黎東良 孫飛帆 李慧巖
(1.山東大學(xué)(威海) 翻譯學(xué)院,山東威海 264209,2.天津工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300387)
歐盟互動(dòng)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)和加拿大政府術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)
黎東良1孫飛帆1李慧巖2
(1.山東大學(xué)(威海) 翻譯學(xué)院,山東威海 264209,2.天津工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300387)
術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)對(duì)于術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展作用明顯。文章介紹了歐盟互動(dòng)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)和加拿大政府術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),列出了二者各自具備的一些優(yōu)點(diǎn)及不足之處,并提出中國(guó)建設(shè)類似術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建議,以期為術(shù)語(yǔ)研究者提供借鑒。
術(shù)語(yǔ),數(shù)據(jù)庫(kù),翻譯
術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)是一種計(jì)算機(jī)化的術(shù)語(yǔ)集合。無(wú)論是機(jī)械支持的人工翻譯,還是人工支持的機(jī)械翻譯,依靠電子存儲(chǔ)的術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)具有關(guān)鍵作用。在西方,第一批建立在大型計(jì)算機(jī)上的管理術(shù)語(yǔ)的數(shù)據(jù)庫(kù)在20世紀(jì)60年代中期就已經(jīng)投入使用[1]。通過(guò)個(gè)人電腦來(lái)管理數(shù)據(jù)庫(kù)始于20世紀(jì)80年代中期。最近幾年在這一領(lǐng)域發(fā)生了巨大的變化,除了管理術(shù)語(yǔ)所使用的專門(mén)數(shù)據(jù)庫(kù)以外,翻譯領(lǐng)域也出現(xiàn)了越來(lái)越多的各種程序,在這些程序中術(shù)語(yǔ)管理是其組成部分。較之卡片術(shù)語(yǔ)管理,計(jì)算機(jī)支持的術(shù)語(yǔ)管理之優(yōu)點(diǎn)是數(shù)據(jù)庫(kù)可以允許不加區(qū)別地根據(jù)所有語(yǔ)言進(jìn)行存取;數(shù)據(jù)的存取快捷,便于修改,易于向其他數(shù)據(jù)庫(kù)傳送信息。同時(shí)以系統(tǒng)的方式為數(shù)據(jù)的安全和保護(hù)提供了較好的可能性。
本文著重介紹歐盟互動(dòng)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)(Terminoglogiedatenbank der EU,簡(jiǎn)稱IATE)和加拿大政府術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)(Termium)。
1. 歐盟互動(dòng)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)使用介紹
IATE整合了Eurodicautom、TIS、Euterpe、Euroterms、CDCTERM等數(shù)據(jù)庫(kù),現(xiàn)已收錄了約870萬(wàn)條術(shù)語(yǔ),涵蓋建筑、化學(xué)、冶金、漁業(yè)、貿(mào)易、信息技術(shù)、核技術(shù)、農(nóng)業(yè)、機(jī)械制造、醫(yī)藥、法律、統(tǒng)計(jì)、通信、環(huán)境、交通、管理和經(jīng)濟(jì)等專業(yè)領(lǐng)域。歐盟互動(dòng)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)項(xiàng)目于1999年啟動(dòng),該數(shù)據(jù)庫(kù)的經(jīng)營(yíng)和維護(hù)由位于盧森堡的歐盟機(jī)構(gòu)翻譯中心來(lái)進(jìn)行。2004年開(kāi)始被歐盟官方機(jī)構(gòu)用于收集、傳播和管理與歐盟相關(guān)的術(shù)語(yǔ)。2007年開(kāi)始,每個(gè)人都可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)來(lái)訪問(wèn)使用。
在用23種語(yǔ)言建立起來(lái)的術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)里,人們?cè)跈z索時(shí)既可以調(diào)整出發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)(例如可把出發(fā)語(yǔ)定為英語(yǔ),目的語(yǔ)定為德語(yǔ)),也可以同時(shí)在23種語(yǔ)言里檢索。當(dāng)然也可以根據(jù)需要來(lái)進(jìn)行限定,比如根據(jù)專業(yè)領(lǐng)域、概念、縮略語(yǔ)等去檢索。
如圖1所示,IATE主要由3個(gè)模塊組成:搜索范疇(search criteria),可選范疇(optional criteria),搜索(search)。其中,搜索范疇包括如下可選項(xiàng):待搜索的術(shù)語(yǔ)(search term),出發(fā)語(yǔ)(source language),目的語(yǔ)(target language,有23種語(yǔ)言可選,選中代表該語(yǔ)言的縮略語(yǔ)即可,如選中en fr,表示英語(yǔ)和法語(yǔ);也可全選23種語(yǔ)言,這時(shí)就在Any前點(diǎn)擊選中)??蛇x范疇包括type of search和choose the domain associated with your query: Any domain,前者包括術(shù)語(yǔ)(term)、縮略語(yǔ)(abbreviation)、全部(all)。Any domain可選,有04到76個(gè)大項(xiàng),包括04-POLITICS、08-INTERNATIONAL RELATIONS等。
圖1 歐盟互動(dòng)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)界面
2.歐盟委員會(huì)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)簡(jiǎn)介
如前所述,歐盟委員會(huì)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)(Eurocautom)是IATE前身和組成部分之一。本文對(duì)后者也做簡(jiǎn)單介紹,以便讀者更全面地了解歐盟委員會(huì)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的發(fā)展情況。歐盟委員會(huì)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)采用萊諾分類法(Lenoch-classification),這一分類法是20世紀(jì)60年代由術(shù)語(yǔ)專家萊諾(Lenoch)提出的,此后該分類法被廣泛使用。Eurocautom雖然現(xiàn)在不提供在線服務(wù),但影響很大,絕大多數(shù)國(guó)外的關(guān)于術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的書(shū)籍里都會(huì)介紹它。
以德語(yǔ)詞Stammkapital為檢索詞進(jìn)行檢索。出發(fā)語(yǔ)(初始語(yǔ))是德語(yǔ)術(shù)語(yǔ)Stammkapital(原始資本),查找其在英語(yǔ)里的等值術(shù)語(yǔ)。上部顯示一個(gè)熱門(mén)清單(HitList),所查找到的5個(gè)詞條都顯示在這里,以找到的第一個(gè)文件(document 1)為例,這里列舉出詞條的編輯日期(date)、專業(yè)范圍(subject)、德語(yǔ)術(shù)語(yǔ)(German term)Stammkapital和幾個(gè)同義詞,以及Stammkapital的一個(gè)定義(definition)。在術(shù)語(yǔ)后面的數(shù)字涉及下列出處說(shuō)明。最下面的內(nèi)容是英語(yǔ)對(duì)Stammkapital的等值表述ordinary share capital和common capital stock,緊接著的是定義。
Eurocautom中還可以提供其他的術(shù)語(yǔ)信息,這些信息編排在“一般信息”和“術(shù)語(yǔ)信息”之中。
“一般信息”的結(jié)構(gòu)如下:Terminological bureau[術(shù)語(yǔ)(儲(chǔ)存的)辦公室],Author(作者),Type(類型),ID(序號(hào)),Date(最近一次處理日期),Reliability code(可靠性編碼),Subject code(科目編碼);
“術(shù)語(yǔ)信息”的結(jié)構(gòu)如下:Term(術(shù)語(yǔ),該項(xiàng)目還包括同義詞、 縮寫(xiě)詞和關(guān)鍵詞),Definition(定義),Phraseology(慣用語(yǔ)),Technical or explanatory note(技術(shù)或者解釋性的說(shuō)明),Reference(出處)。
“一般信息”在每個(gè)詞條中出現(xiàn)一次,而“術(shù)語(yǔ)信息”則根據(jù)每種語(yǔ)言分別列出。在Eurocautom中通過(guò)不同語(yǔ)言輸入術(shù)語(yǔ),隨后緊跟著的是數(shù)據(jù)范疇(如定義、上下文、說(shuō)明和出處)。此時(shí),其定義和上下文針對(duì)的是一個(gè)語(yǔ)言程序塊中的所有定名。
加拿大政府術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)是采用英語(yǔ)和法語(yǔ)雙語(yǔ)來(lái)設(shè)計(jì)的,在以英語(yǔ)和法語(yǔ)登記的800 000條詞中有大約3 000 000個(gè)術(shù)語(yǔ),這兩種語(yǔ)言同等并存使用。根據(jù)加拿大政府術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的說(shuō)明,此數(shù)據(jù)庫(kù)覆蓋大約160個(gè)專業(yè)領(lǐng)域。數(shù)據(jù)庫(kù)采取CD-ROM的形式大量銷售,而且還以付費(fèi)的形式在互聯(lián)網(wǎng)上供查閱。關(guān)于該數(shù)據(jù)庫(kù),可參閱凱里(Carey)[2]、霍根穆勒(Hoggenmüller)[3]的著作。
在加拿大政府術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)中,總共可以給出下列數(shù)據(jù)范疇:數(shù)據(jù)存量(Datenbestand),數(shù)據(jù)組 (Datei),專業(yè)領(lǐng)域(Fachgebiet),數(shù)據(jù)收集日期(Erfassungsdatum),修改日期(Aenderungsdatum),術(shù)語(yǔ)(包括同義詞和縮略語(yǔ))和出處(Terminus und Quelle),質(zhì)量狀態(tài) (Qualitaetsstatus),定義及出處(Definition und Quelle),上下文及出處 (Kontext und Quelle),備注及出處(Anmerkung und Quelle),示例及出處(Beispiel und Quelle)。
加拿大政府術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的詞條格式要比歐盟委員會(huì)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的詞條格式復(fù)雜。另外,加拿大政府術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)在開(kāi)發(fā)階段就針對(duì)具體的數(shù)據(jù)范疇(特別是定名、定義和上下文)標(biāo)引了出處。
1.在中國(guó)建立類似的術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的緊迫性
中國(guó)正在經(jīng)歷一個(gè)從“本土型國(guó)家”向“國(guó)際型國(guó)家”的轉(zhuǎn)變[4]。另一方面,中國(guó)目前約有3億人學(xué)外語(yǔ)。外語(yǔ)教學(xué)不僅是外語(yǔ)教師的大事,更是中國(guó)的一件大事。據(jù)2009年的統(tǒng)計(jì),中國(guó)高校開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專業(yè)的約有1000所[5]。截至2011年3月,全國(guó)共有42所高校獲得教育部批準(zhǔn),試辦翻譯本科專業(yè)學(xué)位。全國(guó)157所大學(xué)開(kāi)設(shè)了翻譯碩士專業(yè),國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)2007年3月30日發(fā)布了“關(guān)于下達(dá)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》”的通知[6]。一些大學(xué)開(kāi)設(shè)了高級(jí)翻譯學(xué)院。另外,中國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,每年召開(kāi)全國(guó)人大會(huì)議,所通過(guò)的法律都要翻譯成相應(yīng)的少數(shù)民族文字。中國(guó)對(duì)多語(yǔ)種、多民族語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的需求是迫切的,遺憾的是,目前我們沒(méi)有與歐盟、加拿大類似規(guī)模的術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)。
可以說(shuō),外語(yǔ)界需要這種多語(yǔ)種術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)來(lái)支持教學(xué)和科研;這種術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)對(duì)外語(yǔ)畢業(yè)生尤其是自主創(chuàng)業(yè)的譯員有幫助;經(jīng)濟(jì)界要開(kāi)展國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)的開(kāi)拓,需要這種數(shù)據(jù)庫(kù);國(guó)家外交機(jī)關(guān)、安全機(jī)關(guān)要進(jìn)行對(duì)外宣傳,要發(fā)表白皮書(shū),也需要這種翻譯術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),外國(guó)人來(lái)中國(guó)開(kāi)拓市場(chǎng),亟需這方面的幫助;政府要服務(wù)好社會(huì),也需要術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)??傊?,無(wú)論是從國(guó)家的教育、就業(yè)、經(jīng)濟(jì)、外交與安全需要,還是開(kāi)展國(guó)際交流和國(guó)際接軌而言,我國(guó)都應(yīng)該大力推進(jìn)多語(yǔ)種翻譯術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的建設(shè)。
2.建立術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的相關(guān)條件都已具備
無(wú)論是從法規(guī)還是從技術(shù)的層面上說(shuō),中國(guó)完全具備相關(guān)條件。首先,法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn)方面,據(jù)目前所知,中國(guó)也出版了針對(duì)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織頒布的面向翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)的一項(xiàng)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO 12616:2002 Translation-oriented terminolography之對(duì)應(yīng)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 18895—2002《面向翻譯的術(shù)語(yǔ)編纂》。關(guān)于術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)有: 《確立術(shù)語(yǔ)的一般原則與方法》(GB/T 10112—1988),《術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)開(kāi)發(fā)指南》(GB/T 15387.2—2001),《建立術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的一般原則與方法》(GB/T 13725—2001),《術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)技術(shù)評(píng)介指南》(GB/T 15625—2001),《信息處理文本和辦公系統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)通用置標(biāo)語(yǔ)言(SGML)》(GB/T 14814/1993),《術(shù)語(yǔ)工作計(jì)算機(jī)應(yīng)用:數(shù)據(jù)類目》(GB/T 16786—2007), 《術(shù)語(yǔ)工作概念與術(shù)語(yǔ)的協(xié)調(diào)》(GB/T 16785—2012)。
其次,從技術(shù)層面而言,屬于技術(shù)方面的主要是術(shù)語(yǔ)管理程序?qū)τ?jì)算機(jī)硬件和軟件方面的要求,譬如計(jì)算機(jī)平臺(tái)(IBM-kompatibel, Macintosh, Unix 等)、處理器型號(hào)(Pentium)、操作系統(tǒng)(Windows, Unix等)、所需要的存儲(chǔ)器和圖形支持。關(guān)于所支持的符號(hào)組以及存儲(chǔ)器管理種類方面的問(wèn)題對(duì)術(shù)語(yǔ)管理程序也具有重要意義。目前個(gè)人電腦(PCs)通常使用MS-Windows作為操作系統(tǒng)。
由于ASCII-Code只覆蓋了少數(shù)幾種語(yǔ)言,在20世紀(jì)90年代初開(kāi)發(fā)出了UNICODE(統(tǒng)一碼)(Universal Character Set, 國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織ISO 10646)。在這里可以為65536符號(hào)編碼,并覆蓋了大量語(yǔ)言,例如:阿拉伯語(yǔ)、漢語(yǔ)和日語(yǔ)。目前,國(guó)外大多數(shù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)為大量的語(yǔ)言提供所需要的符號(hào)組和相應(yīng)的支持,例如阿拉伯語(yǔ)中的反寫(xiě)方向。
在數(shù)據(jù)交換方面,在國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化中,多年以來(lái)人們都致力于術(shù)語(yǔ)交換格式的研究。經(jīng)常使用的是SGML(標(biāo)準(zhǔn)通用國(guó)際語(yǔ)言,standard generalized markup language)。這是由國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織開(kāi)發(fā)并被ISO 8879 標(biāo)準(zhǔn)化了的方法,致力于對(duì)文字從形式上去描述。目前越來(lái)越多地使用XML(extensible markup language),是在SGML基礎(chǔ)上進(jìn)一步研制開(kāi)發(fā)的。
關(guān)于數(shù)據(jù)庫(kù)的Web服務(wù),德國(guó)翻譯公司TRADOS 1999年就開(kāi)發(fā)了術(shù)語(yǔ)管理軟件MultiTerm。該軟件投放市場(chǎng)以來(lái),計(jì)算機(jī)輔助翻譯(computer-aided translation, CAT)軟件工具在國(guó)際翻譯行業(yè)得到了廣泛運(yùn)用。
實(shí)際上,我們要建立一個(gè)翻譯術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)并不需要另外去開(kāi)發(fā)一個(gè)軟件,因?yàn)橛?jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件之一的TRADOS可免費(fèi)下載(Trados的官方網(wǎng)站:www.trados.com)。Trados是一種CAT產(chǎn)品,而且還是當(dāng)前的主流產(chǎn)品。國(guó)外類似的產(chǎn)品還有SDLX、Dejavu等,國(guó)內(nèi)知名的翻譯軟件有“雅信”“華建”等。
Trados首創(chuàng)了翻譯記憶(translation memory)這個(gè)概念并且成功地加以實(shí)現(xiàn),它能把翻譯人員做過(guò)的工作都記錄下來(lái),放到兩個(gè)主要的數(shù)據(jù)庫(kù)中,一個(gè)是句料庫(kù)(并不等于句型庫(kù)),另一個(gè)是術(shù)語(yǔ)庫(kù)(并不完全等同于詞典)。等到再次工作的時(shí)候,只要是曾經(jīng)翻譯過(guò)的東西,Trados就會(huì)提醒你,甚至直接翻譯了。
Trados是個(gè)系列產(chǎn)品。從網(wǎng)絡(luò)接入角度看,Trados可以分為網(wǎng)絡(luò)型(Server)和單機(jī)型(Freelance)。對(duì)于個(gè)體翻譯來(lái)說(shuō),單機(jī)版就足夠了,網(wǎng)絡(luò)型的適用于局域網(wǎng)。單機(jī)版可以接入網(wǎng)絡(luò)(需要授權(quán)),但是不能管理網(wǎng)絡(luò)。從產(chǎn)品功能上看,Trados可以劃分為翻譯記憶平臺(tái)(Workbench)和術(shù)語(yǔ)管理平臺(tái)(MultiTerm),以及各自的成套輔助工具。
3.相關(guān)建議
從上述翻譯術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)的管理結(jié)構(gòu)來(lái)看,歐盟互動(dòng)術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)是由Translation Centre for the Bodies of the European Union(歐盟翻譯中心)來(lái)管理,加拿大政府術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)是由加拿大公共事務(wù)和政府服務(wù)處(Public Works and Government Services Canada)來(lái)總負(fù)責(zé),其下有一個(gè)翻譯局(Translation Bureau)。在中國(guó)建立這么一個(gè)大型翻譯術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)必須有一個(gè)中央部門(mén)來(lái)牽頭,組織人力、物力來(lái)建立一個(gè)類似西方的術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),以縮短國(guó)際差距。建議中國(guó)的翻譯術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)由中國(guó)譯協(xié)或外交部相關(guān)部門(mén)牽頭, 確保財(cái)力到位和質(zhì)量的穩(wěn)步提升。
[1] Arntz R. Einführung in die Terminologiearbeit[M]. verbesserte Auflage. Hildesheim: Olms,2004:229.
[2] Carey,Du Pont,Leonhardt.Termium sur CD-ROM[J].META,1991:174-181.
[4] 李宇明. 中國(guó)外語(yǔ)規(guī)劃的若干思考[J]. 外國(guó)語(yǔ), 2010(1):3-7.
[5] 戴煒棟,胡文仲. 中國(guó)外語(yǔ)教育發(fā)展研究(1949—2009)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[6] 仲偉合. 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)及其對(duì)中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的挑戰(zhàn)[J]. 中國(guó)外語(yǔ), 2007(4):4-8.
Introduction of IATE in EU and Termium in Canada
LI Dongliang SUN Feifan LI Huiyan
In this paper, we introduce the IATE in EU and Termium in Canada. We also discuss advantages and shortages of IATE and Termium, and put forward suggestions for constructing similar terminology database in China.
term, database, translation
2014-05-06
黎東良(1963—),男,湖北黃梅人,山東大學(xué)(威海)教授,博士,主要研究方向?yàn)榈掠⒄Z(yǔ)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、術(shù)語(yǔ)與翻譯、語(yǔ)言與文化。通信方式:davidlehmann@126.com。孫飛帆(1990—),女,山東泰安人,山東大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)2012級(jí)研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。李慧巖(1981—)女,天津人,天津工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院德語(yǔ)講師,研究方向?yàn)榈抡Z(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言與文化等。
HO83;NO4
A
1673-8578(2014)06-0014-04