李麗麗 鄭仰成
(1.山西金融職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030024;2.山西大學(xué)工程學(xué)院,山西 太原 030024)
從語(yǔ)言的實(shí)用角度來說,雙語(yǔ)專業(yè)語(yǔ)料庫(kù)能幫助譯者理解和掌握特定領(lǐng)域中常用術(shù)語(yǔ)、慣用表達(dá)式、文章體裁特點(diǎn)及典型的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),避免專業(yè)翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的譯文“不自然”和“不專業(yè)”的現(xiàn)象。從理論上看,語(yǔ)料庫(kù)用于教學(xué)有利于自主學(xué)習(xí)環(huán)境的創(chuàng)建 (Bernardini 2004;秦洪武、王克非2007)。自主性學(xué)習(xí)即發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí),符合技能培養(yǎng)為核心的翻譯教學(xué)規(guī)律,是新教學(xué)模式的隱性目標(biāo),而將對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯教學(xué) 的 研 究 則 是 剛 剛 開 始 (Bowker 2003;Bernardini 2004)?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的教學(xué)在很大程度上是數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)式的,其特征和社會(huì)建構(gòu)主義——認(rèn)知學(xué)徒制的理論框架在本質(zhì)上是契合的,以此為參照建構(gòu)的新型金融英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)模式,可以最大程度的發(fā)揮語(yǔ)料庫(kù)用于專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用。
布朗和柯林斯 (Brown,Collins&Duguid,1989)首先提出了社會(huì)建構(gòu)主義理論下的認(rèn)知學(xué)徒制。認(rèn)知學(xué)徒制,是一種教學(xué)模式,學(xué)生通過獲取、開發(fā)和利用真實(shí)領(lǐng)域的活動(dòng)工具的方法,通過遞進(jìn)的方式,逐漸形成技能,最終能夠獨(dú)立操作。它強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)活動(dòng)是學(xué)的重要部分,主張將學(xué)習(xí)和實(shí)踐聯(lián)系起來。具體而言,認(rèn)知學(xué)徒制包含六個(gè)根本要素:(1)學(xué)生觀摩師傅(通常是教師)示范活動(dòng)技能;(2)在“師傅”(通常是教師或輔導(dǎo)教師)的指導(dǎo)下,學(xué)生參與活動(dòng);(3)外部的支持和引導(dǎo)隨著活動(dòng)的進(jìn)行,逐步減少;(4)學(xué)生在實(shí)踐過程中對(duì)自己的技能和學(xué)習(xí)策略不斷進(jìn)行思考和總結(jié);(5)學(xué)生反思自我習(xí)得過程,與開始階段的學(xué)習(xí)效果比較,與師傅比較找出差距;(6)通過反思、比較,學(xué)生能夠獨(dú)立實(shí)踐新的技能。歸納六要素可以發(fā)現(xiàn),認(rèn)知學(xué)徒制的學(xué)習(xí)包含三個(gè)階段:(1)師傅示范階段:師傅為主導(dǎo),給學(xué)生演示技能,講解要點(diǎn),解釋原因。學(xué)生通過觀摩師傅的示范,習(xí)得了整個(gè)過程和重點(diǎn),觸類旁通。(2)師傅指導(dǎo),學(xué)生訓(xùn)練階段:師傅和學(xué)生的比重各占一半,學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐學(xué)習(xí),師傅從旁指導(dǎo),指出問題,提出解決方案,幫助學(xué)生訓(xùn)練。(3)師傅隱退階段:學(xué)生為主導(dǎo),隨著學(xué)生的技能日臻成熟,師傅逐漸將主導(dǎo)權(quán)交予學(xué)生,不斷減少指導(dǎo)和幫助,逐步隱退,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立、自主操作的技能。
認(rèn)知學(xué)徒制三階段為金融英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的建構(gòu)提供了充分的理論框架,與語(yǔ)料庫(kù)的特點(diǎn)相契合。強(qiáng)調(diào)學(xué)生從事與專業(yè)領(lǐng)域有關(guān)的實(shí)踐活動(dòng),讓學(xué)生成為探究活動(dòng)的主人并重視對(duì)學(xué)生思維技能和反思能力的培養(yǎng),。
本項(xiàng)研究中金融英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)模式的實(shí)施,參照認(rèn)知學(xué)徒制的理論框架,從以下幾個(gè)維度展開:理論教學(xué)模塊示范、實(shí)訓(xùn)教學(xué)模塊的訓(xùn)練指導(dǎo)、基于語(yǔ)料庫(kù)自主上機(jī)翻譯實(shí)踐。
在形成性教學(xué)目標(biāo)的引領(lǐng)下最終培養(yǎng)學(xué)生自主的金融文體翻譯能力,最后得出的教學(xué)流程圖如下:
在本項(xiàng)教學(xué)模式的設(shè)立中,最后也是尤為重要的一個(gè)環(huán)節(jié)便是基于自建平行金融雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的學(xué)生自主翻譯實(shí)踐活動(dòng)。該語(yǔ)料庫(kù)由本課題組項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)共同搜集資料搭建而成,并達(dá)到句對(duì)齊。填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)專業(yè)領(lǐng)域尤其是金融領(lǐng)域雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的一項(xiàng)空白。該語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料搜集歷時(shí)兩年,來源于國(guó)際權(quán)威刊物、網(wǎng)站,如:華爾街日?qǐng)?bào),經(jīng)濟(jì)學(xué)人等,譯文專業(yè)流暢,由著名譯者譯出。為金融翻譯課的教學(xué)模式的實(shí)施提供了科學(xué)的實(shí)踐平臺(tái),促進(jìn)學(xué)生在翻譯時(shí)進(jìn)行專業(yè)詞語(yǔ)的規(guī)范,專業(yè)性的文本結(jié)構(gòu)對(duì)比,金融專業(yè)體裁的建構(gòu),也可以作為他們將來從事翻譯活動(dòng)的工作平臺(tái)和參考工具。
學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)平臺(tái)翻譯練習(xí)示例 (見下頁(yè)):
從教學(xué)模式可以發(fā)現(xiàn),理論教學(xué)模塊和實(shí)訓(xùn)教學(xué)模塊是整個(gè)教學(xué)的核心,也是語(yǔ)料庫(kù)平臺(tái)使用的先決部分。教學(xué)內(nèi)容在這兩部分中以模塊的形式展開,理論教學(xué)包括:金融翻譯概論、金融翻譯技巧、金融文體翻譯和語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用四個(gè)模塊,是教學(xué)模式的理論學(xué)習(xí)部分,讓學(xué)生習(xí)得金融翻譯的技巧,構(gòu)建金融專業(yè)文體圖式,并學(xué)會(huì)運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)來輔助翻譯,保證譯文的專業(yè)性,是整個(gè)教學(xué)模式的示范階段。實(shí)訓(xùn)部分由商務(wù)廣告、合同和標(biāo)書、外貿(mào)函電以及企業(yè)財(cái)務(wù)四個(gè)模塊構(gòu)成,由教師指導(dǎo),學(xué)生進(jìn)行常用金融文本的翻譯實(shí)踐,從實(shí)踐中培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)翻譯能力,是訓(xùn)練階段。自主上機(jī)實(shí)踐學(xué)習(xí)環(huán)節(jié),翻譯材料選擇真實(shí)金融企業(yè)文本,教師只做隨堂點(diǎn)撥,在這一環(huán)節(jié),現(xiàn)實(shí)文本甚至是有償文本的翻譯,讓學(xué)生的翻譯能力有了質(zhì)的提高,借助語(yǔ)料庫(kù),學(xué)生樹立了信心,提高了效率,最終形成了自主的翻譯能力,是教師隱退、學(xué)生主導(dǎo)的階段,也是本教學(xué)模式區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的創(chuàng)新之處。
旨在通過觀察教學(xué)實(shí)驗(yàn)班的學(xué)生金融英語(yǔ)翻譯能力學(xué)習(xí)情況,利用量性和質(zhì)性相結(jié)合的研究方式,來驗(yàn)證在金融英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式下學(xué)生自主翻譯能力、篇章理解能力是否有所提高的效度測(cè)試。本項(xiàng)研究中,采用了前測(cè)、后測(cè)試卷,設(shè)計(jì)了實(shí)驗(yàn)前、實(shí)驗(yàn)后調(diào)查問卷和隨機(jī)抽取的學(xué)生訪談。
在本項(xiàng)研究中,選定了兩個(gè)英語(yǔ)專業(yè)班分別作為實(shí)驗(yàn)班和控制班,每班人數(shù)34人左右,實(shí)驗(yàn)時(shí)間為一學(xué)期,16個(gè)教學(xué)周,周課時(shí)4節(jié),共計(jì)64個(gè)學(xué)時(shí)。在教學(xué)實(shí)驗(yàn)實(shí)施前同時(shí)進(jìn)行了金融英語(yǔ)翻譯能力前期測(cè)試,記錄兩班學(xué)生的組間差異。對(duì)實(shí)驗(yàn)班采用了“基于自建金融雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)金融英語(yǔ)翻譯”的新型教學(xué)模式,而控制班則沿用傳統(tǒng)的教學(xué)形式。教學(xué)結(jié)束后,對(duì)兩班同學(xué)進(jìn)行了金融英語(yǔ)翻譯能力的后期測(cè)試。試圖驗(yàn)證采用實(shí)驗(yàn)教學(xué)模式之后學(xué)生翻譯能力是否有顯著的提高,以及關(guān)于金融文體自主翻譯能力的促進(jìn)作用。同時(shí)為了保證實(shí)驗(yàn)的科學(xué)性,還分別安排了教學(xué)實(shí)驗(yàn)前、后的問卷調(diào)查,隨機(jī)抽取學(xué)生的座談和訪談。
調(diào)查問卷的問題分布涉及基本翻譯理論、金融文體翻譯特性和學(xué)生翻譯能力、需求、動(dòng)機(jī)等三方面。旨在調(diào)查實(shí)施教學(xué)模式實(shí)驗(yàn)前后,學(xué)生學(xué)情的真實(shí)變化:是否能夠切實(shí)有效地提高學(xué)生的金融文體翻譯能力,使譯文更加符合行業(yè)的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,最終達(dá)到靈活運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù),積極自主的進(jìn)行翻譯活動(dòng)的目的。調(diào)查問卷結(jié)果數(shù)據(jù)分析:實(shí)驗(yàn)班對(duì)于教學(xué)的滿意度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于控制班(87%>24%),翻譯體裁、翻譯信心和翻譯能力等項(xiàng),實(shí)驗(yàn)班的數(shù)據(jù)明顯高于控制班,金融翻譯能力一項(xiàng)尤為明顯,差異值為46%。無(wú)法進(jìn)行專業(yè)文本比較,來選擇較專業(yè)、恰當(dāng)?shù)脑~進(jìn)入譯文是控制組譯文質(zhì)量不高的最大障礙。
訪談對(duì)象按照20%的比例隨機(jī)抽取,兩個(gè)教學(xué)班共7名同學(xué),為了保證訪談的有效性,選取標(biāo)準(zhǔn)考慮了學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)、性別、性格、愛好和學(xué)習(xí)能力等因素。分別在教學(xué)模式實(shí)驗(yàn)的第一周和第32周進(jìn)行了兩次訪談和一次座談。最終歸納訪談圍繞幾個(gè)核心因素:金融文體的特點(diǎn)和翻譯技巧、金融專業(yè)詞匯的運(yùn)用和近義詞的甄別、金融句法的表達(dá)、自主翻譯能力等。
兩次訪談結(jié)果分析得出:a.通過語(yǔ)料庫(kù)的使用,提高了金融英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。b.范文的翻譯,使得學(xué)生對(duì)不同體裁文章的理解形成有效的圖式篇章翻譯,有意識(shí)地體現(xiàn)譯文的體裁特點(diǎn)。c.基于語(yǔ)料庫(kù)互動(dòng)式、探索式的學(xué)習(xí)逐漸形成積極的自主式學(xué)習(xí)模式。d.譯文的縱向?qū)Ρ?,體裁的貼合,圖式的貫穿,培養(yǎng)了學(xué)生對(duì)金融專業(yè)譯文的解構(gòu)和重構(gòu)能力。
本教學(xué)模式實(shí)施過程前后共安排了兩次翻譯能力測(cè)試,試圖用前測(cè)數(shù)據(jù)表明教學(xué)實(shí)驗(yàn)班和控制班實(shí)驗(yàn)前成績(jī)無(wú)差異;后測(cè)數(shù)據(jù)證明采用新的教學(xué)模式后,學(xué)生的整體翻譯水平比傳統(tǒng)教學(xué)下的學(xué)生具有明顯的優(yōu)勢(shì)。數(shù)據(jù)的分析采用“SPSS”量性分析軟件,錄入兩次測(cè)試比較均值,在確保數(shù)據(jù)具有方差齊性和呈正態(tài)分布的情況下,對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行處理分析。
前測(cè)數(shù)據(jù)進(jìn)行成對(duì)樣本方差(T)檢驗(yàn),得出結(jié)果,如下圖:
其中Sig值大于0.05,為0.920。 由此證明了在教學(xué)實(shí)驗(yàn)前,實(shí)驗(yàn)班和控制班學(xué)習(xí)成績(jī)無(wú)顯著差異。
同樣的辦法對(duì)后測(cè)數(shù)據(jù)進(jìn)行了成對(duì)樣本方差(T)檢驗(yàn),如下圖:
其中Sig值小于0.05,為.000.從而證明了兩個(gè)實(shí)驗(yàn)教學(xué)班的成績(jī)存在顯著性差異。參考兩班均值,76.4和61.3,偏態(tài)值0.178和0.159,屬正偏,說明試題對(duì)兩組學(xué)生來說難易程度一致,在新的教學(xué)模式下實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的整體翻譯水平有明顯的提高,較控制班有顯著的優(yōu)勢(shì)。
經(jīng)過教學(xué)實(shí)驗(yàn)和實(shí)證分析效度檢驗(yàn),證明了以社會(huì)建構(gòu)主義——認(rèn)知學(xué)徒制的理論為框架建立的金融英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式對(duì)于提高學(xué)生的翻譯能力,培養(yǎng)學(xué)生自主的翻譯習(xí)慣是有效的。該模式大大提高了學(xué)生翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,把學(xué)生的關(guān)注焦點(diǎn)從關(guān)注詞匯辨析轉(zhuǎn)到篇章的結(jié)構(gòu)中來,成功的引導(dǎo)了學(xué)生對(duì)金融專業(yè)文體的圖式建構(gòu),結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)的使用,從真實(shí)的翻譯案例中實(shí)踐,翻譯能力日臻成熟,能夠快速與崗位能力銜接,達(dá)到了培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯復(fù)合型人才的目標(biāo),并最終支持了預(yù)期的研究假設(shè)。
[1]Bernardini Silvia.Corpora in the classroom:An overview and some reflections on future developments [A].In John McH.Sinclair (ed.)How to Use Corpora in Language Teaching [C].Philadelphia:John Benjamins Publishing Co, 2004:15—38.
[2]Bernardini Silvia.Corpus-aided language pedagogy for translator education [A].In Kirsten Malmkj·r (ed.)Translation in Undergraduate Degree Programmes[C].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004:97—112.
[3]Bowker, Lynne.Corpus-based applications for translator training:Exploring the possibilities[A].In Sylviane Granger eta.l(eds.)Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Stud-ies[C].Amsterdam –New York: Editions Rodopi B.V., 2003.
[4]Brown, J, Collins, A and Dugid,P.Situated cognition and the culture of learning[J].Educational Researcher,1989,18 (1):32—42.
[5]李麗麗,新型雙語(yǔ)金融英語(yǔ)翻譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的建立和應(yīng)用[J].開封教育學(xué)報(bào),2013,(8).
[6]梁茂成,李文中.語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[7]秦洪武,王克非.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯語(yǔ)言分析—以“so…that”的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)為例[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2004,(1).
[8]王克非,秦洪武,王海霞.雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)平臺(tái)的應(yīng)用初探[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2007,(8)
[9]王克非.雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù):研制與應(yīng)用[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.