□文/李 徽,遼寧醫(yī)學(xué)院外語教研部講師
電影《廊橋遺夢》劇照
美國當(dāng)代作家羅伯特·詹姆斯·沃勒(Robert James Waller)的處女作《廊橋遺夢》(The Bridges of Madison County)是一部風(fēng)靡全球,并在國內(nèi)外引發(fā)極大爭議的作品。小說講述了一個感人至深的凄美的愛情故事:弗朗西絲卡(Francesca)受過良好教育,跟隨丈夫生活在麥迪遜小城(Madison County),并有一雙兒女;羅伯特·金凱(Robert Kincaid)是一位浪跡天涯、四處漂泊的《美國地理》雜志的攝影記者。他們通過四天靈魂與肉體的相互撫慰,實現(xiàn)了心靈上的終生廝守。小說雖然只有八萬余字,但在文學(xué)和社會等領(lǐng)域卻造成了巨大的震蕩。評論界已從其愛情主題及藝術(shù)魅力等方面作過精彩的分析,但還很少從文體學(xué)方面進(jìn)行探討。不了解整部小說的結(jié)構(gòu)、敘事手法、語言運用等方面的特色就無法深刻領(lǐng)會這部作品的含義及作者的匠心獨運。本篇試圖從文體學(xué)角度分析這部文學(xué)作品,從而使讀者對它有更深入的理解和認(rèn)識。
從文學(xué)敘事視點的角度看《廊橋遺夢》,我們不難發(fā)現(xiàn)作者巧妙地運用了敘事視野及敘事聚焦方式轉(zhuǎn)換這一文體技巧。小引結(jié)束時,兩個“引述者”——女主人公的一雙兒女——的作用也暫告結(jié)束,下面正文就由當(dāng)事人即男女主人公羅伯特·金凱(Robert Kincaid)和弗朗西絲卡(Francesca)分別敘述。從“小引”到“正文”,敘述角度從“引述者”到“當(dāng)事人”,作者巧妙又自然地做了一系列轉(zhuǎn)換。
在小引結(jié)束、正文開始之際,小說中的人物及角色發(fā)生了一系列變化。首先,小引中的“我”即作者沃勒(Wailer)轉(zhuǎn)換成了敘事人,而這位敘述人是一位全知敘述者。何謂全知敘述者?文體學(xué)家指出,他(她)不是故事中的人物,他(她)的觀察位置一般均處于故事之外,或者是沒有固定的觀察位置,但上帝般全知全能,可以從任何角度、任何時空來敘事:既可鳥瞰概貌,也可看到同時在其它地方發(fā)生的一切;對過去、現(xiàn)在和未來均了如指掌,也可任意透視人物的內(nèi)心?!独葮蜻z夢》正文開始時的這一敘述者恰如上帝一樣洞察了男女主人公的一切行動及思維。再者,引子中的“我”即作者是正面登場的,只是一般地用第一人稱敘事,只寫出作者所見的客觀狀況;而轉(zhuǎn)換成正文中的全知敘事者后,敘述視野驟然擴(kuò)大,敘事人站在人物背后,既能看到主人公眼前所見,也能聽到他(她)的所思所想,還能知曉事件的各個細(xì)節(jié)和因果關(guān)系。
另外,從引子到正文時態(tài)的轉(zhuǎn)變,以及引子的兩個“引述者”即女主人公的一雙兒女也被正文中的男女主人公置換,由故事的線索提供者轉(zhuǎn)換成故事的直接參與者。這一系列巧妙轉(zhuǎn)換,不僅使故事的可信度大大增強(qiáng),更顯現(xiàn)了作者謀篇布局手法的非凡。
同時,敘事第一人稱“我”的消失、全知敘述者的出現(xiàn)及視角轉(zhuǎn)換是作者有意安排的從以“作者為中心”到以“文本為中心”,再由以“文本為中心”到以“讀者為中心”的轉(zhuǎn)換。這兩次“中心”轉(zhuǎn)換,更體現(xiàn)了作者的匠心獨運:使讀者的地位及積極參與文本的作用充分顯現(xiàn)了出來。
以上從宏觀上分析了《廊橋遺夢》這部小說在運用文體方面的巧妙獨到之處。下面我們將深入文本,具體探討一下作者的遣詞造句,尤其是反復(fù)、排比及象征等修辭手法的運用,以此更深入地體會這部小說的文體學(xué)價值。
在《廊橋遺夢》這部小說中,反復(fù)使用簡單的詞、詞組乃至句子也是其重要文體特色之一。一般說來,反復(fù)使用同一詞或同一句子往往會使行文顯得累贅,這是寫作中的禁忌。但不可否認(rèn),許多作品的豐富意義恰恰來自反復(fù)手法的巧用。因此在分析一部出色的文本時就不能忽略其修辭手段尤其是“反復(fù)”的運用。本部作品使用的大量的反復(fù)修辭格并沒使文章顯得冗長,相反,那些反復(fù)出現(xiàn)的詞和句子產(chǎn)生了氣勢磅礴、使行文更加流暢的效果。小說的第一句話中就出現(xiàn)了“come…from”的重復(fù):
There are songs that come free from the blue—eyed grass,from the dust of a thousand countryroads.
由蒲草叢中,從千百條鄉(xiāng)間小路的飛塵間,總有歌聲隨意地飄選出來。
這一句子使用了兩次“come…from”,只不過第二分句省掉了這一詞組中的“come”一詞,目的是避免重復(fù)累贅,使句子讀起來整齊有序、朗朗上口??梢?,作為修辭格的“反復(fù)”絕不是用詞用句重復(fù)的同義語。
“road”一詞在《廊橋遺夢》中使用頻率極高,但這一詞在這部作品中許多情況下并不簡單地表示字面意的“路”,而是寓意深刻。
書中寫到,男女主人公鄉(xiāng)間初次見面是在女主人公家門前的小路上:
She had been sitting On the front porch swing,drinking iced tea,casually watching the dust spiral up from under a pickup coming down the county road.
她坐在房前廊的秋千上,喝著冰茶,優(yōu)哉游哉地瞧著從縣城路上迎面開過來的小卡車卷起的滾塵。
在小引中也提到了,人的情感迸發(fā)地常在“鄉(xiāng)間小路上”(county road)。這部小說也不例外?!皬目h城路上迎面開過來的小卡車”(a pickup coming down the county road)卷起了路面的大量塵土,愛情就在這“卷起的滾塵”(the dust)中油然升起。
從以上的分析中可以看出,鮮明的文體特征是《廊橋遺夢》這部作品一經(jīng)問世就紅遍世界并且經(jīng)久不衰的重要原因之一。凄美感人的愛情故事固然令人難忘,但敘述角度、敘事手法的新穎別致和修辭手段的巧妙運用使作品的藝術(shù)價值較之美國同時代的其它小說更勝一籌。仔細(xì)分析、認(rèn)真體會美國當(dāng)代經(jīng)典小說《廊橋遺夢》在文體方面的特色,會對我們正確分析文本、提高英語水平、感悟愛情和人生以及站在新時代新角度重新認(rèn)識中西文化有莫大的幫助。