• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      網(wǎng)絡(luò)聊天中語碼轉(zhuǎn)換的語用研究

      2014-09-07 06:55:06
      關(guān)鍵詞:語碼語料語言學(xué)

      張 帥

      (山東大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 濟南 250100)

      語碼轉(zhuǎn)換(Code-switching),作為一種語言接觸現(xiàn)象,從20世紀70年代開始就一直受到國內(nèi)外學(xué)者關(guān)注,成為多個學(xué)科領(lǐng)域的研究重點(Myers-Scotton,2006[1])。就語言學(xué)而言,語言學(xué)家多從社會語言學(xué)、句法學(xué)、心理語言學(xué)和會話分析等角度對語碼轉(zhuǎn)換所涉及的眾多因素這一語言現(xiàn)象進行了細致的研究和探討。語碼指人們用于交際的任何符號系統(tǒng),可以是一種語言,也可以是一種方言、語體或語域(Wardhaugh,1998[2])。一般來說,語碼轉(zhuǎn)換指兩種(或多種)語言或方言成分的轉(zhuǎn)換,但是在實際應(yīng)用中,語碼轉(zhuǎn)換、語碼混合(code-mixing)和語碼交替(code-alternation)出現(xiàn)混用,將句間語碼轉(zhuǎn)換和句內(nèi)語碼混用區(qū)分開來有利于研究語法限制,但是在研究句間語碼轉(zhuǎn)換和句內(nèi)語碼混用的交際功能時就沒有必要了(何自然、于國棟,2001[3])?;诖?,本文所使用的“語碼轉(zhuǎn)換”包含句間語碼轉(zhuǎn)換和句內(nèi)語碼混用,統(tǒng)指在言語交際中同一次會話中分屬不同語法體系(或子體系)的語言(或語言變體)交替使用的現(xiàn)象,例如:Bueno,in other wods,el flight [que sale de Chicago around three o’clock] (Spanish/English code-switching,Plaff,1976[4])。

      一、語碼轉(zhuǎn)換的理論基礎(chǔ)

      對語碼轉(zhuǎn)換的語言學(xué)研究主要是從下面四個角度:社會語言學(xué)、語法、心理語言學(xué)和會話分析。很多語言學(xué)家(Appeal & Muyken,1987[5]; Myser-Scotton,1983[6]; Cheshire &Gardner-Chloros,1998[7]; Gumperz,1982[8],etc.)試圖從社會語言學(xué)的角度通過探索社會因素(如種族、年齡和性別等)尋求語碼轉(zhuǎn)換隱含的社會動機,這些研究有一個共同的中心,即語言選擇如何反應(yīng)權(quán)利和不平等,或者說如何成為某個社會集團成員的權(quán)利和義務(wù)的指針(Auer,1998[9])。語碼轉(zhuǎn)換的社會學(xué)研究的一個問題是它只能解釋語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生的原因,而不能解釋為什么轉(zhuǎn)換會發(fā)生在某個特定位置上(Appeal & Muyken,1987[5]),基于此,許多語言學(xué)家(Clyne,1987[10]; Jacobson,1977[11]; Woolford,1983[12],etc. )從語法的角度研究語碼轉(zhuǎn)換,焦點集中在語碼轉(zhuǎn)換的語法限制,從語言結(jié)構(gòu)來看,兩種語言之間的轉(zhuǎn)換并不是一種隨意的行為,而是一種由規(guī)則支配的行為(Azuma,1998[13])。語碼轉(zhuǎn)換的心理學(xué)研究旨在揭示雙語者在做出明顯的語碼轉(zhuǎn)換時大腦的活動狀態(tài)(Li,1996[14]),由于其研究本身的復(fù)雜性和困難度,與其他方向的研究相比,語碼轉(zhuǎn)換心理語言學(xué)方面的研究尚處于初級階段,研究成果也相對不足,其中比較有影響力的是Clyne (1987)[10]的激發(fā)理論(triggering)和省力原則(principle of least effort)。會話分析是當(dāng)前語碼轉(zhuǎn)換研究中最精確、最系統(tǒng)的研究路向之一,因為它擁有最完善的理論框架和分析步驟(何自然、于國棟,2001[3])。通過研究社會行為,尤其是社會成員在日常交際中重復(fù)出現(xiàn)的序列結(jié)構(gòu),會話分析的研究方法在語言學(xué)、社會心理學(xué)和社會學(xué)之間建立了一座橋梁(Psathas,1995[15]),其中比較有代表性的是Auer,1984[16]; Milroy & Muysken,1995[17],Shin & Milroy,2000[18]; Li,2005[19]。例如,Auer(1998)[9]通過研究會話序列來分析語碼轉(zhuǎn)換的會話模式及語碼轉(zhuǎn)換的方向?qū)?gòu)建會話的意義。

      相比國外研究,國內(nèi)的研究起步較晚,集中于書面語的語碼轉(zhuǎn)換,如黃國文(2001)[20]和于國棟(2001)[21]從語言使用和功能分析對報紙語料中的語碼轉(zhuǎn)換做出了探索,呂黛蓉等(2003)[22]從功能語言學(xué)角度對報紙文章中的語碼轉(zhuǎn)換做出了探討。近年來的研究開始從單純的書面語研究向書面語和口語研究同時并存的局面發(fā)展,如李楚城(2003)[23]對書面語和口語語料中香港粵語和英語的語碼轉(zhuǎn)換做出探討,王瑾等(2004)[24]從會話分析的角度研究語碼轉(zhuǎn)換,魏在江(2007)[25]對電子語篇中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象做出了分析,羅芳春、孫存志(2012)[26]對流行歌曲中的語碼轉(zhuǎn)換做出了語言學(xué)分析,但是從會話分析的角度對網(wǎng)絡(luò)聊天中語碼轉(zhuǎn)換的研究尚缺乏全面、系統(tǒng)的研究,本文選用QQ為語料收集工具(QQ用戶量大、受眾群體廣,是國內(nèi)最流行的即時通訊工具),收集了筆者10個朋友2011-2012年的70篇聊天記錄,隨機選用了其中的50篇(除語音、視頻外)作為語料,共計30萬字,旨在探尋網(wǎng)絡(luò)聊天中語碼轉(zhuǎn)換的執(zhí)行策略、語用功能和原因,這對于深入理解這一交際現(xiàn)象會有所幫助。

      二、網(wǎng)絡(luò)聊天中語碼轉(zhuǎn)換的執(zhí)行策略

      網(wǎng)絡(luò)語言是人們在網(wǎng)絡(luò)上使用的語言,是一種特殊的語言變體(魏在江,2007)[25]。周洪波(2001)[27]將網(wǎng)絡(luò)語言大致分為三類:與網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的專業(yè)術(shù)語、與網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的特別用語和網(wǎng)民在聊天室和BBS上的常用詞語。一般來說,廣義的網(wǎng)絡(luò)語言主要指與網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的專業(yè)術(shù)語和特別用語,狹義的指在聊天室和網(wǎng)絡(luò)論壇中常用的詞語和符號,本文將采用狹義的理解。網(wǎng)絡(luò)聊天有不同于日常會話的特征,對網(wǎng)絡(luò)聊天中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象更是缺乏系統(tǒng)的研究。經(jīng)過對語料的細致觀察和分析,網(wǎng)絡(luò)聊天中語碼轉(zhuǎn)換的實現(xiàn)主要是通過以下執(zhí)行策略:中英文語碼變換、使用符號語碼、使用數(shù)字語碼、使用網(wǎng)絡(luò)語言語碼和使用方言語碼。經(jīng)過對語料中這些策略的統(tǒng)計,現(xiàn)得出統(tǒng)計結(jié)果,見表1:

      表1 網(wǎng)絡(luò)聊天中語碼轉(zhuǎn)換的執(zhí)行策略使用情況

      如上表所示,在網(wǎng)絡(luò)聊天中,使用符號語碼、中英文語碼變換和使用網(wǎng)絡(luò)語言語碼使用次數(shù)最多,分別是64次(占32.0%)、55次(占27.5%)和50次(25.0%),這說明語碼轉(zhuǎn)換的實現(xiàn)主要是通過這三個策略實現(xiàn)的,另外兩種策略即是用數(shù)字語碼和使用方言語碼使用次數(shù)也相對較高,分別是15次(占7.5%)和16次(占8.0%),這說明交際者在實現(xiàn)其交際目的而使用語碼轉(zhuǎn)換時也較常使用這兩種執(zhí)行策略。對于這五種執(zhí)行策略是如何在實際網(wǎng)絡(luò)聊天中實現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換的和這些策略使用背后的語用學(xué)解釋,我們將在下文中做出詳細的探討。

      (一) 中英文語碼變換

      中英文語碼轉(zhuǎn)換是網(wǎng)絡(luò)聊天中一種較為常見的方式,通常情況下,以漢語為主體語言,將英文語碼以插入式或者兩種語碼在同一個話輪或者相鄰語對中交替使用的方式來實現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換。例如1(2012-10-9,21:00:26- 21:10:45,中英文轉(zhuǎn)換):

      (1)食指影人: 哎,我上不網(wǎng)了

      (2)一塊錢的幸福: 怎么了,換個瀏覽器試試

      (3)食指影人: 不行啊

      (4)食指影人:→我都試了n次了

      在上例中,食指影人在向一塊錢的幸福表明自己上不去網(wǎng)了,一塊錢的幸?;谧约耗苌暇W(wǎng)的事實,讓其換一個瀏覽器試試,食指影人立刻回復(fù)了不行,說明他已經(jīng)這樣做過,這一點在其之后的話輪中得到印證,同時第3句本應(yīng)是一個話輪轉(zhuǎn)換位置,但食指影人再一次搶得了話語權(quán),接著陳述自己的做法以證明自己在上一句中的觀點。此句中的“n”是很多、無數(shù)的意思,這是以字母插入到主體語言的形式實現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換。網(wǎng)絡(luò)聊天通常會打破了日常會話中A-B-A-B型的會話方式和一次只能有一個說話者的傳統(tǒng)會話模式,這是由網(wǎng)絡(luò)聊天的獨特目的即高效、快捷、有效的交流決定的。為了接近或?qū)崿F(xiàn)其特定的交際目的,交際者會對語言進行順應(yīng),語碼轉(zhuǎn)換就是其中一種具體的交際策略。在對語料進行觀察和分析后發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)聊天中的中英文語碼轉(zhuǎn)換通常插入式的形式,具體可分為字母或字母組合式插入、單詞式插入、詞組式插入和單句式插入,以語篇插入的形式不多,在一定程度上體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)聊天語言的變異性和商討性特征。

      (二) 使用符號語碼

      不同于日常會話,網(wǎng)絡(luò)聊天的語體是書面語語體和口語語體相結(jié)合的產(chǎn)物,具有兩種的特征,這使得網(wǎng)絡(luò)聊天語篇更具視覺效果,而這種視覺性的取得主要是通過一些表達交際者含義的特殊字符和符號實現(xiàn)的,這里的符號語碼是指所有的字符、符號、表情和圖片等具備視覺的語碼。例如2(2012-12-15,23:04:20- 23:04:06-23:04:06,字符):

      (1)薰衣草: 看我可憐兮兮的

      (2)薰衣草: → :-{(難過)

      (3)牽手,向幸福: 怎么了

      上例中,薰衣草控制了兩次話語權(quán),在表達完可憐后,緊接著發(fā)了個難過的表情,進一步等待引起對方回應(yīng),而這個表情被牽手,向幸福所理解,立刻他就問他“怎么了”,向其表示關(guān)心,這時就完成了“引起-回應(yīng)”這個話輪結(jié)構(gòu),薰衣草也成功地完成了這一個話輪的交際目的。值得注意的是,在網(wǎng)絡(luò)聊天中使用的字符語碼,是所有使用網(wǎng)絡(luò)聊天的交際者所認可并且可以立刻認出,這是網(wǎng)絡(luò)聊天交際者(網(wǎng)民)經(jīng)過長時間的對語言單位和符號的商討并按照一定的標(biāo)準(zhǔn)、遵循一定原則制定出來一種被所有網(wǎng)民所廣泛認可的語碼,這也體現(xiàn)了語言的變異性特征,同時對語碼進行商討性的選擇也是一種順應(yīng)的結(jié)果,是基于交際過程中產(chǎn)生的需求和交際目的實現(xiàn)的。

      (三) 使用數(shù)字語碼

      在字符語碼之外,另外一種值得指出的是數(shù)字語碼,它指在網(wǎng)絡(luò)聊天中出于其特定交際目的的需要,阿拉伯?dāng)?shù)字被賦予特殊的含義,而這種含義也是被廣為接受的。例如3 (2012-06-19,23:15:30- 23:17:07,數(shù)字語碼):

      (1)藍靈女: 我睡覺去了

      (2) Emma: 恩好

      (3)藍靈女: →886

      (4)Emma: 拜拜

      上例中,886是“拜拜嘍”的諧音,而這是被交際雙方所認可的,在藍靈女說出“886”之后,Emma接著說了“拜拜”,從而結(jié)束了話輪,這也證明了藍靈女所用的數(shù)字語碼被Emma所理解,并做出了適當(dāng)?shù)姆磻?yīng),從而成功地實現(xiàn)了交際。經(jīng)過對語料的分析發(fā)現(xiàn),這種通過賦予數(shù)字語碼特殊含義實現(xiàn)的語言變異性不是任意而為,而是遵循一定的原則,并得到廣泛的共識,這個原則通常是利用數(shù)字的漢語諧音,例如,“520”是指我愛你,“5555”是嗚嗚嗚嗚,表示哭或者痛苦、難受,這也反應(yīng)了在語言使用過程中,交際者根據(jù)自身的交際目的不斷對語言選擇進行順應(yīng)性的結(jié)果,也就是說在網(wǎng)絡(luò)聊天中,交際者為了快速、方便地表達自己的目的,在執(zhí)行語碼轉(zhuǎn)換時,通常會使用一些傳統(tǒng)語言的變異形式,而這些變異形式是交際者在長期的交際過程中遵照一定的原則對語言現(xiàn)實以及社會規(guī)約和彼此心理進行順應(yīng)總結(jié)出來的,并且為所有使用者廣為認可和使用的。

      (四) 使用網(wǎng)絡(luò)語言語碼

      網(wǎng)絡(luò)語言是指人們在網(wǎng)絡(luò)上使用的語言,是對語言使用現(xiàn)實的順應(yīng),但它是一種特殊的語言變體,是對語言的一種變異,這種變異主要體現(xiàn)為生造詞匯、同音借代、同音翻譯、詞義拓展、縮略詞、舊詞新義和專有詞匯。網(wǎng)絡(luò)聊天中,交際者為了自身特定的交際目的會使用網(wǎng)絡(luò)語言語碼來實現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換從而實現(xiàn)其交際目的,例如4 (2012-07-10,23:45:30- 23:47:07,網(wǎng)絡(luò)語言語碼):

      (1) 布衣布舍:唉,我怎么看不到未來

      (2) 十三月: 我去!美眉不要鉆牛角尖啊

      (3)布衣布舍:就是沒有嘛

      (4)十三月:每個人都有屬于自己的未來的

      (5)布衣布舍:好吧

      上例中,布衣布舍和十三月是好姐妹,在布衣布舍考試不理想、自我抱怨時,十三月使用網(wǎng)絡(luò)語言語碼“我去”和“美眉”實現(xiàn)了語碼轉(zhuǎn)換,用詼諧的網(wǎng)絡(luò)詞匯間接地起到緩和緊張氣氛的作用,旨在安慰布衣布舍;在沒被布衣布舍認可時,十三月在下一個話輪中直接發(fā)出安慰話語,在得到布衣布舍認同后結(jié)束了話輪,從而實現(xiàn)了安慰的目的。

      (五) 使用方言語碼

      網(wǎng)絡(luò)聊天語言的變異性的另一個體現(xiàn)是使用了方言語碼,指在網(wǎng)絡(luò)聊天中,交際者在以普通話為主導(dǎo)的話語中,使用方言語碼來執(zhí)行語碼轉(zhuǎn)換,從而實現(xiàn)其交際目的。例5:

      (1)羌笛悠幽:上次的石子餅?zāi)銖哪馁I的啊?

      (2)逆流之魚:學(xué)校西門的那個小攤

      (3) 羌笛悠幽:→ 俺也想買

      上例中,羌笛悠幽發(fā)出的問句話輪和逆流之魚的回答話輪都是以普通話為主導(dǎo)的,但是在羌笛悠幽的另一個話輪中,卻出現(xiàn)了方言“俺”,以方言語碼實現(xiàn)了語碼轉(zhuǎn)換,拉近了他們之間的關(guān)系。與普通話相比,方言更能拉近雙方關(guān)系的親密度,因為普通話比較正式、官方,而方言是一種非正式語體,它的使用體現(xiàn)了使用者之間的熟悉度和親密度較高。與對方使用方言,說明雙方可以擺脫社會習(xí)俗對正式語體的束縛,更加自主地使用非正式語體,說明雙方關(guān)系較為親密;同時,能理解對方的方言,說明雙方很可能來自同一地區(qū)或者地區(qū)差距不是很大,從而拉近了彼此的心理距離。這并不是違背了社會規(guī)約的順應(yīng),經(jīng)過對語料的分析發(fā)現(xiàn),這種用方言語碼執(zhí)行的語碼轉(zhuǎn)換策略并不是特別多,一般只存在于有著較為親密關(guān)系的交際者之間,比如朋友或同學(xué),這正是對社會規(guī)約的動態(tài)遵守或順應(yīng)。

      三、網(wǎng)絡(luò)聊天中語碼轉(zhuǎn)換的討論

      語言的使用過程是語言使用者,在不同的意識水平上,基于語言內(nèi)部和外部的原因不斷進行語言選擇的過程,其中包括語言形式和語言策略的選擇;人類之所以可以在語言使用過程中不斷地進行語言選擇,是因為我們的自然語言具有三個本質(zhì)特征即變異性、商討性和順應(yīng)性(Vershueren,1999)[28]。

      在網(wǎng)絡(luò)聊天中,交際者進行語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)了語言現(xiàn)實、社會規(guī)約和心理動機,是交際者順應(yīng)語境因素的具體體現(xiàn)。通常,交際者在執(zhí)行語碼轉(zhuǎn)換策略時,帶有一定的目的性,也就是說,在網(wǎng)絡(luò)聊天中,交際者在使用兩種或兩種以上的語言或語言變體進行策略性轉(zhuǎn)換時,是為了實現(xiàn)或接近某個或某些具體、特定的交際目的。值得注意的是,作為一種交際策略,語碼轉(zhuǎn)換在網(wǎng)絡(luò)聊天這種特殊的語域下是用來實現(xiàn)什么功能?使用語碼轉(zhuǎn)換的具體原因是什么?通過對語料的細致觀察和分析發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)聊天中,交際者使用語碼轉(zhuǎn)換主要是為了進行順應(yīng),順應(yīng)語言現(xiàn)實、社會規(guī)約和心理動機,具體而言,順應(yīng)語言現(xiàn)實是順應(yīng)參與語碼轉(zhuǎn)換的語言或語言變體的語言成分、語言結(jié)構(gòu)、語言規(guī)約以及它們各自的特征,對社會規(guī)約的順應(yīng)主要是指對社會文化如風(fēng)俗習(xí)慣和行為方式等的順應(yīng),對心理動機的順應(yīng)比較復(fù)雜,涉及內(nèi)容很廣,與具體語境有著很大的關(guān)系,比如實現(xiàn)制造幽默、標(biāo)志身份、擴大或拉近心理距離、排除其他交際者等。一般而言,交際者對語言現(xiàn)實和社會規(guī)約的順應(yīng)被認為是被動順應(yīng),因為他們除了進行順應(yīng)別無選擇,而對心理動機的順應(yīng)是交際者為了實現(xiàn)自己的交際目的而采用的一種積極主動的交際策略,是一種主動順應(yīng)(于國棟,2004[29]),但是,在對網(wǎng)絡(luò)聊天中的語碼轉(zhuǎn)換進行的順應(yīng)進行仔細分析之后發(fā)現(xiàn),在網(wǎng)絡(luò)聊天這種特殊的語境下,交際者有很大的自主性,為了實現(xiàn)交際目的會積極主動地進行語言選擇,不管是對語言現(xiàn)實、社會規(guī)約,還是對心理動機,都是主動的順應(yīng),與日常會話中的順應(yīng)有著很大的區(qū)別,這是由于網(wǎng)絡(luò)聊天快速、便捷和簡約的特點以及交際者有著更大的主動性導(dǎo)致的,但這并未改變順應(yīng)的本質(zhì)。至于網(wǎng)絡(luò)聊天中語碼轉(zhuǎn)換的原因,情況就更加復(fù)雜了,有語意方面的原因,也有社會和心理方面的,比如語意不對稱性、語言使用的經(jīng)濟語言、為了表達強調(diào)等,也有著語言內(nèi)部和語言外部的原因,值得進一步的研究和探討。

      綜上所述,語碼轉(zhuǎn)換是交際者為了實現(xiàn)其特定的目的所使用的策略,是交際者在較高的意識水平下所進行的語言選擇,順應(yīng)了語言現(xiàn)實、社會規(guī)約和心理動機,是順應(yīng)語境因素的具體體現(xiàn),是以交際者的特定目的為導(dǎo)向。通過對網(wǎng)絡(luò)聊天中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的分析發(fā)現(xiàn),在網(wǎng)絡(luò)聊天這一種特殊的交際模式下,語碼轉(zhuǎn)換的執(zhí)行策略、語用功能和原因都與日常會話有著很大的區(qū)別,交際者為實現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換通常會采用中英文語碼變換、使用符號語碼、使用數(shù)字語碼、使用網(wǎng)絡(luò)語言語碼和使用方言語碼等策略,語用功能和原因相對更加復(fù)雜,涉及到語言學(xué)、社會學(xué)和心理學(xué)等多個學(xué)科,有待于進一步的研究。

      參考文獻:

      [1]Myers-Scotton,C. (2006). Multiple voices: an introduction to bilingualism[M]. Victoria: Blackwell Press.

      [2]Wardhaugh,R. 1998. An Introduction to Sociolinguistics [M]. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.

      [3]何自然,于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究述評[J].現(xiàn)代外語,2001,(25):85-95.

      [4]Plaff,C. (1976).Functional and syntactic constrains on syntactic variation in code mixing. In Steever,B,et al,(ed).,Papers from the Parasession on Diachronic Syntax (p148-259).Chicago: Chicago Linguistic Society.

      [5]Appeal,R. & Muysken,P. (1987). Language Contact and Bilingualism[M]. London: Edward Arnold.

      [6]Myers-Scotton,C. The negotiation of identities in conversation: a theory of markedness and code choice. International Journal of the Sociology of Language,1983,(44):115-136.

      [7]Cheshire,J & Gardner-Chloros. Code-switching and the Sociolinguistic Gender Pattern. International Journal of the Society of Language,1998,(129): 5-34.

      [8]Gumperz,J. (1982). Discourse strategies[M]. Cambridge: Cambridge University Press.

      [9]Auer,P. (1998). Code-switching in conversation: language,interaction and identity[M]. London and New York: Routledge.

      [10]Clyne,M. Constraints on Code-switching: How Universal are they? Linguistics,1987,(25):739-764.

      [11]Jacobson,R. (1977). The Social Implications of Intra-sentential Code-switching[M]. Cambridge: CUP.

      [12]Woolford,E. Bilingual code-switching and syntactic theory. Linguistic Inquiry,1983,(14): 520-536.

      [13]Azuma,S. (1998). Meaning and Form in Code-switching. In Rodolfo Jacobson (Ed.) Codeswitching Worldwide(p277-292). Berlin,New York: Mouton de Gruyter.

      [14]Li,David.C.S. (1996). Issues in Bilingualism and Biculturalism: a Hong Kong case Study[M]. Peter Lang Publishing Inc.

      [15]Psathas,G.(1995). Conversation Analysis: the Study of Talk-in-interaction[M].Thousand Oaks,London,and New Delhir Sage Publications.

      [16]Auer,P. (1984). Bilingual conversation[M]. Amsterdam: John Bejiamins.

      [17]Miloy,L & Muysken,P. (1995). One Speaker,Two Language: Cross-disciplinary perpectives on Code-switching[M]. New York and Melbourne: CUP.

      [18]Shin,S. & Milroy,L. Conversational Codeswicthing among Korean-English Bilingual Children[J]. International Journal of Bilingualism,2000,(4): 351-384.

      [19]Li Wei. “How can you tell” towards a common sense explanation of conversational code-switching. Journal of Pragmatics,2005,4(37),375-389.

      [20]黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [21]于國棟.語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)研究[J].外國語,2000,(6):22-27.

      [22]呂黛蓉,黃國文,王瑾.從功能語言學(xué)角度看語碼轉(zhuǎn)換[J].外語與外語教學(xué),2003,2(12):6-10.

      [23]李楚成.香港粵語與英語的語碼轉(zhuǎn)換[J].外語教學(xué)與研究,2003,(1):13-19.

      [24]王瑾,黃國文,呂黛蓉.從會話分析的角度研究語碼轉(zhuǎn)換[J].外語教學(xué),2004,25(4):1-5.

      [25]魏在江.電子語篇中的語碼現(xiàn)象分析[J].外語電化教學(xué),2007,6(115):22-27.

      [26]羅芳春,孫存志.流行歌曲中語碼轉(zhuǎn)換的語言學(xué)分析[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2012,33(2):87-89.

      [27]周洪波.中國網(wǎng)絡(luò)語言詞典[M].北京:中國經(jīng)濟出版社,2001.

      [28]Verschueren,J. Understanding Pragmatics[M]. London: Arnold,1999.

      [29]于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J].當(dāng)代語言學(xué),2004,6(1):77-87.

      猜你喜歡
      語碼語料語言學(xué)
      基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
      認知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
      華語電影作為真實語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      國際貿(mào)易實務(wù)課程教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)用研究
      報章語碼轉(zhuǎn)換與城市休閑文化——以杭州為例
      《苗防備覽》中的湘西語料
      國內(nèi)外語用學(xué)實證研究比較:語料類型與收集方法
      語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動
      語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
      基于認知語言學(xué)的“認知修辭學(xué)”——從認知語言學(xué)與修辭學(xué)的兼容、互補看認知修辭學(xué)的可行性
      五家渠市| 兰坪| 双牌县| 罗平县| 保山市| 卓资县| 隆德县| 玉山县| 新沂市| 城固县| 和静县| 收藏| 平乡县| 山阴县| 阿巴嘎旗| 壶关县| 鹿邑县| 安顺市| 西昌市| 吉首市| 乌兰县| 永靖县| 左贡县| 泌阳县| 尼玛县| 鹿邑县| 安多县| 偏关县| 丽江市| 博白县| 黔西县| 新安县| 德安县| 南皮县| 合江县| 霸州市| 乌拉特后旗| 榆林市| 锡林浩特市| 剑川县| 兴义市|