時蕓
摘要:標(biāo)示語是社會用語的重要組成部分,在社會文明中發(fā)揮著重要作用。標(biāo)示語的英譯應(yīng)該在掌握標(biāo)示語特征的基礎(chǔ)上,遵循英語的語言習(xí)慣和表達(dá)方式以及英語本族語者的文化背景和價值觀念,避免標(biāo)示語的英語譯文出現(xiàn)語用語言失誤和社交語用失誤。
關(guān)鍵詞:標(biāo)示語特征;英譯標(biāo)示語;語用語言失誤;社交語用失誤
中圖分類號:G642.4 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)10-0085-02
當(dāng)今社會迅速發(fā)展,文明程度不斷提高,標(biāo)示語作為一種語言使用的社會現(xiàn)象,其社會語用功能日益重要。標(biāo)示語既要達(dá)到規(guī)范行為、宣傳政策的效果,又要起到啟迪思想、振奮精神、營造和諧氛圍的作用。而隨著國際交流的深入,國內(nèi)越來越多的地方開始對標(biāo)示語進(jìn)行英譯。但是,標(biāo)示語有其特點(diǎn),標(biāo)示語的翻譯不同于其他的翻譯,由于統(tǒng)一的規(guī)范還沒有形成,以及各方面客觀原因,目前很多標(biāo)示語的英譯還存在很多錯誤和不當(dāng)之處。
一、英漢標(biāo)示語的特征
標(biāo)示語是喚起大眾對某種事物的注意,并誘導(dǎo)于一定的方向所使用的一種手段,具有鼓動性和強(qiáng)烈的勸說功能。受標(biāo)示語功能的影響,無論是英語還是漢語的標(biāo)示語,都具有言簡意賅、一目了然的特點(diǎn)。但英漢標(biāo)示語也是不同的。一方面,漢語標(biāo)示語多使用祈使句,簡潔凝練;英語標(biāo)示語較多地使用物稱表達(dá)法和陳述方式,委婉而間接。另一方面,英語傾向于多用名詞,敘述呈靜態(tài);漢語傾向于多用動詞,敘述呈動態(tài)。英漢標(biāo)示語的不同特點(diǎn),是在進(jìn)行標(biāo)示語翻譯時需要格外注意的地方,只有充分考慮到兩者的不同,才能使譯文更符合目的語表達(dá)習(xí)慣。
在進(jìn)行標(biāo)示語的翻譯時,除了要忠實(shí)原文,達(dá)到翻譯的一般要求之外,還要考慮目的語對象的語言、文化背景,避免譯文出現(xiàn)社會語用問題。標(biāo)示語翻譯的特點(diǎn),從功能方面考慮,主要具有提示、指令和參照的特點(diǎn);從風(fēng)格方面考慮,主要具有簡潔、規(guī)約和互文的特點(diǎn);從目的方面考慮,主要具有意動和“收言后之力”的特點(diǎn)。英語譯文應(yīng)該做到準(zhǔn)確達(dá)意、靈活創(chuàng)新、簡潔明了,符合不同的國情,真正體現(xiàn)對標(biāo)示語進(jìn)行翻譯的目的和作用。
二、英譯標(biāo)示語的語用失誤
語言學(xué)家Jenny Thomas認(rèn)為,語用失誤指表達(dá)不合適或表達(dá)方式不妥,不合目的語習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得效果的這類語用文化錯誤。她在《跨文化語用失誤》一文中把語用失誤現(xiàn)象分為兩種:一種是語用語言失誤;另一種是社交語用失誤。翻譯作為一種文化傳遞活動,涉及到兩種語言的轉(zhuǎn)換,語言文化間的差異很容易導(dǎo)致信息誤導(dǎo)、信息錯誤和信息交際障礙。由于標(biāo)示語的特點(diǎn)以及其他方面的原因,標(biāo)示語翻譯更是容易出現(xiàn)語用失誤,更應(yīng)該注意語用等效。與兩類語用失誤相對應(yīng),語用等效翻譯強(qiáng)調(diào)最貼近目的語信息的自然對等;而社交語用等效翻譯則強(qiáng)調(diào)不拘泥于原文形式,符合目的語的文化習(xí)慣。
(一)語用語言失誤
語用語言失誤是語言障礙所導(dǎo)致。即指所說的英語不符合英語本族語者的語言習(xí)慣,誤用了英語的其他表達(dá)方式。就漢英翻譯來說,是不懂得英語的正確表達(dá)方式,所譯的英語名稱僅僅按漢語母語的語言習(xí)慣套用相關(guān)的英語表達(dá),但并不符合英語本族語人的語言習(xí)慣。我國標(biāo)示語翻譯中的社會語用問題往往反映在語用語言方面。根據(jù)北京第二外國語學(xué)院標(biāo)示語翻譯研究中心的調(diào)查和研究發(fā)現(xiàn),在我國標(biāo)示語翻譯錯誤中出現(xiàn)頻率最高的是胡譯,其次是表達(dá)不清楚,排在第三位的是拼寫錯誤。胡譯多是因?yàn)槭褂昧藱C(jī)器翻譯,沒有考慮原文表達(dá)的意思,只是逐字逐句進(jìn)行翻譯,結(jié)果常使人啼笑皆非。例如,將“貴陽”譯為“expensive sun”屬于典型的胡譯。還有標(biāo)語“小心地滑”有些地方譯為“slip carefully”,根據(jù)英文意思就變成了小心地滑倒。顯然這是機(jī)器翻譯的結(jié)果,都沒有區(qū)分“地”是名詞還是副詞,所以造成了令人捧腹的英文標(biāo)語。表達(dá)不準(zhǔn)確常出現(xiàn)在很多中式英語翻譯中。比如電梯處常見的標(biāo)志語“Attention your head”,其實(shí)翻成“watch out”就可以。中式英語翻譯一味按照漢語字面意思和語法結(jié)構(gòu)對號入座,看上去好像“忠實(shí)”原文.但其實(shí)違背了語言和文化習(xí)慣。因拼寫導(dǎo)致的錯誤最容易出現(xiàn)。比如某商場將“video”錯寫成“viden”,“cashier”寫成“casher”等。雖然說這些錯誤我們基本能猜出它的意思,但是也會讓人困惑,留給外國友人很不好的印象。
(二)社交語用失誤
社交語用失誤指交際中因談話雙方文化背景不同而引起的社交準(zhǔn)則差異所造成的失誤,是關(guān)于強(qiáng)加程度、會話雙方損益、社會距離、相對權(quán)利和義務(wù)等方面的社會語用評價問題。英譯標(biāo)示語的社交語用失誤的產(chǎn)生是由于譯者未能重視英語國家文化背景,或不了解在中西文化的相互融合處的某些標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)定。
1.忽視文化背景或價值觀念差異。很多標(biāo)示語的英譯出現(xiàn)錯誤,表面看是用詞不當(dāng)或表達(dá)有誤,追其根源,是忽視了中英文化和價值觀念的差異,沒有深入了解英語國家的風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式,因而導(dǎo)致一些英譯標(biāo)示語無法在英語本族語者心中產(chǎn)生相同的意念。例如候車室常見的“為了您和他人的健康,吸煙請到吸煙區(qū)”,漢語意思很清楚,但譯文“For your and others,health,the passengers who smoke,please go to the smoking area”就使人產(chǎn)生鼓勵吸煙的錯覺,這樣便起到了反作用。
2.違反禮貌原則。有關(guān)“禁止”之類的命令式祈使句在漢語標(biāo)示語中隨處可見。這種表達(dá)法凝練簡潔、醒目易懂,具有強(qiáng)烈的指令作用,在中國為大眾所接受。然而,在對其進(jìn)行英譯時,我們則需要考慮是否具有對等的接受程度。根據(jù)英語國家的語用原則,得體性往往產(chǎn)生于間接、含蓄,過于直露的、強(qiáng)加性的禁止用語不是很受歡迎,因此英語標(biāo)示語大量使用被動句式、無人稱主語句式和名詞短語。所以“禁止吸煙”在英語國家解釋為“No Smoking”。
三、標(biāo)示語英譯語用失誤的原因
造成標(biāo)示語的英譯不當(dāng),出現(xiàn)拼寫、語法、使用錯誤,最終譯文使人費(fèi)解甚至貽笑大方的原因,一方面是由于母語遷移的影響,即對標(biāo)示語進(jìn)行字面翻譯。另一方面是由于對目的語即英語的文化背景缺少必要的認(rèn)識,不能使譯文符合其文化習(xí)慣。中西文化差異,使人們對同一語言現(xiàn)象可能產(chǎn)生不同的理解和反應(yīng)。因而,有些標(biāo)示語的英語譯文雖然沒有詞匯或語法錯誤,仍然會造成誤解,產(chǎn)生語用失誤,無法達(dá)到標(biāo)示語的宣傳功能。
總之,標(biāo)示語翻譯首先是實(shí)用翻譯,要以標(biāo)示語受眾為對象,以目的語為歸宿。因此,標(biāo)示語翻譯要簡潔規(guī)范,體現(xiàn)標(biāo)示語的語言特點(diǎn),逐字死譯是無法傳達(dá)其語用意義的。在進(jìn)行英譯時,要充分考慮受眾的文化背景和價值觀念,使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)該避免出現(xiàn)胡譯或者句法上的錯誤。標(biāo)示語是一個城市文明的表現(xiàn),不當(dāng)?shù)挠⒆g只會適得其反。標(biāo)示語翻譯的規(guī)范,還要更多英語工作者的努力,發(fā)現(xiàn)不合適之處,及時糾正;同時相關(guān)部門在設(shè)立標(biāo)示語時也應(yīng)該本著謹(jǐn)慎的原則,請專業(yè)人員進(jìn)行翻譯,并認(rèn)真審核標(biāo)示語的英語譯文,避免疏漏之處。
參考文獻(xiàn):
[1]北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心.全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[Z].中國翻譯,2007-09-08.
[2]陳淑瑩.標(biāo)示語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(01).
[3]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[4]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2006,(04).
[5]吳偉雄.中文標(biāo)語英譯淺談[J].中國翻譯,1998,(01).endprint