張 寧
(秦皇島職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北秦皇島 066000)
《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》英文術(shù)語解析
張 寧
(秦皇島職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北秦皇島 066000)
會(huì)計(jì)準(zhǔn)則的國際趨同是不可逆轉(zhuǎn)的歷史潮流,中國的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)也從“國家化”向“國際化”加速邁進(jìn)。文章以《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》中的英文術(shù)語為切入點(diǎn),對其特征與應(yīng)用進(jìn)行解析,以幫助會(huì)計(jì)人員更準(zhǔn)確地理解、掌握該準(zhǔn)則,同時(shí)也希望對會(huì)計(jì)人員學(xué)好會(huì)計(jì)英語有一定的幫助指導(dǎo)作用。
國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則,英文術(shù)語,解析
《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》(IAS),又稱《國際會(huì)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)》,是國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則委員會(huì)(IASC)為提高會(huì)計(jì)報(bào)表資料在國際上的可比性、協(xié)調(diào)各國會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)中的分歧而頒布的會(huì)計(jì)規(guī)范,用來對企業(yè)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)進(jìn)行指導(dǎo),在國際范圍內(nèi)被廣泛接受[1]。中華人民共和國財(cái)政部2006年頒布的《企業(yè)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》,進(jìn)一步加速了我國財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)與《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》趨同的進(jìn)程。對于從事國際商務(wù)活動(dòng)的股東、投資人、經(jīng)理、會(huì)計(jì)人員、審計(jì)人員等人來說,熟悉《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》,將有助于更好地開展商務(wù)活動(dòng),并提高經(jīng)濟(jì)決策正確性?!秶H會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》用英文表述,屬于專門用途英語,本文致力于從術(shù)語的視角對《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》進(jìn)行研究,幫助會(huì)計(jì)從業(yè)人員掌握會(huì)計(jì)專業(yè)詞匯的特征,從而更加有效地閱讀和理解《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》相關(guān)文本,同時(shí)對那些需要執(zhí)行《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》的財(cái)會(huì)人員能夠有所助益。
《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》的頒布,符合各利益相關(guān)方的需要。它旨在提供透明、可比和高質(zhì)量的會(huì)計(jì)信息以幫助信息使用者做出最佳的經(jīng)濟(jì)決策。詞匯離不開它所處的語言環(huán)境,更受其所在專業(yè)領(lǐng)域的影響,《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》所規(guī)范的領(lǐng)域決定了其所使用術(shù)語的特征。掌握英文術(shù)語的用詞特征可以幫助學(xué)習(xí)者更精準(zhǔn)地理解《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》。
1.用詞狹義、精準(zhǔn)
《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》中出現(xiàn)的許多術(shù)語具有詞義單一性的特征,即一個(gè)詞只代表一個(gè)特殊的含義,反之,一個(gè)意思只使用特定的詞來表達(dá)。如assets這個(gè)詞的意思是資產(chǎn),指由過去的交易或事項(xiàng)引起的、企業(yè)擁有或控制的、能帶來未來經(jīng)濟(jì)利益的經(jīng)濟(jì)資源。在《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》中這樣的詞還有很多。如表1所示:
這些詞被廣泛應(yīng)用在《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》中,代表著具體而特殊的含義。很顯然用詞狹義、精準(zhǔn),避免使用含糊不清的詞,是《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》英文術(shù)語的一個(gè)明顯特征。
2.對義詞成對出現(xiàn)
受復(fù)式會(huì)計(jì)系統(tǒng)的影響,大量具有相反的含義,即詞義矛盾的會(huì)計(jì)專業(yè)術(shù)語成對出現(xiàn)。它們在邏輯上是彼此相對、相互排斥的。會(huì)計(jì)英語中的debit(借方)和credit(貸方)就是很好的例子——“借方”表示資產(chǎn)的增加、負(fù)債的減少等,而“貸方”是指負(fù)債和所有者權(quán)益的增加和資產(chǎn)減少等。《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》中使用的英文術(shù)語有很多以這種詞義相對的形式存在,它們可以是單個(gè)的詞也可以是短語。如表2所示:
表2 《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》中的對義術(shù)語(部分)
一組詞義矛盾對應(yīng)的術(shù)語可以充分體現(xiàn)出會(huì)計(jì)信息的可比性。
3.縮略詞鳳毛麟角
縮略詞(abbreviation)應(yīng)該說是現(xiàn)代快節(jié)奏生活的產(chǎn)物,在會(huì)計(jì)英語中這類詞也很常見。如Bal.是balance的縮寫,意思是“余額”; Dr.是debit的縮寫,意思是“借方”; Cr.是credit的縮寫,意思是“貸方”; CPA是certified public accountant的縮寫,意思是注冊會(huì)計(jì)師。此類縮略詞在會(huì)計(jì)英語中還有很多,如AICPA(美國注冊會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì))、GAAP(公認(rèn)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則)、FASB(財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則委員會(huì))等等。
一般來講,會(huì)計(jì)英語中出現(xiàn)的縮略詞大體上可以分為三類,即:
1)首字母縮略語(acronym),來源于希臘文akros 和onyma,意思是將各個(gè)單詞第一個(gè)字母組成新詞,它不再將各個(gè)字母單獨(dú)讀出,而是可以拼讀。如REIT(real estate investment trust——房地產(chǎn)投資信托公司)、VAT(value added tax——增值稅)和EBIT (earnings before interest and tax稅息前利潤)等。
2)縮寫(initialism),它的縮略方法大致與首字母縮略語相同,即用各個(gè)詞的第一個(gè)字母組合起來表示一個(gè)新詞,而與首字母縮略語不同的是它的發(fā)音,不能讀成一個(gè)單詞,而必須讀出每一個(gè)字母的讀音。如CPA(certified public accountant——注冊會(huì)計(jì)師)、FASB(financial accounting standard board——國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則委員會(huì))、GAAP(generally accepted accounting principles——公認(rèn)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則)等。
3)截短詞(clipping),又稱“簡化詞”,即用一個(gè)詞或一個(gè)詞組中的部分字母來代替整個(gè)詞或詞組,而構(gòu)成的新詞。如Acct. (account——賬戶)、Bal. (balance——余額)、Cap. (capital——資本)、Exp. (expenses——費(fèi)用)、Earn. (earnings——收益)、Dr. (debit——借方)、Cr. (credit——貸方)、Acc. No. (account number——賬號)、Acct. Tit. (account title——賬戶名)等等。
與其他會(huì)計(jì)英語文本相比較,筆者發(fā)現(xiàn)《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》較少使用縮略詞,而且使用的縮略詞中,截短詞的使用頻率最低?!秶H會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》的一個(gè)重要目的就是為信息使用者提供完整、準(zhǔn)確的信息,而保持詞匯的完整可以避免由于理解上的混淆而產(chǎn)生的歧義。而且在《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》中沒有發(fā)現(xiàn)使用首字母縮略語的情況,只是有一些詞采用了縮寫的形式。如IFRS(international financial reporting standards)是指“國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則”, IAS(international accounting standards)是指“國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則”等。
1.普通詞義的引申
眾所周知,普通詞匯是指在日常生活中普遍用到的一些詞,他們有著普遍的、公認(rèn)的詞義,通過研究,筆者發(fā)現(xiàn)普通詞匯也在會(huì)計(jì)英語中大量使用,但其詞義卻發(fā)生了變化,有別于其在普通英語中的詞義。如:
例1: party在普通英語中有“聚會(huì),政黨,一伙人”的意思,而在《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》中party一般是指一個(gè)主體或與交易相關(guān)的某一方,如related party即指“關(guān)聯(lián)方”。
例2: presentation在普通英語中有“陳述、介紹”的意思,而在《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》中presentation意思是“列報(bào)”[2],如IAS1—Presentation of Financial Statements 即指“《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則第1號——財(cái)務(wù)報(bào)表的列報(bào)”。
2.賦予普通詞新義
在《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》中很多普通詞匯被賦予新的含義,代表了不同于普通英語中的新意思。如:
例3: interest 在普通英語中有“對… 感興趣”的意思,而在《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》中它的意思是“利息”。像這種被賦予新義的術(shù)語在《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》中還有很多,如下表3所示:
表3 《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》中被賦予新義的術(shù)語(部分)
根據(jù)以上分析,在會(huì)計(jì)英語的翻譯過程中,有一些基本的原則可以借鑒運(yùn)用。這些原則也是評價(jià)翻譯質(zhì)量好壞的基本標(biāo)準(zhǔn)。第一條原則是要忠實(shí)于原文。不同于文學(xué)翻譯,專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的翻譯應(yīng)該平凡而忠誠地忠實(shí)于原著。任意的省略或添加很可能會(huì)毀了會(huì)計(jì)制度的邏輯性。第二條原則是準(zhǔn)確性。如果缺乏專業(yè)知識,會(huì)導(dǎo)致原義的曲解,是很難做到這一點(diǎn)的。如balance sheet(資產(chǎn)負(fù)債表),使用了balance這個(gè)詞,是因?yàn)?“資產(chǎn)=負(fù)債+所有者權(quán)益”是這張表編制的基礎(chǔ)。但沒有專業(yè)知識的人很可能會(huì)將其翻譯成“平衡表”或其他,而不是“資產(chǎn)負(fù)債表”。 因此,掌握過硬的專業(yè)知識是會(huì)計(jì)英語翻譯準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)。第三條原則是一致性。盡管不斷有新的會(huì)計(jì)文獻(xiàn)推出,但它們都是會(huì)計(jì)思想和原則的應(yīng)用與擴(kuò)展??山邮艿姆g已經(jīng)固化為一定的標(biāo)準(zhǔn),因此,譯者在會(huì)計(jì)英語翻譯中應(yīng)該堅(jiān)持已經(jīng)固化的標(biāo)準(zhǔn)。改變固有的翻譯標(biāo)準(zhǔn)會(huì)毀壞翻譯工作的可靠性。如owner’s equity可以翻譯為“所有者權(quán)益”或“債權(quán)人的權(quán)益”,但在翻譯中必須按照多年來沉淀下來的標(biāo)準(zhǔn),翻譯成“所有者權(quán)益”。這三條翻譯原則可以用于指導(dǎo)會(huì)計(jì)英語翻譯實(shí)踐工作。
會(huì)計(jì)是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,與經(jīng)濟(jì)密切相關(guān)。會(huì)計(jì)也是一個(gè)信息系統(tǒng),旨在提供準(zhǔn)確、及時(shí)的會(huì)計(jì)信息,以幫助信息使用者做出最優(yōu)決策。因此,對英文會(huì)計(jì)文本的翻譯不僅僅是語言問題,更是經(jīng)濟(jì)問題。如果對英文術(shù)語理解有失偏頗,就極有可能給企業(yè)帶來巨大損失。筆者從《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》的詞匯入手,對其特點(diǎn)及翻譯進(jìn)行了初步分析、歸納與闡述,并提出應(yīng)用于會(huì)計(jì)英語翻譯的三條指導(dǎo)性原則,希望能對相關(guān)的會(huì)計(jì)從業(yè)人員及會(huì)計(jì)英語愛好者有所助益。
[1] 姚立杰,程小可.國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則研究的回顧和展望[J].會(huì)計(jì)研究,2011(6):25-26.
[2] 中國會(huì)計(jì)準(zhǔn)則委員會(huì). 國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則第1號——財(cái)務(wù)報(bào)表列報(bào)[M].北京:中國財(cái)政經(jīng)濟(jì)出版社,2013:1-2.
Analysis ofIASEnglish Terms
ZHANG Ning
The international convergence of accounting standards is an irreversible historical trend, China’s financial accounting is accelerating to internationalize. Based on the English terms ofIAS, this paper aims to analyze its features and applications. We hope to help the accountant to understand and master the standards more accuracy, and to give the learners some assistance.
IAS,English terms,analysis
2014-04-04
張寧(1979—),女,河北山海關(guān)人,碩士,秦皇島職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授、會(huì)計(jì)師。主要研究方向?yàn)楦咝X?cái)務(wù)管理、財(cái)經(jīng)英語、國際貿(mào)易與經(jīng)濟(jì)等。通信方式: 58242662@qq.com。
F275; N04
A
1673-8578(2014)06-0035-04