(shí)運(yùn)用的方言則是翻譯的難點(diǎn),需要譯者仔細(xì)揣摩,不僅要弄清楚其確切的含義,還要注意其文體風(fēng)格。當(dāng)然不同的譯者會(huì)采取不同的翻譯策略,葛浩文在《生死疲勞》中采取了以下幾種策略。
(一)直譯
忠實(shí)一直都是指導(dǎo)葛浩文翻譯的第一準(zhǔn)則。在2002年《華盛頓郵報(bào)》上發(fā)表的《寫作生活》(The Writing Life)中葛浩文系統(tǒng)闡述了他對(duì)翻譯的看法:翻譯是兩種語言折射出的兩種文化的傳遞,是一種跨文化交流活動(dòng)。譯者應(yīng)根據(jù)不同的情形,體會(huì)詞語的隱含意味,盡量保持原文的語言風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)翻譯的文化交流目的。“如果非要把中國象棋翻譯成外國人熟悉的國際象棋,這是很愚蠢的”。直譯能夠最大限度地保留原語中的文化異質(zhì)成分,給讀者以新鮮感,因此葛浩文在翻譯體現(xiàn)濃厚地方色彩和鮮明的文化個(gè)性的俗語和粗話時(shí)多采取直譯的策略,當(dāng)然前提是譯語讀者既能理解和接受又不會(huì)引起誤會(huì)。
1.俗語
(1)她那幾句話通俗易懂又語重心長,她說:當(dāng)家的,你把她收了吧!肥水不流外人田!
……she said, “Lord of the Manor (thats what she called me), I want you to accept her. Good water must not irrigate other peoples field.”
(2)日子過順了,得意忘形,公狗得意翹尾巴,人得意翹雞巴。
Success during good times can turn a mans head; when a dog is happy with the way things are going, it raises its tail; when a man is happy with the way things are going, its his pecker that gets raised.
以上這些典型的俗語都被直譯,既保留了原文的生動(dòng)性和形象性又不會(huì)造成讀者的理解困難,因?yàn)樽x者結(jié)合語境就能容易理解這些諺語和俗語的真正含義。
當(dāng)然,對(duì)于少數(shù)地域特征過于突出且難以理解的諺語和俗語,葛浩文則會(huì)增加一定解釋性的文字來幫助讀者理解。如,我看到洪泰岳滿臉僵硬的線條頓時(shí)和緩起來,他借坡下驢地說……
I saw the tautness in Hong Taiyues face fall away. Like a man climbing off his donkey to walk downhill, in other words, using her arrival as a way forward, he said……
“借坡下驢” 的意思是“憑借有利的地勢(shì)下驢,比喻利用有利條件行事”,這里說的是“洪泰岳在面對(duì)藍(lán)臉無視他的警告繼續(xù)堅(jiān)持單干的尷尬時(shí),迎春的話給了他機(jī)會(huì)一個(gè)臺(tái)階下,于是他說了些敷衍的話,趁勢(shì)收了場(chǎng)”。葛浩文一方面想保留這個(gè)形象的比喻,另一方面又擔(dān)心語境不夠充分,讀者理解困難,于是就在后面予以解釋“using her arrival as a way forward”,但葛浩文的理解似乎有偏差。
如果遇到理解實(shí)在困難的,在不影響整句意思的情況下葛浩文也會(huì)選擇刪除不譯,以減輕讀者的理解負(fù)擔(dān),例如:
(1) 盡管我剛剛回憶了他敲??韫菚r(shí)在我面前點(diǎn)頭哈腰的形象,但人走時(shí)運(yùn)馬走膘,兔子落運(yùn)遭老鷹,作為一頭受傷的驢,我對(duì)這個(gè)人心存畏懼。
Even though I was able only moments before to conjure up an image of him bending over obsequiously in front of me, ox bone in hand, he instilled fear in this wounded donkey.
(2)加入合作社,不要再單干,不要鬧獨(dú)立,常言道:‘螃蟹過河隨大溜,‘識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰,不要頑固不化,不要充當(dāng)擋路的石頭,不要充硬漢子.
Join the commune and stop working for yourself, end your quest for independence. Stop being head strong, an obstructionist.
2. 粗話?!按衷挵ù盅耘K話、惡語惡言、詛咒語言和污言穢語等等。富有地域特色的粗話的出現(xiàn)一般都是表現(xiàn)了人們對(duì)某種事物的強(qiáng)烈否定,這種否定也傳達(dá)了當(dāng)?shù)厝藗兊纳顟B(tài)度、價(jià)值觀念和人生理想等情緒,反映了地方文化心理。(胡群昌,2009: 9)《生死疲勞中》最常見的粗語有“雜種”“畜生”“王八蛋(羔子)”“(你)(他)媽的”“操你媽”“雞巴”“壞種”“我日你祖宗” “放你媽的屁” 等等。在《白鹿原》中最常見的有“狗日的”“你媽個(gè)屁”“毬”“慫”等。葛浩文非常重視這些粗話的文學(xué)功能,幾乎翻譯了書中所有出現(xiàn)的粗話,而且盡量找到意義和風(fēng)格與原文接近的英語粗話來翻譯,其中用的最多的當(dāng)屬“bastard”“damn”“fuck”“bitch”,如
(1)bastard常用來翻譯漢語中的“雜種”“狗雜種”“王八蛋”、“畜生”等
“小雜種們,都給我閉嘴!哪個(gè)敢再編排許大爺就騸了他的蛋子!”
“Youd better shut up, you little bastards! Master Xu here will cut the balls off the next one of you who make up something like that.”
(2)(god) damn常用來翻譯漢語中“奶奶的”、“(去)他媽的”、“媽那個(gè)巴子”、 “該死”、“放屁”、等
西門鬧,去你媽個(gè)西門鬧,不要來干擾我好事……
Ximen Nao, you goddamned Ximen Nao, stay out of my business.
(3)fuck常用于翻譯與性或排泄有關(guān)的低級(jí)、下流、淫穢的粗魯語如“日”“操”“雞巴” “球” “巴子”等。
操你媽藍(lán)臉,你這個(gè)西門鬧的干兒子,混進(jìn)階級(jí)隊(duì)伍的壞人,老子連你一起打!
“Fuck you, Lan Lian!” Yang Qi roared. “You, with your cozy relationship with Ximen Nao, are a bad element whos wormed his way into the class ranks. Ill use this switch on you too!”
(4) bitch常用于翻譯漢語中的“壞種”“王八羔子”“狗崽子”等
我要讓這個(gè)罪行累累的壞種,落下雞飛蛋打的下場(chǎng)。
I wanted that cruel son of a bitch to know what it fell like to leave the field without his family jewels.
(二)意譯
大量具有濃郁的地方色彩的方言在原作中雖然有助于塑造人物形象,創(chuàng)造鄉(xiāng)土氛圍,但在譯入語中難以找到對(duì)應(yīng)的方言,做不到直譯亦或造成理解困難,此時(shí)只能選擇意譯,即根據(jù)上下文理解其真正含義,然后譯成標(biāo)準(zhǔn)語。
1.名詞
(1) 我轉(zhuǎn)到了母驢的背后,也可能是她主動(dòng)把腚調(diào)給我。
I walked over behind the donkey, who might have been offering her hindquarters to me.
(2) 我的主人抓著他的腕子不放松,暗中使上了力氣,使那天天搞“破鞋”淘虛了身子的楊七連聲哎呦著……
But my master tightened his grip on the mans wrist, drawing yelps of pain from someone who had abused his body by bedding all the loose women in town.
“腚”指臀部,陜西方言稱之為“尻(溝)子”; “破鞋” 指放蕩淫亂作風(fēng)不正的女人,陜西稱“爛貨”。這些方言雖廣為中國人所熟悉,但顯然無法直譯。
2.動(dòng)詞
(1)在鞭炮聲中,我揎拳捋袖,跳到牲口圈里,將積攢了一個(gè)冬天的的幾十車糞撇了出來
So while the firecrackers were still popping, I rolled up my sleeves, jumped into the livestock pen and shoveled up ten wagonloads of dung that had accumulated through the winter.
(2)它一下子就癱在河水中,身子平躺著,尾巴撲棱著,還沒死停當(dāng)。
I felt the crack of bones and watched as it crumpled and lay flat in the water; movements in its tail showed it was still alive.
“揎拳捋袖”“折回身”“撲棱”和“死停當(dāng)”是典型的方言動(dòng)詞?!稗锶坌洹?原意是“伸出拳頭,拉起袖子。形容怒氣沖沖準(zhǔn)備動(dòng)武的樣子“,這里則是勞動(dòng)前的一系列動(dòng)作;“撲棱” 指“動(dòng)來動(dòng)去”,而“死停當(dāng)”則指“完全死掉”。很顯然英語中很難找到對(duì)應(yīng)的方言,葛浩文最終選擇只將它們意思翻譯出來。同理,其它詞性的方言以及諺語俗語在遇到類似的情況也只能取其意而舍其形。例如,
3.副詞
(1)寒冬臘月我也不戀熱炕頭,天麻麻亮(天剛有些亮)就撅個(gè)糞筐子去撿狗屎。
Even in the cold twelfth month, a warm bed could not tempt me. Id be out with my basket to collect dog dung when the sun was barely up.
(2)主人和驢——藍(lán)臉和我,在金色的秋天原野上撒歡奔跑(因興奮而連跑帶跳,特別活躍)……
Master and donkey, Lan Lian and I, ran happily through the gold-washed autumn field.
4. 俗語
(1)你可真是石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進(jìn)啊,
You really are stubborn.
(2)我會(huì)不管三七二十一,沖上去,給她一個(gè)耳光。
Id have rushed up, not giving a damn what happened to me afterword, and slapped her hard……
(3)洪泰岳笑著說:他們怕你破罐子破摔,作困獸斗呢。
Again with a laugh, he said, they are afraid youll fight like a cornered beast, that youll do anything to get away.
三、結(jié)語
“莫言作為尋根文學(xué)作家的代表人物,他的小說基本都是以他的故鄉(xiāng)山東高密為故事背景,所以小說中到處都是山東的方言” 。( 文軍, 王小川, 賴甜, 2007)本文通過對(duì)比分析其代表作《生死疲勞》的平行譯本,發(fā)現(xiàn)葛浩文在翻譯這些方言時(shí)大多采取意譯的策略,對(duì)部分飽含文化特質(zhì)的俗語以及凸顯人物性格的粗話,在不影響讀者理解的前提下多采用直譯,力圖做到忠實(shí)。這樣的翻譯策略對(duì)以陳忠實(shí)的《白鹿原》為代表的關(guān)中文學(xué)作品的方言翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)性的作用,有利于將陜西文學(xué)作品推向海外,引導(dǎo)外國人通過這些作品了解陜西的鄉(xiāng)土民俗和地域風(fēng)俗。
參考文獻(xiàn):
[1]Howward Goldblatt. Life and Death Are Wearing Me Out. New York: Arcade Publishing,2008.
[2]Goldblatt, H. The writing life[N].Washington Post, 2002(BW10)
[3]胡群昌,山東方言在莫言作品中的運(yùn)用[D].福建師范大學(xué),2009.
[4]胡適.海上花列傳.胡適文集[M].北京大學(xué)出版社,1998.
[5]劉秋云.試論莫言小說語言的鄉(xiāng)土特征[J].時(shí)代文學(xué),2008.
[6]莫言.生死疲勞[M].上海文藝出版社,2012.
[7]文軍,王小川,賴甜.葛浩文翻譯觀探究[J].外語教學(xué),2007.