摘 要:中國外語教學(xué)一直側(cè)重英語語言知識(shí)的積累,忽視文化因素及語用能力的培養(yǎng)。外語界的“高分低能”現(xiàn)象為教學(xué)實(shí)踐者敲響了警鐘。因此,筆者認(rèn)為,有必要從跨文化交際的角度重新審視外語學(xué)習(xí)者的語用失誤,以期給英語教學(xué)的發(fā)展提供新的思路。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;外語教學(xué);語言語用失誤;社交語用失誤
當(dāng)今社會(huì)信息化和全球化的程度不斷加深,急劇縮短的時(shí)空距離使不同文化背景的“地球村”村民交流日益頻繁,跨文化交際成為這個(gè)時(shí)代的鮮明特征。英語是一門世界性語言,更是跨文化交際活動(dòng)的主要語言工具。
中國外語教學(xué)一直側(cè)重英語語言知識(shí)的積累,忽視語用能力的培養(yǎng),致使許多高分學(xué)生不但不能準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)厥褂糜⒄Z進(jìn)行跨文化交際,甚至還有可能引起外國友人的誤解和敵視,這種語言現(xiàn)象即為語用失誤。
筆者認(rèn)為,在全球化背景下,外語教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)具有跨文化交際能力的語言人才。顯然,傳統(tǒng)的純語言灌輸已不能滿足這個(gè)時(shí)代所需。因此,筆者認(rèn)為有必要對跨文化語用失誤進(jìn)行系統(tǒng)的研究,以更好地促進(jìn)中國外語教學(xué)事業(yè)的發(fā)展。
一、跨文化交際和語用失誤
無需贅言,英語在當(dāng)今世界跨文化交流實(shí)踐中扮演著一個(gè)無法取代的重要角色。作為一種國際語言,英語是數(shù)以億萬計(jì)的中國人求學(xué)、求職的“敲門磚”、“攔路虎”。然而,國內(nèi)英語教學(xué)的重點(diǎn)自建國以來一直放于語言知識(shí)的灌輸上,而不是跨文化交際能力的培養(yǎng)。這致使“高分低能”現(xiàn)象在英語教學(xué)領(lǐng)域尤為突出:許多在四六級、托福、雅思考試中取得驕人成績的學(xué)生在與外國友人進(jìn)行跨文化交際時(shí),常常“張口結(jié)舌”、“啞口無言”。這一現(xiàn)象亟待我們重新審視“跨文化交際”和“語用失誤”這兩個(gè)概念。
“跨文化交際學(xué)”最先于上世紀(jì)50年代在美國興起。愛德華·霍爾在1959年出版《無聲的語言》一書,正式提出這一概念。胡文仲先生在《跨文化交際學(xué)概論》一書中提出,“可以說,具有不同文化背景的人從事交際的過程就是跨文化交際”(胡文仲,1999:1)??缥幕浑H學(xué)關(guān)注來自不同文化背景的對話者如何成功地溝通與交流,在全球化程度日益加深的現(xiàn)今社會(huì)有其特殊的時(shí)代意義。直至今天,跨文化交際學(xué)已成為一門顯學(xué)。
“語用失誤”這一概念是1983年由珍妮·托馬斯于《跨文化語用失誤》一文中正式提出,指“不同文化背景的人們在言語交際中,由于說話方式或表達(dá)習(xí)慣的不同,或者由于一方對另一方的社會(huì)文化背景知識(shí)缺乏了解,在跨文化交際中發(fā)生誤解,障礙或沖突,影響交際效果的現(xiàn)象”(王海燕,2012:17)。通俗一點(diǎn)說,如果外語學(xué)習(xí)者僅僅掌握詞匯和語法結(jié)構(gòu),往往無法成功進(jìn)行語言交際行為。比如說,當(dāng)對話者提問“Do you have a pen?”的時(shí)候,聽話者不能僅僅理解字面含義,即“I wonder if you have a pen.”,而必須要理解對方的語用含義,即“Could you borrow me a pen?”。聽話者必須要解碼問句,析出該問句的語用含義,才能確保交際順利進(jìn)行。
托馬斯進(jìn)一步將“語用失誤”細(xì)分為“語言語用失誤”和“社交語用失誤”。下面筆者將從跨文化視角出發(fā),展開深入分析。
二、跨文化視角下的語言語用失誤
跨文化語言語用失誤多是外語使用者由母語“直譯”到目的語產(chǎn)生。
這里筆者不妨借坊間流傳的一則軼事作為切入點(diǎn)剖析:一中國公司董事長攜夫人赴美協(xié)商談判,美方代表為表示歡迎親自到機(jī)場迎接,并依據(jù)美國的文化傳統(tǒng)反復(fù)贊其夫人“beautiful”,董事長夫人則謙虛道:“哪里,哪里。”結(jié)果,其陪同翻譯直譯為“where,where”,使外商在詫異之余,不得不硬著頭皮羅列該夫人的發(fā)型如何動(dòng)人,服飾如何得體……姑且不論這則軼聞是真是假,但就其內(nèi)容而言,實(shí)是跨文化語言語用失誤的佐證。在跨文化交際時(shí),切忌根據(jù)母語生搬硬套。
比如在受到表揚(yáng)時(shí),有人會(huì)機(jī)械地將漢語的“沒事兒”直譯為“Never mind”,造成跨文化語言語用失誤?!皼]事兒”可以在受到表揚(yáng)時(shí)傳達(dá)一種謙虛的態(tài)度,符合中國傳統(tǒng)文化。但直譯過去的“Never mind”在英語中用于回應(yīng)別人的抱歉。
再如,有的外語學(xué)習(xí)者在介紹油炸臭豆腐時(shí),會(huì)稱其為“Fried Stink Tofu”,中式菜品的英譯問題絕不僅僅是簡單的語碼代換,而是中西兩種飲食文化的置換。稍有不慎,則極易引起跨文化語言語用失誤。長沙特產(chǎn)油炸臭豆腐標(biāo)榜的就是“聞著臭,吃著香”,是深受毛主席喜愛的特色小吃。若是將臭豆腐的“臭”直譯為“stink”,則外國友人首先聯(lián)想到的就是陣陣惡臭,絕不會(huì)“食指大動(dòng)”,產(chǎn)生購買欲望。
除上述令人啼笑皆非的誤譯外,還有不勝枚舉的實(shí)際案例。比如說,建國初期曾有人將“好好學(xué)習(xí),天天向上”直接譯為“good good study, day day up”,還有最近網(wǎng)絡(luò)上風(fēng)靡一時(shí)的將“You can you up”作為“你行你上啊”的譯文……這些都是由于譯者沒有考慮到語言背后的文化因素,一味機(jī)械性直譯,最終落入“文化陷阱”,造成跨文化語言語用失誤。
三、跨文化視角下的社交語用失誤
跨文化社交語用失誤與文化因素的聯(lián)系更為緊密,多由于來自不同文化背景的人在對話時(shí)忽視對方迥異于己的文化語用規(guī)則,進(jìn)而造成跨文化交際失敗。這多是由于源語言和目的語在禮貌語、委婉語、稱呼語、熟語、邀請方式、拒絕方式、致歉方式、感謝方式等方面存在明顯差異造成。
比如,中國學(xué)生會(huì)直接稱外教為“Teacher”。這是因?yàn)樵谥袊藗兺蒙鐣?huì)聲望較高的職業(yè)來指代對話者,以示敬意。中國社會(huì)歷來尊師重教,更有“一日為師,終身為父”的說法。學(xué)生見到老師往往會(huì)鞠躬,而后說“老師好”;而在美國,師生之間則更傾向于直呼彼此名字,用來消弭距離和約束。中國學(xué)生忽視了跨文化交際中的文化因素,造成社交語用失誤。
再如,中國留學(xué)生受到外國友人表揚(yáng)時(shí),經(jīng)常以“No, not at all”直接回應(yīng)。這是因?yàn)橹袊藲v來講究韜光養(yǎng)晦、虛懷若谷、戒驕戒躁,所以許多人面對表揚(yáng)的第一反應(yīng)是回避,或者直接否定。這在土生土長的美國人看來,是不可思議的。他們更傾向于接受別人的贊賞,當(dāng)表揚(yáng)別人時(shí),也期待對方的感謝。想當(dāng)然耳,受到否定的美國學(xué)生必然有“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺,溝通交流的過程受到阻礙。這說明若是缺乏必要的跨文化交際常識(shí),囿于中式思維,極易造成社交語用失誤。
四、對英語教學(xué)的啟示
從上述跨文化語用失誤的案例可以看出,中國英語教學(xué)在跨文化教育和語用教育兩方面存在不可忽視的空白,亟需改變。現(xiàn)行的以聽、說、讀、寫、譯為中心的教學(xué)模式固然可以為學(xué)生的詞匯量和語法結(jié)構(gòu)提供一定的保障,但是也有可能產(chǎn)生“啞巴英語”。一旦與外國友人無法順利進(jìn)行跨文化交際,將極大的打擊學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和信心。反之,如果在教學(xué)實(shí)踐中兼顧學(xué)生語用能力的培養(yǎng),一則能幫助學(xué)生更好的拓展詞匯量、鞏固語法結(jié)構(gòu)、延伸書本知識(shí),二則會(huì)極大的激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,三則可以以潛移默化的方式提高學(xué)生的跨文化交際能力,可謂一舉多得。
這就要求英語教師充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,不能僅僅對著書本照本宣科,而應(yīng)選取切合實(shí)際生活、應(yīng)用性強(qiáng)的題材內(nèi)容,進(jìn)而引導(dǎo)學(xué)生完成由被動(dòng)學(xué)習(xí)到主動(dòng)學(xué)習(xí)的轉(zhuǎn)變,不知不覺地形成跨文化意識(shí)和語用意識(shí),為今后的跨文化交流奠定基礎(chǔ)。
因此,筆者認(rèn)為,當(dāng)代中國英語教學(xué)的落腳點(diǎn)不應(yīng)僅僅是機(jī)械地將零星的語言知識(shí)以“填鴨”的方式灌輸給學(xué)生,而應(yīng)該兼顧跨文化交際能力和語用能力的培養(yǎng)。畢竟,英語教學(xué)的最終目的不是高考考了多少分,拿了幾張英語證書。如何讓學(xué)生面對外國人“侃侃而談”,而不僅僅是在卷面上“下筆如有神”是所有英語教學(xué)者需要思考的問題。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡文仲. 跨文化交際學(xué)概論[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1999.
[2] 王海燕. 跨文化語用失誤研究[D]. 齊齊哈爾: 齊齊哈爾大學(xué), 2012.
作者簡介:安力,中國傳媒大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向?yàn)榭缥幕浑H與語言傳播。