周領(lǐng)順
(揚(yáng)州大學(xué),揚(yáng)州,225127)
翻譯界一般將“身份”(identity)和“角色”(role)混為一體。比如譚載喜(2010:202)陳述道:
“譯者角色”亦即“譯者身份”。譯者往往只有一個(gè),但譯者所擔(dān)當(dāng)?shù)摹敖巧被颉吧矸荨眳s可能無(wú)數(shù)個(gè)。而每一個(gè)“角色”和“身份”(如作為“畫(huà)家”、“演員”、“奴隸”等等的角色和身份),都關(guān)涉到這個(gè)“角色”、“身份”與原作者的親緣關(guān)系(如譯者是畫(huà)家,原作者就是臨摹對(duì)象;如譯者是演員,原作者就是人物原型;如譯者是奴仆,原作者就是主人等等)。
二者雖有交叉之處,但區(qū)別也顯而易見(jiàn)?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典·第5版》“身份”是“(人)在社會(huì)上或法律上的地位”,定義的“角色”是“戲劇或電影中,演員扮演的劇中人物”。在翻譯上,“身份”是譯者以“譯者身份”所呈現(xiàn)的語(yǔ)言性語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換行為特征;“角色”主要表現(xiàn)為譯者的社會(huì)性表演特征。比較而言,“身份”是顯性的,“角色”是隱性的;“身份”是穩(wěn)定的,“角色”是可變的;“身份”是有限的,“角色”是無(wú)限的。比如,在電視連續(xù)劇《火燒阿房宮》里,演員劉曉慶一人扮演兩個(gè)角色,一個(gè)是妓女任姜,一個(gè)是燕國(guó)公主夷佶。換言之,演員是劉曉慶的“身份”,妓女任姜和公主夷佶是劉曉慶扮演的“角色”。
同時(shí)兼具多種身份特征的人是存在的,盡管比較罕見(jiàn)。譚載喜(2011a)說(shuō),“只有在特殊場(chǎng)合里才會(huì)出現(xiàn)一個(gè)人同時(shí)擁有多于一個(gè)身份的情況,如間諜或雙面特務(wù)、假身份證、假護(hù)照或舞臺(tái)上的演員等,在一般情形下,每個(gè)人都只能有一個(gè)真實(shí)身份?!弊T載喜(2011b)稱為“主身份”和“次身份”。在翻譯上,兼具多種身份特征的譯者也是存在的,比如兼具譯者和作者身份特征的“自譯者”。
“主身份”和“次身份”可平行地出現(xiàn)于固定場(chǎng)所,比如蕭乾的“翻譯家”和“作家”身份,差異主要表現(xiàn)在什么情況下哪個(gè)身份特征更明顯罷了,身份之間的相互影響是不言而喻的,比如黑馬(2010:133)對(duì)蕭乾評(píng)論道:“恰恰是他不重視的翻譯,在他晚年為他創(chuàng)下了一次享譽(yù)世界的輝煌亮相。當(dāng)然他的譯文之流麗,是與他的作家素質(zhì)分不開(kāi)的,這正如趙蘿蕤教授受我的采訪時(shí)一語(yǔ)中的指出的那樣:蕭乾翻譯的成功,應(yīng)歸功于他‘首先是一個(gè)作家'。但我們都在為蕭乾的‘其次'身份忙碌著?!庇⑷粽\(chéng)有三種身份:譯者、導(dǎo)演和演員,所以他的戲劇譯作是三種身份下相互作用的結(jié)晶。譯者的“主身份”是“譯者身份”,當(dāng)是毋庸置疑的。
譚載喜(2011b)又把“次身份”稱為“角色身份”,可見(jiàn)他的“次身份”和“角色身份”都具備“角色”的一般特征,都可以看作“角色”。“角色”是隱性的、可變的,所以多用比喻性的語(yǔ)言。譚載喜發(fā)現(xiàn)在300多條中外翻譯比喻中,有1/3是以譯者為比喻對(duì)象的,或者說(shuō)是就譯者在譯者身份下所扮演的不同角色而言的,比如把譯者比作“先知”、“啟明星”、“筑橋師”、“把關(guān)人”、“畫(huà)家”、“奴仆、奴隸”、“媒婆”、“攝影師”、“競(jìng)爭(zhēng)者”、“叛逆者”、“商人”、“旅行者”等等。在翻譯上,或許不能馬上識(shí)別一個(gè)譯者所扮演的臨時(shí)角色是什么,但如果懷疑他作為譯者的譯者身份,就等于從根本上否定了成果的翻譯性。
“譯者在實(shí)際工作中可以身兼數(shù)職,但只有一種職能屬于翻譯的范疇?!保ㄍ蹩擞?008:261)作為譯者,最基本的角色當(dāng)然是“譯者角色”,常比喻為“仆人”。而翻譯界常說(shuō)的“譯者角色”(如單德興2005:29)卻是泛稱。在泛稱意義上,譯者的角色主要表現(xiàn)為務(wù)實(shí)性,所以才會(huì)有類似市場(chǎng)運(yùn)作的編譯、摘譯等處置行為。當(dāng)面對(duì)社會(huì)這一市場(chǎng)時(shí),即使作為表達(dá)型的文學(xué)翻譯文本,也和突出實(shí)用的應(yīng)用翻譯文本命運(yùn)一樣,變成被“處置”的對(duì)象(如“簡(jiǎn)譯本”),而譯者進(jìn)行的“‘改譯'、‘寫(xiě)譯'、‘?dāng)M譯'、‘編譯'、‘節(jié)譯'、‘選譯'、‘摘譯'等各種類別的譯文和譯法,其實(shí)就是譯者以各種角色身份開(kāi)展工作的產(chǎn)物”(譚載喜2011b)。譯者成了利益的分割者和利益的一方,可以為了設(shè)想的某些讀者的需要而擅自摘編或者為了自己翻譯省時(shí)省力而略譯等。如果外部條件不允許譯者把自己作為利益的一方來(lái)看待,那么翻譯就只有忠實(shí)本分的份兒,比如研究生受命翻譯導(dǎo)師的論文即如此,無(wú)須導(dǎo)師交待,連譯者自己都容不得自己有摘、編、縮、略等行為。
在“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)上,偏向左端,旨在求原文之真,偏向右端,旨在求譯文之用,只有當(dāng)求原文之真是譯者翻譯活動(dòng)目標(biāo)的一部分時(shí),才合二為一:偏左之真,也是偏右之用。理性的譯者行為是綜合譯者身份和多種角色行為的結(jié)果。譯者擁有多種角色特征,顯現(xiàn)為“角色叢”(role set)①現(xiàn)象。Baker(2003)描述道:
譯者的行為常常是譯者自己相互矛盾之忠心、同惰心和偏心之果,原因很簡(jiǎn)單,譯者像其他任何人一樣,不只有一種身份,而是有多種不同的身份特征。譯者同時(shí)扮演多種角色,同時(shí)用不同的聲音講話;譯者甚至?xí)谝粋€(gè)譯文中或者其中的一個(gè)片斷采取多種策略,且策略間時(shí)有沖突。
“不只有一種身份,而是有多種不同的身份特征”的譯者,實(shí)際指的就是譯者的多種角色特征:扮演的角色不同,行為特征就不同。霍茲-曼塔里在闡述翻譯行為時(shí)說(shuō),“有時(shí)一個(gè)人可以同時(shí)擔(dān)任幾個(gè)不同的角色”(參見(jiàn)謝天振2008:136-137),而對(duì)譯者的種種比喻,不妨說(shuō)是譯者在翻譯過(guò)程中實(shí)實(shí)在在地進(jìn)入了這些角色。林煌天(1997:846)主編和方夢(mèng)之(2004:83)主編的翻譯辭書(shū)如此論述譯者的角色:
古今中外,不少翻譯家或翻譯理論家在討論問(wèn)題時(shí),經(jīng)常讓譯者進(jìn)入某種“角色”,或把翻譯工作比作某項(xiàng)活動(dòng)(特別是藝術(shù)活動(dòng)),以論其功過(guò)是非、盈虧得失。其實(shí),翻譯既是一種藝術(shù),必然與其他藝術(shù)活動(dòng),如演員演戲、畫(huà)家繪畫(huà)、雕塑家雕刻、鋼琴家演奏等有相似或共通之處。演員、畫(huà)家、雕塑家、鋼琴家等自然而然地成了翻譯家聲應(yīng)氣求的“朋友”。
“身份”定性,“角色”定量,二者是支配和被支配的關(guān)系。“譯者身份”支配著包括基本層語(yǔ)言性語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換角色在內(nèi)的“譯者角色”和譯者扮演的任何其他社會(huì)性角色(如“商人”)。單德興(2005:28)說(shuō),“譯者由于不同的主客觀條件、目標(biāo)、策略以及涉入程度的深淺,扮演了中介者、溝通者、傳達(dá)者、介入者、操控者、轉(zhuǎn)換者、背叛者、顛覆者、揭露者/掩蓋者、能動(dòng)者/反間(agent/double agent)、重置者/取代者、脈絡(luò)化者、甚至雙重脈絡(luò)化者的角色”。譯者在翻譯過(guò)程中展現(xiàn)角色特征的過(guò)程便是角色化(role shifting)過(guò)程。二者在翻譯范疇內(nèi)的關(guān)系和角色行為傾向可圖示為:
圖1 譯者身份角色化過(guò)程
譯者的身份和他扮演的角色決定著譯文的走向,所以研究譯者的身份類型,是開(kāi)展翻譯批評(píng)的一個(gè)有效途徑。比如,《圣經(jīng)》譯者有宗教人士和非宗教人士。二者的翻譯策略有差異。宗教人士譯者對(duì)原文的敬畏源自對(duì)神的敬畏,對(duì)原文的意義不敢越雷池半步。西方傳教士最初是帶著明確的傳教目的從事《圣經(jīng)》翻譯的。對(duì)于傳教士譯者而言,翻譯《圣經(jīng)》就意味著傳教,逐字逐句才能有效傳達(dá)上帝的旨意,不能為了可讀性等自己希望達(dá)到的效果而揣測(cè)“圣意”。非宗教人士譯者,如偏于知識(shí)介紹和文學(xué)欣賞定位的譯者,會(huì)在某種程度上淡化宗教的嚴(yán)肅性和神秘性。他們會(huì)把《圣經(jīng)》譯為不同的風(fēng)格,如古文言、古詩(shī)體和騷體等。風(fēng)格的變化凸顯的是文學(xué)的創(chuàng)造性,表面游戲于文字之間,實(shí)際展露的是文字背后的鑒賞性,和林紓“搶過(guò)作者的筆代他去寫(xiě)”以展露文采,沒(méi)有本質(zhì)的不同。中國(guó)翻譯家多不是宗教人士,所以多從文學(xué)上考慮。
譯者角色化,是譯者為了使譯文滿足某種需要而調(diào)整和改變自己行為角色的社會(huì)性選擇過(guò)程。角色行為下的譯文是角色化的譯文,角色化程度的高低,決定著譯文“譯”的狀態(tài),直至從根本上改變“譯文”的翻譯屬性。
譯者在翻譯社會(huì)化過(guò)程中呈現(xiàn)的角色特征,直接導(dǎo)致了行為和譯文的多樣性。比如,譯者給商人翻譯,而商人關(guān)心的是產(chǎn)品的銷售,只要譯者的宣傳幫助提高了銷售額,他便不計(jì)較譯者是不是忠實(shí)再現(xiàn)了原文的表述,那么譯者的角色就間接變成了市場(chǎng)營(yíng)銷者;譯者給政治家翻譯,而政治家關(guān)心的是思想的有效傳播,只要譯者幫助實(shí)現(xiàn)了目標(biāo),所以便不計(jì)較譯者是否忠實(shí)再現(xiàn)了原文的行文,那么譯者的角色就間接變成了政治吹鼓手;譯者給文學(xué)家翻譯,而文學(xué)家關(guān)心的是他的文風(fēng),只要譯者忠實(shí)再現(xiàn)了原文的文風(fēng),那么譯者的角色就是真正的譯者,扮演的是眾多角色中最基本的“譯者角色”。如此等等,不一而足。
譯文的多樣性歸根結(jié)底來(lái)自意志體譯者的意志性。所以,在翻譯活動(dòng)中,譯者表現(xiàn)有緊扣原文語(yǔ)言負(fù)載意義的求真行為和顧及譯文應(yīng)用效果的務(wù)實(shí)行為。譯者有時(shí)是“作者”,除了是譯文的作者外,還表現(xiàn)為原文作者的一部分,難兔在翻譯上要進(jìn)行一定的再創(chuàng)造;譯者有時(shí)是“讀者”,除了充當(dāng)?shù)谝蛔x者首先解讀原文的意義外,還要顧及譯文讀者的感受而增加一些原文沒(méi)有的修飾手段。
譯者行為可以是潛意識(shí)的,也可以是有意識(shí)的。Bassnett曾專題討論譯者角色的凸顯。她說(shuō),“繞了一大圈,我們才認(rèn)識(shí)到譯者有改變?cè)牟⒁虼烁淖兪澜绲哪芰俊N覀儾荒馨炎g者綁在木樁上燒死,但我們現(xiàn)在卻被迫認(rèn)識(shí)到他們?cè)谥厮茉臅r(shí)所扮演的角色,這一角色遠(yuǎn)非無(wú)意,而是非常地顯性化了”(參見(jiàn)álvarez等1996:23)。Cornelia Zwischenberger等人在2008年以翻譯質(zhì)量和譯者的角色關(guān)系為題(SurveyonQualityandRole:ConferenceInterpreters'ExpectationsandSelf-perceptions),做了一項(xiàng)網(wǎng)上調(diào)查②。他們調(diào)查了AIIC會(huì)員對(duì)口譯質(zhì)量、譯者的角色認(rèn)知和口譯時(shí)的介入方式,共收到628名譯者對(duì)自己角色的描述。調(diào)查結(jié)果顯示,大多數(shù)受試者承認(rèn)自己在口譯過(guò)程中扮演了各種各樣的角色,發(fā)揮了各種各樣的作用:有21.2%的人認(rèn)為自己是“交際活動(dòng)的促發(fā)者”(facilitator/enabler of communication),8.9%的人認(rèn)為自己是“幫助交際者”(aid/helper for communication),13.7%的人認(rèn)為自己是“中間人”(mediator/intermediary),10.7%的人認(rèn)為自己是“橋梁/紐帶”(bridge/link),11.5%的人認(rèn)為自己是“交際者”(communicator),2.1%的人認(rèn)為自己是交際“專家/供給者”(expert/service provider)。
Anderson(1976:221)經(jīng)過(guò)調(diào)查得出的結(jié)論是,在面對(duì)面的互動(dòng)中,口譯者的角色有3個(gè):雙語(yǔ)者(a bilingual)、中間調(diào)停人(a man in the middle)和施加影響者(a power figure)。當(dāng)作為施加影響者時(shí),必然要摻入譯者個(gè)人的意志,畢竟譯者壟斷了交際信道。讓譯者自己現(xiàn)身(self-perception),述說(shuō)自己在翻譯活動(dòng)中扮演的角色,可以更清晰地展現(xiàn)譯者的意志性和翻譯作為一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng)的復(fù)雜性。當(dāng)前在國(guó)際上,有一些翻譯研究者就在從事著譯者角色的研究,如Claudia Angelelli從事的研究課題是譯者在多種工作環(huán)境下作為調(diào)解者的作用及其語(yǔ)言和口譯技能評(píng)估等③。作為實(shí)踐者的專業(yè)譯員周蘊(yùn)儀坦陳了自己在翻譯過(guò)程中扮演的角色:“翻譯作為中介,你知道雙方說(shuō)的是什么,捕捉到大家的邏輯,放在一起你可以清楚看到問(wèn)題,看到能夠磨合的地方。全程投入的翻譯,大家把你視為一分子,你甚至可以做出建議,把分歧彌合。在那種情況下,你就不光是翻譯了”④。任文(2011)調(diào)查了國(guó)內(nèi)的情況,得出的結(jié)論是“譯員在現(xiàn)實(shí)口譯活動(dòng)中自我選擇的立場(chǎng)也常常并不客觀中立”。
平心而論,當(dāng)我們熱捧一名口譯的譯者時(shí),實(shí)際追捧的是他促使交際雙方順利實(shí)現(xiàn)交際的能力,把他看成了“幫助交際者”、交際“專家”等角色。比如,網(wǎng)絡(luò)熱捧的翻譯張璐能將溫家寶順手拈來(lái)的經(jīng)典譯成英語(yǔ),使雙方交際暢通無(wú)阻,她無(wú)疑是成功的譯者。但是,漢語(yǔ)背景的聽(tīng)眾佩服的還有理工科背景出身的溫家寶厚實(shí)的國(guó)學(xué)儲(chǔ)備,但張璐采取的歸化方法除了使交際暢通無(wú)阻外,總理留給漢語(yǔ)聽(tīng)眾的國(guó)學(xué)儲(chǔ)備印象卻因英譯而在國(guó)外聽(tīng)眾耳中消失得無(wú)影無(wú)蹤。事實(shí)上,歸化就是家常化,是為了拉近雙方距離的常見(jiàn)做法,利于溝通是毋庸置疑的,但其目的并不是為了凸顯講話者的個(gè)性文化。也就是說(shuō),討論熱烈的異化和歸化翻譯策略,實(shí)用性迥然有別:異化旨在輸出文化,歸化旨在方便交際??傮w而言,張璐的身份還是譯者,是在譯者身份下臨時(shí)扮演了其他社會(huì)性角色(“幫助交際者”、交際“專家”等),使譯者雙重屬性(語(yǔ)言性和社會(huì)性)中的社會(huì)性得到了較大程度上的張揚(yáng),畢竟她再現(xiàn)的還是原文的意義,其行為仍能在“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式上得到描寫(xiě)。
傳統(tǒng)上,譯文常被比喻為原文的“影子”,譯者常被比喻為作者的“仆人”,而翻譯界普遍認(rèn)可“影子”等同于“仆人”。事實(shí)上,影子反映的是譯文對(duì)原文若影隨行的關(guān)系,是靜物投射;仆人是能動(dòng)的人,是動(dòng)態(tài)表演。仆人能主動(dòng)服務(wù)于講話者,甚至在翻譯的過(guò)程中摻入自我的成分。也就是說(shuō),在翻譯的道德層面(該不該)上,譯者如譯文一樣該像“影子”,而在翻譯的現(xiàn)實(shí)層面(會(huì)不會(huì))上,譯者會(huì)像能動(dòng)的“仆人”?,F(xiàn)實(shí)世界不會(huì)如研究者從道德上對(duì)譯者的規(guī)約那樣完全表現(xiàn)為影子,該像“影子”的,是譯者身份下的譯者角色之為,會(huì)是“仆人”的,卻是譯者在譯者身份下,甚至非譯者身份下的角色行為。說(shuō)明翻譯的道德層面和現(xiàn)實(shí)層面,有時(shí)是相互沖突的。
譯者的角色不同,角色行為自然也不同;角色行為不同,譯文呈現(xiàn)的特征也不同。譯者行為及其在文本上的表現(xiàn)都是有規(guī)律的。譯者身份下的語(yǔ)言性譯者角色屬于翻譯的范疇,其角色行為特征表現(xiàn)為面對(duì)文本求真,因?yàn)樽g文無(wú)真而不美,應(yīng)對(duì)的是譯文和原文的關(guān)系;譯者身份下的其他社會(huì)性角色行為,表現(xiàn)為面對(duì)社會(huì)務(wù)實(shí),求譯文之用,因?yàn)樽g文無(wú)用而不立,應(yīng)對(duì)的是譯文和社會(huì)需求的關(guān)系。從譯者角色和譯文表現(xiàn)關(guān)系論,一般而言,譯者的譯者身份越高,譯文“譯”的成分越高;譯者的角色化程度越高,譯文“譯”的成分越低?;蛘哒f(shuō),譯者離“務(wù)實(shí)”一端越近,離“求真”一端就可能越遠(yuǎn),而譯文中“非譯”的創(chuàng)造性成分也就可能越多,除非求原文之真也是求譯文之用,否則出現(xiàn)偏離都是含有理性成分的。以“自譯”為例。當(dāng)“譯者”和“作者”兩個(gè)身份爭(zhēng)斗時(shí),一旦譯者的譯者身份偏大,譯者的語(yǔ)言性就更強(qiáng),自譯文和原文的求真度就高;一旦譯者的作者身份偏大,譯者的社會(huì)性就更強(qiáng),自譯文和原文的求真度就低。當(dāng)一種身份更加凸顯時(shí),另一種身份就可能淪落為主要身份特征下臨時(shí)的、可變的角色了。譯文和原文偏離度大,就意味著離“翻譯性質(zhì)”的特征遠(yuǎn),離翻譯作為一項(xiàng)目的性社會(huì)活動(dòng)的“翻譯活動(dòng)性質(zhì)”的特征近,譯者作為有意志的人,其意志性只有在翻譯活動(dòng)中才能顯現(xiàn)出來(lái)。
再以電影片名的翻譯為例。電影片名的翻譯嚴(yán)格地說(shuō)只是就寥寥數(shù)語(yǔ)組合的“片名”本身而論的。片名本身或直譯,或意譯,或異化,或歸化,譯者主要負(fù)責(zé)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換及其意義的再現(xiàn),包括形式和內(nèi)容兩個(gè)方面。但是,當(dāng)譯者一并結(jié)合電影的內(nèi)容翻譯而主要考慮票房收入等社會(huì)因素時(shí),翻譯則成了工具,成了借以提高呼吁效果的手段,而原本作為翻譯內(nèi)的直譯、意譯、異化、歸化等翻譯技巧,則成了超出翻譯范圍的市場(chǎng)定位器。此時(shí),譯者的社會(huì)性得到了張揚(yáng),當(dāng)其社會(huì)性達(dá)到極致時(shí),譯者不再是“譯者”。譯者希望借翻譯達(dá)到的效果主要是譯外效果,嚴(yán)格地說(shuō)不是翻譯內(nèi)譯者必須考慮的問(wèn)題,盡管是譯評(píng)者需要重點(diǎn)關(guān)注的對(duì)象。電影片名的翻譯,有時(shí)不妨說(shuō)是憑借目的語(yǔ)優(yōu)勢(shì)并根據(jù)目的語(yǔ)民族的文化特征而以“翻譯”為幌子所進(jìn)行的“再創(chuàng)作”更準(zhǔn)確些,重新創(chuàng)造在所難兔。譯者起碼是半個(gè)廣告人,是充分張揚(yáng)了社會(huì)性的社會(huì)人角色行為,所以有時(shí)脫離原文而超越譯者身份并非什么罕見(jiàn)的事。
文學(xué)翻譯是典型的表達(dá)型文本,是以原文為中心的。一旦出現(xiàn)刪改編等行為,說(shuō)明譯者的身份、角色發(fā)生了變化,他為了利益而進(jìn)入了角色化的過(guò)程。比如,楊憲益在上世紀(jì)60年代曾經(jīng)建議編輯刪除譯文每章后所附的毛主席語(yǔ)錄,結(jié)果遭到上級(jí)的呵斥:“這個(gè)家伙怎么敢做出這樣的事來(lái)!真是膽大妄為!翻譯的本職工作不就是翻譯嗎,他怎么能插手編輯工作?”(參見(jiàn)楊憲益2001:201)上級(jí)所言不無(wú)道理。當(dāng)文學(xué)成了譯者處置的對(duì)象時(shí),文學(xué)翻譯便成了應(yīng)用翻譯的一部分;譯者不全是譯者,而成了利益的一方。從這層意義上說(shuō),應(yīng)用翻譯也有微觀和宏觀之分,宏觀上的應(yīng)用翻譯是包括了微觀上的文學(xué)翻譯在內(nèi)的所有突出原文之用(功能)的翻譯,而為了最大限度地實(shí)現(xiàn)“譯以致用”的效果,譯者也隨之進(jìn)入了角色化的過(guò)程。
認(rèn)識(shí)譯者角色化現(xiàn)象,有助于認(rèn)清翻譯性質(zhì)上的東西。對(duì)翻譯實(shí)踐而言,有助于認(rèn)清哪些屬于譯者一般意義上的翻譯行為,哪些屬于“譯者”超越翻譯意義的非譯(社會(huì)、市場(chǎng))行為。譯者行為不僅受到基本層上翻譯性質(zhì)(語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換和意義的再現(xiàn))的約束,更受到高級(jí)層上翻譯活動(dòng)性質(zhì)(以語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換為表現(xiàn)形式、以意義再現(xiàn)為表現(xiàn)內(nèi)容的目的性活動(dòng))的約束,譯者總是在求原文之真(求真)和求譯文之用(務(wù)實(shí))之間努力維持著心目中的平衡。譯者在不同的角色間轉(zhuǎn)換時(shí),就表現(xiàn)出了不同的角色行為:譯者永遠(yuǎn)不是中立的,要譯者中立,只能是幻覺(jué)(Baker 2006:128)?!白g者的社會(huì)地位和角色”是翻譯社會(huì)學(xué)研究的話題之一(Chesterman 2007),而譯者角色化現(xiàn)象,自然也不例外。簡(jiǎn)而言之,認(rèn)識(shí)譯者角色化現(xiàn)象,對(duì)于進(jìn)行翻譯批評(píng)、構(gòu)建譯者行為批評(píng)學(xué)科,有著積極的意義。
附注
①“角色叢”是1957年由麥里頓(Robert C.Meriton)提出的,奚潔人(2007)將其解釋為“個(gè)人所承擔(dān)的角色的總和。指多種角色集中于一個(gè)人身上的現(xiàn)象?!?/p>
②參見(jiàn)http:∥aiic.net/ViewPage.cfm/article2510。2013年12月4日讀取。
③其代表作如Re-visitinhtheRoleoftheInterpreter:A StudyofConference,CourtandMedicalInterpretersin Canada,MexicoandtheUnitedStates。參見(jiàn)http:∥bbs.e5zj.com/thread-9665-1-1.html。2011年12月4日讀取。
④參見(jiàn)http:∥woman.zaobao.com.sg/pages8/living121120.shtml。2012年11月26日讀取。