• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢語(yǔ)經(jīng)典翻譯“中國(guó)英語(yǔ)”的文化主體地位

      2014-09-27 04:40:34任東升
      當(dāng)代外語(yǔ)研究 2014年2期
      關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ)漢語(yǔ)國(guó)家

      任東升 馬 婷

      (中國(guó)海洋大學(xué),青島,266100)

      1.引言

      人類通過(guò)使用語(yǔ)言表達(dá)自己的觀點(diǎn)、情感和態(tài)度,構(gòu)建起一個(gè)表現(xiàn)自我的體系,因此語(yǔ)言必然帶有“自我表現(xiàn)的印記”(沈家煊2001)。語(yǔ)言的這種特性,我們稱之為“主體性”,它受到說(shuō)話者、書(shū)寫者、翻譯者年齡、性別乃至文化身份的影響。譯者是翻譯這一語(yǔ)言活動(dòng)的主體,翻譯活動(dòng)的產(chǎn)物——“翻譯語(yǔ)言”中自然會(huì)留下了譯者文化身份的印記。正是借助這些印記,譯本得以在異質(zhì)文化中確立“文化主體”的地位。在西方翻譯史上,馬丁·路德翻譯的德語(yǔ)《圣經(jīng)》成為德語(yǔ)文學(xué)“典范”,英語(yǔ)“欽定本”被標(biāo)上“英國(guó)文學(xué)”的標(biāo)簽,很大程度上是因?yàn)樗鼈兊姆g語(yǔ)言烙上了譯者文化身份以及本土民族語(yǔ)言特征的獨(dú)特標(biāo)記,從而奠定了譯本的文化主體地位。在中國(guó),外譯漢實(shí)踐生成過(guò)“歐化漢語(yǔ)”,而大規(guī)模的漢譯英實(shí)踐則產(chǎn)出了“中國(guó)英語(yǔ)”(China English)。有學(xué)者考察漢英對(duì)照《大中華文庫(kù)》的英語(yǔ)后認(rèn)為,“或是中國(guó)英語(yǔ)的表達(dá)應(yīng)該有一種獨(dú)立的主體意識(shí),在各種翻譯表達(dá)的傾向中應(yīng)該確立自身的主心骨的地位和作用”(傅惠生2012)。

      國(guó)內(nèi)近三十年來(lái)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的研究涉及多個(gè)視角,包括中國(guó)英語(yǔ)的合法性、各個(gè)層面的語(yǔ)言特征、社會(huì)語(yǔ)用學(xué)理?yè)?jù)等,然而,已有成果中鮮見(jiàn)從文化功能層面對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的關(guān)注,漢語(yǔ)經(jīng)典英譯所產(chǎn)出的中國(guó)英語(yǔ)的文化主體地位,尚未得到重視和肯定。本文擬從“國(guó)家翻譯實(shí)踐”的視野,結(jié)合對(duì)漢英比較的認(rèn)識(shí),從詞匯、句式和語(yǔ)篇三個(gè)層面舉例分析沙博理的兩本譯著,發(fā)掘和歸納中國(guó)英語(yǔ)的文化印記,論述其文化功能。

      2.漢語(yǔ)經(jīng)典翻譯實(shí)踐與中國(guó)英語(yǔ)

      “國(guó)家翻譯實(shí)踐”(National Translation Program),指主權(quán)國(guó)家以國(guó)家名義為實(shí)現(xiàn)自利的戰(zhàn)略目標(biāo)自發(fā)實(shí)施的自主性翻譯實(shí)踐,可分為“國(guó)內(nèi)語(yǔ)際型國(guó)家翻譯實(shí)踐”和“跨國(guó)語(yǔ)際型國(guó)家翻譯實(shí)踐”(任東升2012)。這種國(guó)家層面的翻譯實(shí)踐是人類翻譯行為在國(guó)家產(chǎn)生并具有主體地位后的集中體現(xiàn),與國(guó)家戰(zhàn)略、國(guó)家行為、對(duì)外塑造國(guó)家形象、強(qiáng)化對(duì)內(nèi)意識(shí)形態(tài)等維護(hù)國(guó)家利益的國(guó)家行為密切相關(guān)。此時(shí)的翻譯在國(guó)家主體強(qiáng)烈動(dòng)機(jī)激發(fā)、引領(lǐng)下,更成了一種民族文學(xué)傳統(tǒng)、文學(xué)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)選擇和當(dāng)下意識(shí)形態(tài)闡釋為前提的政治,關(guān)乎兩種不同文化碰撞與交融過(guò)程中所呈現(xiàn)的權(quán)利關(guān)系。國(guó)家翻譯實(shí)踐的自利性決定了其選材及翻譯語(yǔ)言上的民族性,其制度化翻譯的本質(zhì)決定了其語(yǔ)言規(guī)范方面的權(quán)威性。漢語(yǔ)經(jīng)典翻譯實(shí)踐是跨國(guó)語(yǔ)際型國(guó)家翻譯實(shí)踐中的“對(duì)外型”國(guó)家翻譯實(shí)踐,旨在輸出最具代表性的中國(guó)優(yōu)秀文化和文學(xué)作品,是配合“走出去”戰(zhàn)略提高我國(guó)文化軟實(shí)力的舉措之一,因此具有戰(zhàn)略性質(zhì),甚至使命色彩。從翻譯活動(dòng)的跨文化角度看,過(guò)于“流利”、“透明”的作品,造成了譯者的“隱身”,掩蓋了原作應(yīng)有的實(shí)際地位,丟失了翻譯在異域文化中的話語(yǔ)權(quán),是一種“文化上的殖民”(Venuti 1998)。換言之,漢語(yǔ)經(jīng)典的翻譯語(yǔ)言必須帶有中國(guó)文化主體標(biāo)記,再現(xiàn)中國(guó)文化特色和體現(xiàn)國(guó)家立場(chǎng),這樣才能通過(guò)與“他者”的比照中昭示自我主體性,在競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈的世界文化語(yǔ)境中爭(zhēng)得話語(yǔ)權(quán),其重要性絲毫不亞于外交用語(yǔ)。

      英語(yǔ)的多元化現(xiàn)象是語(yǔ)言的“主體性空間”這一標(biāo)志特征在英語(yǔ)國(guó)際化過(guò)程中的凸現(xiàn)(潘章仙2004)?!爸袊?guó)英語(yǔ)”是中西跨文化交流中所產(chǎn)生的英語(yǔ)變體,是世界英語(yǔ)大家庭成員之一。1980年,葛傳槼最早明確提出可以用China English來(lái)表達(dá)“我國(guó)所特有的東西”,強(qiáng)調(diào)其與“中式英語(yǔ)”(Chinglish)的不同?!爸袊?guó)英語(yǔ)”的語(yǔ)料來(lái)源之一是中國(guó)作家的英文寫作,之二便是規(guī)模化甚至國(guó)家層面的漢英翻譯實(shí)踐。作為漢語(yǔ)經(jīng)典的翻譯語(yǔ)言,它是一種具有漢語(yǔ)行文特征的異化翻譯語(yǔ)言,對(duì)于中國(guó)獨(dú)一無(wú)二的事物、概念,漢語(yǔ)的特殊語(yǔ)篇具有很強(qiáng)的文化翻譯功能。

      3.漢語(yǔ)經(jīng)典的文化負(fù)載詞匯翻譯

      文化負(fù)載詞(culture-loaded words)指的是負(fù)載著一個(gè)民族物質(zhì)、精神、制度等文化內(nèi)容的語(yǔ)言詞匯系統(tǒng),其語(yǔ)義包含概念意義(connotative meaning)和文化意義(cultural meaning)兩方面。中國(guó)英語(yǔ)文化負(fù)載詞的轉(zhuǎn)換主要運(yùn)用“零翻譯”方法,具體有兩種:一是通過(guò)省譯或移譯,不使用目的語(yǔ)詞匯而達(dá)到可譯的效果,即“絕對(duì)零翻譯”;二是通過(guò)音譯、音義兼譯、直譯加注、象譯等變通的方式巧妙運(yùn)用目的語(yǔ)詞匯傳達(dá)源語(yǔ)詞匯意思,即“相對(duì)零翻譯”(劉明東2002)。實(shí)際上,兩種零翻譯都是在保證忠實(shí)的前提下,盡可能地將源語(yǔ)中的文化標(biāo)簽“移植”到目的語(yǔ)中,從而在翻譯語(yǔ)言中體現(xiàn)出源語(yǔ)文化的存在,是盡可能趨向于源語(yǔ)的異化翻譯策略。我們收錄了沙博理近千萬(wàn)字的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品英譯語(yǔ)料庫(kù)中,發(fā)現(xiàn)不計(jì)其數(shù)的中國(guó)文化的主體標(biāo)記。下文探討的例證僅僅選自其《水滸傳》(OutlawsoftheMarsh)和《新兒女英雄傳》(DauhhtersandSons)兩部譯作。

      表1 沙譯本中文化負(fù)載詞的翻譯

      中國(guó)英語(yǔ)詞匯傳承了漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色,負(fù)載著漢民族的文化特征,一改過(guò)去漢籍外譯譯者遷就譯入語(yǔ)讀者,對(duì)本民族文化負(fù)載元素妄自菲薄的心理狀態(tài),使?jié)h語(yǔ)文化反客為主,得以在另一種語(yǔ)言中“顯身”。因此能夠彌補(bǔ)由于文化差異而引起的文化空缺,具有很強(qiáng)的文化傳遞功能。

      4.再現(xiàn)中式思維的中國(guó)英語(yǔ)句式

      思維方式是語(yǔ)言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,語(yǔ)言又促使思維方式進(jìn)一步形成和發(fā)展。有語(yǔ)言學(xué)家(連淑能2010:283)認(rèn)為,“語(yǔ)言的使用體現(xiàn)思維的選擇和創(chuàng)造;翻譯的過(guò)程,不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而且是思維方式的變換”?;诰浞ǖ臐h英翻譯(syntaxbased Chinese-English Translation)必須嚴(yán)格遵守英語(yǔ)的句法規(guī)則,譯語(yǔ)句式反映的是根植于歐美人注重“形式邏輯”的理性思維。漢語(yǔ)經(jīng)典翻譯語(yǔ)言中國(guó)英語(yǔ)的句式,則體現(xiàn)出中國(guó)人思維方式的主觀化視角,如重直覺(jué)領(lǐng)略、尊卑輕重分明、大小先后順序明顯、善用形象描述、喜對(duì)稱等系列典型特征。這些特征都是中國(guó)人主觀思維方式在翻譯語(yǔ)言中的印記。中國(guó)英語(yǔ)的句式主要有以下幾類:

      4.1 “竹式”結(jié)構(gòu)句

      “竹式”最初是用來(lái)比喻漢語(yǔ)句子基本特點(diǎn)的說(shuō)法。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)家們將英語(yǔ)比喻為“樹(shù)式”,將漢語(yǔ)比喻為“竹式”或“流水”結(jié)構(gòu)(范仲英1994;潘文國(guó)1997)。意思是英語(yǔ)復(fù)合句表現(xiàn)為以主句為核心,多重從句立體構(gòu)架的“輻射樣態(tài)”,而漢語(yǔ)句子較少受形態(tài)的制約,呈現(xiàn)一種開(kāi)放性特征。本文的“竹式結(jié)構(gòu)”句是指在形態(tài)上,中國(guó)英語(yǔ)的句子多并列謂語(yǔ),并列小句間環(huán)環(huán)相扣,類似漢語(yǔ)句子“竹式”的形態(tài)特征。如下句:

      例1.原文:柴進(jìn)叫林沖下了馬,脫去打獵的衣服,卻穿上莊客帶來(lái)的自己衣裳,系了腰刀,戴上紅纓氈笠,背上包裹,提了袞刀,相辭柴進(jìn),拜別了便行。(《水滸傳》第11回)

      譯文:Chai Jin told Lin Chong todismount,removehis hunter's garb andputonhis own clothes,which the vassal had brought.Lin tied his sword to his waist,puton his red-tasseled felt hat,shoulderedhis pack,tookhis halberd in hand,bidChai Jin a respectful farewell,andmarchedoff down the road.(Shapiro 1980:323)

      原句共9個(gè)動(dòng)詞,按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序一節(jié)結(jié)一節(jié)、頂針續(xù)麻般平鋪直敘地交代人物的行為動(dòng)作。在譯句中,除了第一個(gè)動(dòng)詞采用了非謂語(yǔ)不定式形式,其余8個(gè)動(dòng)詞全部轉(zhuǎn)換為并列謂語(yǔ)動(dòng)詞,而非盤根錯(cuò)雜的主從復(fù)合結(jié)構(gòu)。

      4.2 邏輯語(yǔ)序句

      “邏輯語(yǔ)序句”是指中國(guó)英語(yǔ)句式,按照中式思維特有的邏輯順序組織句子內(nèi)部要素的語(yǔ)序特征。漢語(yǔ)句內(nèi)語(yǔ)序體現(xiàn)的是中國(guó)人重“時(shí)間上的先后律、空間上的大小律、事情上的因果律和心理上的輕重律”的思維習(xí)慣(潘文國(guó)1997:257-273)。中國(guó)英語(yǔ)的句式會(huì)尊重和保留中文語(yǔ)句的邏輯語(yǔ)序。

      例2.原文:兩邊都是合抱的大樹(shù),半山里一座斷金亭子,再轉(zhuǎn)將過(guò)來(lái),見(jiàn)座大關(guān),關(guān)前擺著槍刀劍戟,弓弩戈矛,四邊都是檑木炮石。(《水滸傳》第11回)

      譯文:Halfwayupthemountainwas a pavilion.A turnbeyondthatand they saw a large fortified pass.Beforeitwere racks of spears and swords and bows and lances.Onallsideswere logs and boulders for rolling down the hill against invaders.(Shapiro 1980:331)

      漢語(yǔ)原句主要是以“先中間后兩邊”的空間順序?yàn)橹骶€而展開(kāi)布局的。譯文相應(yīng)地保留了該語(yǔ)序,并且運(yùn)用了多個(gè)倒裝結(jié)構(gòu),著力強(qiáng)調(diào)這種空間順序。

      4.3 對(duì)偶句

      漢語(yǔ)講究音節(jié)勻稱和詞句整齊,這點(diǎn)集中表現(xiàn)在修辭上的對(duì)偶和排比。中國(guó)英語(yǔ)常采用對(duì)偶的形式,并列兩個(gè)字?jǐn)?shù)、句法近似的分句,從而取得與源語(yǔ)句子對(duì)等的語(yǔ)言效果。對(duì)于《水滸傳》共120回的章節(jié)名,沙博理無(wú)一例外地將之翻譯為結(jié)構(gòu)相似、兩兩相對(duì)的對(duì)偶句。兩句之間不用任何連接詞連接,這樣的句式從形式上展示出漢語(yǔ)對(duì)偶句的對(duì)稱美,如:

      例3.原文:第十七回 花和尚倒拔垂楊柳 豹子頭誤入白虎堂

      譯文:Chapter 17 The Tattoed Monk Uproots a Willow Tree Lin Chong Enters White Tiger Inner Sanctum by Mistake.

      4.4 意象句

      “意象句”是指漢語(yǔ)經(jīng)典翻譯語(yǔ)言中的不依賴動(dòng)詞,僅用名詞短語(yǔ)或名詞性結(jié)構(gòu)單獨(dú)成句的句子。這種句式不受標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的束縛,體現(xiàn)中國(guó)人注重形象思維的特點(diǎn),即善用形象、意象、象征、聯(lián)想等具體的表現(xiàn)手法。漢字本身就是由象形文字發(fā)展而來(lái),形象的表現(xiàn)手法在漢語(yǔ)各個(gè)層面屢見(jiàn)不鮮,中國(guó)英語(yǔ)自然擺脫不了這種影響。如:

      例4.原文:等了兩日,不見(jiàn)一個(gè)孤單客人過(guò)往。(《水滸傳》第11回)

      譯文:Twowholedaysand we haven't seen a single man travelling alone.(Shapiro 1980:337)

      該譯句為并列句,and理應(yīng)連接兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),但前一分句中省略了應(yīng)有的謂語(yǔ)動(dòng)詞“has passed”,“two whole days”這一名詞結(jié)構(gòu)單獨(dú)成句。這樣的句式更加直觀形象,能夠給讀者更深刻的直覺(jué)領(lǐng)悟。

      漢語(yǔ)經(jīng)典翻譯語(yǔ)言中國(guó)英語(yǔ)的句式中有十分明顯的由中式思維習(xí)慣造成的句法印記,這種中國(guó)英語(yǔ)句式充分體現(xiàn)中華民族的思維與精神內(nèi)涵,令外國(guó)讀者在閱讀的過(guò)程中獲得感性的認(rèn)識(shí)。不得不說(shuō)是一種十分獨(dú)到又傳神的異域文化傳達(dá)手段。

      5.漢語(yǔ)語(yǔ)篇銜接程式的再現(xiàn)

      語(yǔ)篇銜接是一個(gè)謀篇意義概念,它和實(shí)現(xiàn)它的銜接機(jī)制密切相關(guān),是“意義系統(tǒng)中與形式特征最接近的一種意義”(張德祿2005)。換言之,語(yǔ)篇標(biāo)記不僅起到形式上的銜接作用,其形式本身就是意義的載體,不同的形式體現(xiàn)不同的內(nèi)容。章回體小說(shuō)保留了大量具有擬書(shū)場(chǎng)特征的敘述套語(yǔ),它們是“章回體小說(shuō)獨(dú)具特色的敘事標(biāo)記語(yǔ)”,“在語(yǔ)篇連貫上也具有重要作用”(劉澤權(quán)2010:101)。敘述者與聽(tīng)(讀)者的位置和態(tài)度都相當(dāng)固定,形成了一種獨(dú)特的虛擬互動(dòng)的認(rèn)知語(yǔ)境,也形成了開(kāi)篇或者情節(jié)發(fā)展的每一段落都基本固定的“啟行之辭”,以達(dá)到指引路線、便于認(rèn)知的作用(盧慧慧2007)。過(guò)去,許多外國(guó)譯者對(duì)待這些敘事標(biāo)記語(yǔ)常采用隨意的處理態(tài)度,此舉大大削弱了模擬說(shuō)書(shū)的語(yǔ)言特色。

      《水滸傳》原文中有近千余處敘事標(biāo)記語(yǔ),譯著不但保留了這些敘事標(biāo)記,還基本保持程式化的譯法,沒(méi)有采取過(guò)多的變化形式。這些英譯過(guò)來(lái)的敘述標(biāo)記語(yǔ)可以視為章回體小說(shuō)譯本在語(yǔ)篇層面的文化主體標(biāo)記。《水滸傳》沙譯本中各章敘事標(biāo)記語(yǔ)的翻譯主要如下表所示:

      表2 《水滸傳》譯本敘事標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接

      沙博理對(duì)《水滸傳》中的“發(fā)展標(biāo)記語(yǔ)”有時(shí)會(huì)采取倒裝的譯法,其他標(biāo)記語(yǔ)基本采用固定譯法。正是譯文中的標(biāo)記語(yǔ)保持了一致性,《水滸傳》原文的章回體敘事特征得以再現(xiàn)。

      6.中國(guó)英語(yǔ):能否委以重任?

      結(jié)合以上闡述和例證,我們認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)”具有以下五個(gè)特征:

      (1)源自中國(guó)經(jīng)典英譯傳統(tǒng)且譯本體現(xiàn)中國(guó)文化主體地位的翻譯習(xí)慣;

      (2)在詞匯上頻現(xiàn)負(fù)載中國(guó)特色文化特色的非英語(yǔ)“替換詞”;

      (3)在基本遵循標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)語(yǔ)法前提下,在句式上趨于意合,流水句直譯痕跡明顯;

      (4)在語(yǔ)篇上體現(xiàn)典型的中式思維銜接手段和呼應(yīng)方式,而不完全合乎英語(yǔ)的語(yǔ)篇模式;

      (5)符合漢語(yǔ)習(xí)慣的生硬語(yǔ)言表達(dá)而不完全符合英語(yǔ)語(yǔ)法,但不影響英語(yǔ)國(guó)家讀者理解。

      “中國(guó)英語(yǔ)”能否作為一種翻譯語(yǔ)言被世人認(rèn)可,在世界文學(xué)大舞臺(tái)上突顯中國(guó)文學(xué)作品的文化主體地位?有學(xué)者對(duì)此提出過(guò)質(zhì)疑,并給出了兩個(gè)否定的理由:其一,中國(guó)英語(yǔ)能否被接受,需要一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程;其二,大多數(shù)所謂的中國(guó)英語(yǔ)是在英語(yǔ)不精通的情況下譯出的,是違反標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)規(guī)律的蹩腳英語(yǔ)(胡德香2006)。對(duì)此我們認(rèn)為,這種觀點(diǎn)是在不了解中國(guó)英語(yǔ)理論內(nèi)涵及其發(fā)展趨勢(shì)的條件下提出的,未兔有失偏頗。

      首先,國(guó)內(nèi)關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)的研究已持續(xù)近三十年之久,期間該研究無(wú)論從深度上還是廣度上都有了跨越性的提高,學(xué)者們普遍接受中國(guó)英語(yǔ)的客觀存在(黃金祺1988;汪榕培1991)以及其于中國(guó)文化“走出去”的重要作用(陳曉燕2009;何達(dá)倩2009)。我們既然承認(rèn)并鼓勵(lì)漢譯西化的“歐化漢語(yǔ)”,為什么要規(guī)避中國(guó)英語(yǔ)這一“漢化英語(yǔ)”呢?再有,“中國(guó)英語(yǔ)”(China English)和“中式英語(yǔ)”(Chinglish)的本質(zhì)區(qū)別在于,中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)語(yǔ)法為準(zhǔn)則的,它雖然在各語(yǔ)言層面體現(xiàn)出漢語(yǔ)的語(yǔ)言特質(zhì),但總會(huì)受制于規(guī)范英語(yǔ)的語(yǔ)法,不能脫離語(yǔ)言規(guī)則而隨心所欲。第二個(gè)觀點(diǎn)犯了混淆概念的錯(cuò)誤,把“違反標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)規(guī)律的蹩腳英語(yǔ)”Chinglish當(dāng)成了China English。

      語(yǔ)言不僅是“文化的載體”和“民族的基本特征”,更重要的是“文化生存和發(fā)展的動(dòng)力”以及“民族生存和發(fā)展的命脈”(蔡永良、王克非2013)。在上世紀(jì)80年代美國(guó)的英語(yǔ)官方化運(yùn)動(dòng)(English Officialization Movement)中,美國(guó)政府正是充分認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言對(duì)于文化傳承和民族凝聚的重要作用與功能,才將語(yǔ)言視為國(guó)家政權(quán)的一面旗幟。在新加坡,英語(yǔ)在長(zhǎng)期本土化的過(guò)程中生成了具有有別于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)語(yǔ)言特征的“新加坡英語(yǔ)”,它對(duì)于多民族、多文化的新加坡來(lái)說(shuō)肩負(fù)著“促進(jìn)各個(gè)種族溝通、和諧相處的責(zé)任”?!逗{時(shí)報(bào)》的讀者們?cè)谛胖袑懙剑罢f(shuō)新加坡英語(yǔ)能讓我們感到我們是新加坡人”。新加坡文學(xué)家也認(rèn)為“沒(méi)有新加坡英語(yǔ),詩(shī)歌和戲劇中的人物和對(duì)話就缺少了神韻”(于紅霞、何志波2010),可見(jiàn)新加坡英語(yǔ)增強(qiáng)了多種族新加坡人共同的國(guó)家認(rèn)同感,也成為新加坡人在國(guó)際上自我定位的標(biāo)志。

      語(yǔ)言之間的競(jìng)爭(zhēng)實(shí)則是人與人的競(jìng)爭(zhēng),乃至不同民族、國(guó)家之間意識(shí)形態(tài)的競(jìng)爭(zhēng)。作為“輸出型國(guó)家翻譯實(shí)踐”產(chǎn)生的翻譯語(yǔ)言,在世界英語(yǔ)這個(gè)大的語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)中,中國(guó)英語(yǔ)的地位穩(wěn)固與否反映出中國(guó)文化在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)的強(qiáng)弱?,F(xiàn)階段國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的認(rèn)識(shí),不應(yīng)仍舊停留于“擴(kuò)展圈”的世界英語(yǔ)變體之一,而應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到具有中國(guó)文化和漢語(yǔ)語(yǔ)言特征的中國(guó)英語(yǔ)作為漢語(yǔ)經(jīng)典翻譯語(yǔ)言的國(guó)家戰(zhàn)略意義。

      中國(guó)英語(yǔ)對(duì)內(nèi)與對(duì)外的推廣應(yīng)該是積極、主動(dòng)的,應(yīng)體現(xiàn)在譯者自覺(jué)地實(shí)踐應(yīng)用和國(guó)家制定保障政策兩方面。語(yǔ)言開(kāi)發(fā)、傳承、保護(hù)和利用地越好,使用群落規(guī)模越大,語(yǔ)言的資源價(jià)值就越大,語(yǔ)言就越具有活力(馮廣藝2013:78-81)。因此,國(guó)家翻譯工程中的譯者如若能不斷提高翻譯語(yǔ)言水平,在使用規(guī)模、范圍、和規(guī)范度上提升中國(guó)英語(yǔ),久而久之國(guó)內(nèi)外讀者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)言價(jià)值認(rèn)同提高,接受度自然會(huì)提高,中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)而進(jìn)入一個(gè)良性循環(huán)的生態(tài)發(fā)展之中,其語(yǔ)言活力也會(huì)不斷提高。其次,國(guó)家在制定語(yǔ)言政策時(shí),應(yīng)充分認(rèn)識(shí)中國(guó)英語(yǔ)的戰(zhàn)略意義,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)施行“官方化”(officialization)。比照漢語(yǔ)普通話的推廣,國(guó)家應(yīng)該從政策上提供保障和扶持。比如規(guī)定特殊場(chǎng)合,如外交、新聞、文學(xué)翻譯等對(duì)外交際中必須嚴(yán)格使用中國(guó)英語(yǔ)。相關(guān)的國(guó)家文字工作委員會(huì)也應(yīng)逐步出臺(tái)一系列中國(guó)文化事物翻譯標(biāo)準(zhǔn),從而規(guī)范中國(guó)英語(yǔ)的表達(dá),建構(gòu)中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言體系。在教育層面,英語(yǔ)教學(xué)不再追求純粹的英式或美式英語(yǔ),用英語(yǔ)表述清楚自己國(guó)家的文化特色才是最重要的目的。最后一點(diǎn)不能夠忽視的事實(shí)是,語(yǔ)言的強(qiáng)盛與使用語(yǔ)言國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等社會(huì)因素是息息相關(guān)的,英語(yǔ)之所以目前是一種強(qiáng)大的“世界語(yǔ)言”,歸根結(jié)底在于英美國(guó)家的國(guó)家實(shí)力。這能夠啟發(fā)我們,國(guó)家在積極主動(dòng)推廣中國(guó)英語(yǔ)的同時(shí),還需要努力提高綜合國(guó)力,為中國(guó)英語(yǔ)良好發(fā)展提供堅(jiān)實(shí)的后盾。

      7.結(jié)語(yǔ)

      從人類翻譯活動(dòng)的進(jìn)程和文化追求看,從逐字譯(直譯)到意譯(改寫),僅僅是“戰(zhàn)術(shù)”考慮和操作策略和方法,而非“戰(zhàn)略”設(shè)計(jì)。翻譯活動(dòng)上升到國(guó)家層面,一定是把翻譯作為讓文化“走出去”的語(yǔ)言輸出“國(guó)家行為”。這種翻譯行為帶有強(qiáng)烈的主體意識(shí),是國(guó)家形象意識(shí)、文化主權(quán)意識(shí)、語(yǔ)言政策意識(shí)的交叉體現(xiàn)。國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu)的翻譯政策和語(yǔ)言戰(zhàn)略“規(guī)劃”了中國(guó)英語(yǔ)這種翻譯語(yǔ)言的理論存在,而譯者實(shí)踐的成功“創(chuàng)生”了它的現(xiàn)實(shí)存在,因此,中國(guó)英語(yǔ)便被賦予文化主體地位。目前從理論意義和實(shí)踐價(jià)值來(lái)看,它是一種較為理想的服務(wù)于中國(guó)經(jīng)典英譯的翻譯語(yǔ)言。無(wú)論是本土譯者、漢學(xué)家譯者還是受聘于中國(guó)的外國(guó)譯者,都需要首肯并尊重中國(guó)英語(yǔ)的文化主體地位,并自覺(jué)運(yùn)用于對(duì)外英譯實(shí)踐。

      猜你喜歡
      中國(guó)英語(yǔ)漢語(yǔ)國(guó)家
      學(xué)漢語(yǔ)
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      能過(guò)兩次新年的國(guó)家
      追劇宅女教漢語(yǔ)
      漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
      把國(guó)家“租”出去
      英國(guó)權(quán)威媒體上的“中國(guó)英語(yǔ)”樣本剖析
      茶藝英語(yǔ)的中國(guó)英語(yǔ)研究
      考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:59:53
      奧運(yùn)會(huì)起源于哪個(gè)國(guó)家?
      從中式英語(yǔ)到中國(guó)英語(yǔ)—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告
      考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:55:15
      沂源县| 平谷区| 广州市| 乡城县| 中宁县| 内丘县| 邵阳县| 沧源| 徐水县| 兴安盟| 大洼县| 双辽市| 梅河口市| 无棣县| 牟定县| 沾益县| 麻江县| 哈巴河县| 英超| 革吉县| 共和县| 楚雄市| 凤台县| 灌南县| 绩溪县| 栾城县| 阿克| 台北县| 大足县| 沂源县| 衡水市| 威信县| 平陆县| 石阡县| 武平县| 金秀| 惠州市| 龙江县| 江津市| 三原县| 东至县|