張付花
(華北水利水電學(xué)院, 河南 鄭州 450011)
翻譯碩士(MTI)研究現(xiàn)狀調(diào)查
——基于國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析
張付花
(華北水利水電學(xué)院, 河南 鄭州 450011)
對2005年至2014年十年間CNKI中國知網(wǎng)上收錄的公開發(fā)表的翻譯碩士(MTI)期刊論文從文章數(shù)量、期刊分類以及研究內(nèi)容三個(gè)方面做了統(tǒng)計(jì)分析,旨在了解翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育研究的現(xiàn)況、所取得的成就以及存在的問題,以期對翻譯碩士今后的研究提供參考作用。
翻譯碩士(MTI); 研究內(nèi)容; 研究成果
翻譯碩士(MTI)屬于專業(yè)學(xué)位,與學(xué)術(shù)學(xué)位不同的是專業(yè)學(xué)位以某種特定職業(yè)為訓(xùn)練目的,培養(yǎng)的是適應(yīng)實(shí)際工作需要的應(yīng)用型高層次專門人才。專業(yè)學(xué)位始于歐美,在國外已有近百年歷史。在國內(nèi),專業(yè)學(xué)位教育起步較晚,首批批準(zhǔn)的專業(yè)碩士學(xué)位是在1990年,有工商管理碩士(MBA),法律碩士(JM),教育碩士,工程碩士等六種[1]。在我國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)立的建議是由仲偉合在2005年初提出的,之后經(jīng)過醞釀于2007年經(jīng)國務(wù)院學(xué)位辦批準(zhǔn)開始設(shè)置的。在我國雖然起步較晚,但是發(fā)展迅速并且自從設(shè)置以來,眾多研究者對其撰文描述研究,成果頗豐。本文擬對2005年以來的研究成果做一梳理。
筆者對過去10年間(2005年-2014年,對2014年的統(tǒng)計(jì)只到5月份)CNKI中國知網(wǎng)上收錄的公開發(fā)表的期刊論文做了統(tǒng)計(jì)分析,先后分別以“MTI”“翻譯碩士”作為“主題詞”“關(guān)鍵詞”“全文”進(jìn)行檢索,在檢索結(jié)果中剔除新聞報(bào)道、會議簡訊以及與翻譯碩士研究不相關(guān)的文章等無關(guān)信息,共得到185篇期刊文章,故我們確定這185篇為本文的研究樣本,采用內(nèi)容分析法和教育文獻(xiàn)法進(jìn)行分析研究,并用Excel 2007作為統(tǒng)計(jì)工具。
1.論文篇數(shù)
在知網(wǎng)上的檢索結(jié)果顯示,就期刊論文來說,翻譯碩士相關(guān)研究最早出現(xiàn)在2006年。自2007年第一批翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)設(shè)立以來,現(xiàn)在越來越多的學(xué)校增列了該學(xué)位點(diǎn),雖然時(shí)間不長,但該領(lǐng)域的研究逐漸受到人們的重視。由圖1可以看出,翻譯碩士研究現(xiàn)在正趨于上升狀態(tài)。我們從圖1不難發(fā)現(xiàn)2005年-2009年為翻譯碩士研究的初始階段,此階段翻譯碩士研究是從無到有,發(fā)表的文章也多為翻譯碩士的介紹性和探索性的文章。2010年開始,翻譯碩士研究處于明顯的快速發(fā)展階段,文章數(shù)量激增。其原因是自2008年第一批的MTI培養(yǎng)單位15所開始招生到2012年發(fā)展到159所,隨著培養(yǎng)單位數(shù)量的增加和MTI畢業(yè)生數(shù)量的擴(kuò)大,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注MTI的研究。并且隨著更多的院校加入到MTI培養(yǎng)單位的行列,MTI的研究仍將是一個(gè)熱點(diǎn)。
2.論文發(fā)表的期刊分類
我們把論文發(fā)表的期刊分為外語類核心期刊、核心期刊和一般CN期刊,在此標(biāo)準(zhǔn)之上對論文進(jìn)行分類,結(jié)果顯示:外語類核心期刊、核心期刊和一般CN期刊論文發(fā)表數(shù)量分別是70、15、100,分別占總數(shù)的38%,8%,54%,即核心期刊論文與一般CN期刊論文的比例是85:100??傮w來講,發(fā)表的論文質(zhì)量頗高。但我們必須指出的是,在翻譯碩士研究的初始階段即2007-2009年,所發(fā)表的11篇論文均為外語類核心期刊論文。即使在2010年,所發(fā)表的19篇期刊論文中核心期刊論文為14篇,其中12篇為外語類核心期刊。自2011年開始,所發(fā)表的論文數(shù)量急劇增加,但是核心期刊論文的增長幅度卻沒有明顯增加。這說明隨著翻譯碩士教育的強(qiáng)勁發(fā)展,有不少人跟風(fēng)追隨,但僅流于形式,浮于表面,并沒有真正深入地研究。
圖1 十年間發(fā)表論文數(shù)量
3.研究內(nèi)容分類
從研究內(nèi)容上來看,在翻譯碩士研究的初始階段,主要為對翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的介紹性和宏觀發(fā)展的文章。但隨著研究的深入,所涉及的內(nèi)容逐步豐富起來,主要有課程設(shè)置研究、人才培養(yǎng)模式研究、教學(xué)與教材研究、發(fā)展現(xiàn)狀、問題與對策研究,對人才培養(yǎng)模式研究、教學(xué)研究以及課程研究占據(jù)著主導(dǎo)地位。然而從圖2可以看出,研究內(nèi)容分布不均衡,表現(xiàn)為研究集中在培養(yǎng)模式、教學(xué)和課程設(shè)置方面,而教材和師資隊(duì)伍建設(shè)研究明顯不足。
圖2 研究內(nèi)容分類
1.人才培養(yǎng)模式研究。十年間,研究比重占的最大的就是人才培養(yǎng)模式研究。首先在宏觀的整個(gè)翻譯行業(yè)的角度,穆雷,王巍巍[2]從翻譯行業(yè)對MTI教育的啟示現(xiàn)行MTI課程的調(diào)查和MTI教育的培養(yǎng)模式入手,探索了其培養(yǎng)模式以及如何在MTI教育中體現(xiàn)專業(yè)化和職業(yè)化特色等。王志偉[3]從美國應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)體系中得出對我國MTI研究生教育的啟示,認(rèn)為應(yīng)該從國家層面通過立法來提高對MTI人才培養(yǎng)重要性的認(rèn)識、教育主管部門和行業(yè)協(xié)會加強(qiáng)對MTI的規(guī)劃、指導(dǎo)、認(rèn)證與評估和高校等培養(yǎng)單位結(jié)合自身定位建構(gòu)特色鮮明的翻譯人才培養(yǎng)模式,提高應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量。之后,因?yàn)镸TI培養(yǎng)單位的不斷增加,各高校都提出了結(jié)合自己學(xué)校特色的人才培養(yǎng)模式。仲偉合,穆雷[4]介紹了廣東外語外貿(mào)大學(xué)(廣外)經(jīng)過多年探索并已付諸實(shí)踐的“翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式”,討論了翻譯專業(yè)人才與外語人才培養(yǎng)的差別、翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)特色、完整翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)體系的建立,認(rèn)為翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)按分層次、分類指導(dǎo)的原則,在本科生、研究生/MTI、博士生培養(yǎng)各階段側(cè)重不同的教學(xué)與研究內(nèi)容。吳俊[5]結(jié)合民族地區(qū)高校的歷史使命,以廣西三所高校培養(yǎng)法律英譯人才為例,從更新教育觀念、師資隊(duì)伍建設(shè)、加大經(jīng)費(fèi)投入三個(gè)方面分析了我國民族地區(qū)高校加快翻譯碩士專業(yè)學(xué)位人才培養(yǎng)步伐的對策。莫愛屏[6]針對商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀,探討商務(wù)翻譯碩士培養(yǎng)目標(biāo)的定位、試圖構(gòu)建譯者雙語轉(zhuǎn)換能力的優(yōu)選培養(yǎng)模式,認(rèn)為以社會、文化、認(rèn)知等諸多因素之間互動為基礎(chǔ)的培養(yǎng)模式的建立和實(shí)施可為翻譯教學(xué)與研究提供一種新視野。類似的研究很多,雖然相關(guān)學(xué)者對翻譯碩士培養(yǎng)中的某些具體問題還有爭議,但一致認(rèn)為:翻譯碩士的培養(yǎng)應(yīng)該根據(jù)不同地區(qū)、不同行業(yè)和翻譯產(chǎn)業(yè)化發(fā)展深化等方面需求的差異而做出相應(yīng)調(diào)整,建設(shè)專業(yè)性和特色性的翻譯專業(yè)碩士學(xué)位教育已經(jīng)、并將繼續(xù)成為翻譯碩士教育發(fā)展的一種趨勢。
2.課程設(shè)置研究。在眾多學(xué)者把重點(diǎn)放在人才培養(yǎng)模式研究的同時(shí),國內(nèi)也有相當(dāng)多的人集中在對MTI課程設(shè)置的研究上。文軍,穆雷[7]通過對國內(nèi)8家翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)的調(diào)查,對比國外兩所高校翻譯碩士課程設(shè)置,提出了國內(nèi)翻譯碩士課程的設(shè)置需在實(shí)踐性和順序性方面加強(qiáng)。該研究開啟了對MTI課程設(shè)置之后不斷革新的研究篇章,之后眾多學(xué)者從特色專業(yè)、本地化行業(yè)發(fā)展、產(chǎn)業(yè)化和職業(yè)化等多方面多角度地展開了翻譯碩士課程設(shè)置的探討。王晉瑞[8]從不同區(qū)域翻譯市場對翻譯人才有不同要求的特點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為MTI培養(yǎng)單位應(yīng)根據(jù)本區(qū)域翻譯市場的需求,結(jié)合自身的師資和教學(xué)條件設(shè)置有自身特色的專業(yè)方向,并配置相應(yīng)的專業(yè)核心課程和方向必修及選修課程。王傳英[9]認(rèn)為MTI的課程設(shè)置應(yīng)首先滿足本地化行業(yè)發(fā)展對翻譯人才的需要,而實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的有效途徑是依據(jù)翻譯能力構(gòu)建模型對現(xiàn)有MTI課程體系進(jìn)行改革和創(chuàng)新,以提高M(jìn)TI學(xué)生的職業(yè)翻譯素養(yǎng)和綜合實(shí)踐能力。曾立人[10]從翻譯從業(yè)的需求出發(fā)調(diào)查了MTI的課程設(shè)置狀況,提出各院校需突出特色,建立校企合作,根據(jù)市場需求不斷改進(jìn)課程設(shè)置。崔啟亮[11]介紹了在高校MTI教學(xué)中開設(shè)翻譯與本地化課程的名稱和內(nèi)容,總結(jié)了“三型驅(qū)動”、“四層結(jié)構(gòu)”和“五式教學(xué)”的課程設(shè)計(jì)體系和教學(xué)方法對當(dāng)前高?!癕TI”本地化教學(xué)進(jìn)行了探索。騰梅,張馨元[12]調(diào)查了我國翻譯行業(yè)的需求狀況,從產(chǎn)業(yè)化、職業(yè)化的視角探討如何在MTI教育中體現(xiàn)職業(yè)化特色和創(chuàng)新MTI課程設(shè)置。錢多秀[13]則以北京航空航天大學(xué)為例,認(rèn)為翻譯專業(yè)課程建設(shè)應(yīng)力爭有自己的辦學(xué)特色。這些研究以及之后學(xué)者的研究對不斷完善MTI教育以及對越來越多的成為翻譯碩士培養(yǎng)單位在課程設(shè)置方面起到了極大的理論指導(dǎo)和參考作用。
3.教學(xué)研究。首先,在教學(xué)理論研究方面,廖七一[14]根據(jù)中國翻譯教學(xué)的實(shí)際,提出了翻譯理論最基本的四個(gè)模塊:翻譯研究范式的演進(jìn)、翻譯與社會規(guī)范、文本功能與翻譯策略以及口筆譯質(zhì)量評估。彭石玉,王峰,黃慧功[15]認(rèn)為專業(yè)筆譯課程是翻譯碩士(MTI)的教學(xué)核心,厘定專業(yè)筆譯與文學(xué)筆譯的區(qū)別,分析了專業(yè)筆譯模式的六個(gè)特點(diǎn),并就專業(yè)筆譯師資發(fā)展建設(shè)具體提出三項(xiàng)建議:中教與外教結(jié)合、學(xué)界與業(yè)界結(jié)合、研究與專業(yè)結(jié)合。馮全功,張慧玉[16]解釋了職業(yè)翻譯能力的概念,認(rèn)為MTI教學(xué)的最終目標(biāo)是為了提高學(xué)生的職業(yè)翻譯能力,其中教學(xué)規(guī)劃起關(guān)鍵作用,對教學(xué)中各個(gè)板塊做了具體探索,特別是具體的課程設(shè)置等,對MTI筆譯教學(xué)模式的科學(xué)構(gòu)建提供了實(shí)踐及理論指導(dǎo)。這些研究基于翻譯教學(xué)的理論為翻譯碩士教學(xué)提供了指導(dǎo),當(dāng)然也有學(xué)者致力于教學(xué)實(shí)踐的研究。仲文明[17]從本校的教學(xué)實(shí)踐出發(fā),探討了翻譯碩士培養(yǎng)中的教學(xué)模式等問題。王玉西[18]提出了在翻譯碩士教學(xué)中采用案例教學(xué)法的建議。趙軍峰,穆雷[19]以廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院的MTI教學(xué)為例,探索和總結(jié)了廣東外語外貿(mào)大學(xué)的MTI教學(xué)創(chuàng)新與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。羅豐婷,李新新[20]以金沙博物館為例,研究翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)意義,認(rèn)為其在MTI教學(xué)中地位重要。
如果說這些研究都只是描述性或個(gè)案研究的話,那么值得一提的是葛純[21]發(fā)表的《翻譯碩士(MTI)教學(xué)質(zhì)量實(shí)證研究——基于國內(nèi)40所高校翻譯碩士研究生的調(diào)查》一文,以學(xué)生為測試對象進(jìn)行實(shí)證研究,將學(xué)生的評教結(jié)果及其滿意度作為研究的切入點(diǎn),分析和探討目前翻譯碩士(MTI)教育效果的影響機(jī)制及其存在的問題,并提出了一些提高翻譯碩士教學(xué)質(zhì)量的有效對策。此外,也有學(xué)者進(jìn)行了對比研究,如劉和平[22]對適合翻譯專業(yè)本科和專業(yè)碩士教育的教學(xué)模式進(jìn)行了探討,理清了翻譯教學(xué)的理論基礎(chǔ),提出了將翻譯職業(yè)現(xiàn)實(shí)引入教學(xué),進(jìn)行實(shí)現(xiàn)真正意義的校企合作,從而形成全方位翻譯教育,提高翻譯教育質(zhì)量。
4.教材研究。在教材研究上,文章篇數(shù)明顯少于教學(xué)研究,只有寥寥2篇,如何剛強(qiáng)[23]以新編《筆譯理念與策略精講》為例,提出了翻譯碩士專業(yè)教育的教材編撰應(yīng)當(dāng)遵循四個(gè)原則即精講理論、貼近實(shí)際、突出實(shí)踐、授人以漁,并扼要簡述了這些原則背后的理念。何瑞清,王傳英[24]通過橫行比較近十年英語本科與MTI的翻譯教材,發(fā)現(xiàn)問題分析了其原因,并提出了或者由一個(gè)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)組織專家同時(shí)分別制定相互銜接的英語本科和MTI初級、中級、高級三個(gè)層次的翻譯教學(xué)大綱,并統(tǒng)編兩系列三個(gè)層次的翻譯教材或者統(tǒng)編普通英語本科、本科翻譯專業(yè)和MTI翻譯教材兩個(gè)方案。
5.論文寫作模式。MTI發(fā)展時(shí)間不長,故在發(fā)展初期,MTI學(xué)位論文無論在寫作模式還是評價(jià)方式上都不太成熟,但諸多學(xué)者一直在探究科學(xué)的適合MTI教育發(fā)展的學(xué)位論文寫作模式與評價(jià)方式。在該方面進(jìn)行研究較早的當(dāng)屬馬會娟[25],她以北外奧組委翻譯班畢業(yè)論文的撰寫為個(gè)案,首次探討了MTI學(xué)位畢業(yè)論文的寫作模式。隨后穆雷[26]提出將MTI指導(dǎo)性培養(yǎng)大綱規(guī)定的三種學(xué)位論文方案調(diào)整為四種,并進(jìn)行了詳細(xì)闡述。繼而穆雷,鄒兵[27]在調(diào)研分析第一批MTI15所院校首屆畢業(yè)生的學(xué)位論文選題及部分論文的基礎(chǔ)上,提出了五種學(xué)位論文方式。緊接著,穆雷,楊冬敏[28]又撰文針對MTI教育的特點(diǎn)及對學(xué)位論文的形式與要求,提出了MTI學(xué)位論文的評價(jià)方式。郭聰[29]對黃國文編著的《MTI畢業(yè)論文寫作指南》進(jìn)行了詳盡的介紹,為MTI學(xué)生畢業(yè)論文寫作提供了進(jìn)一步的指導(dǎo)。在此值得一提的是,除了上面的針對MTI學(xué)位論文整體的寫作模式研究,陳琳,章艷[30]則專門針對論文寫作中的“翻譯述評”部分進(jìn)行了探討,這對于更加細(xì)化地指導(dǎo)MTI學(xué)生論文寫作有建設(shè)性的作用。
6.師資隊(duì)伍建設(shè)。作為MTI教育中不可或缺的角色,師資隊(duì)伍建設(shè)的研究相對明顯缺失,近十年間只有2篇。朱波[31]通過分析導(dǎo)師的多重角色指出了教師在MTI教學(xué)中的主導(dǎo)作用。丁素萍[32]則提出了建立雙導(dǎo)師制可持續(xù)性發(fā)展的機(jī)制。這也間接地反映出了各個(gè)MTI培養(yǎng)單位的師資與MTI教育不是十分地契合。
7.MIT發(fā)展現(xiàn)狀、問題與對策研究。如尚亞寧[33]分析了我國翻譯碩士專業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀及問題,從四個(gè)方面提出了應(yīng)對措施。孔令翠,王慧[34]從MTI教育的師資不足及教學(xué)條件、教學(xué)管理、實(shí)踐基地和生源等的不盡如人意方面入手,冷靜理性地思考與全面深入地分析了在MTI教育的起步階段和關(guān)鍵時(shí)期對影響、制約其發(fā)展的突出問題,并探索切實(shí)有效的解決辦法。王建國,彭云[35]通過問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn)MTI教育制度離理想狀態(tài)還有一定距離,然后基于產(chǎn)業(yè)組織理論分析指出MTI教育的主要問題表現(xiàn)為公共政策落實(shí)不夠和公共政策有待完善兩個(gè)方面,并且提出了相應(yīng)的對策。
10年來,翻譯碩士學(xué)位在我國從無到有,對其進(jìn)行的研究也是日益增多,取得了很大的發(fā)展,但是,我們注意到,眾多研究中也有一些問題。
第一,理論基礎(chǔ)研究薄弱。翻譯碩士教育蓬勃發(fā)展離不開理論的土壤,MTI教育在我國發(fā)展時(shí)間不長,需要借鑒和引進(jìn)國外先進(jìn)的理論加以指導(dǎo),然后結(jié)合我國整個(gè)翻譯行業(yè)和各MTI培養(yǎng)單位的具體情況,以使MTI朝著更好的方向發(fā)展。
第二,實(shí)證研究不多。翻譯碩士教育研究總體上還處于介紹性探討階段,描述性分析研究多,而實(shí)證調(diào)查研究少,隨著MTI培養(yǎng)單位的增加,大量的基于實(shí)證和根據(jù)各培養(yǎng)單位實(shí)際情況的研究才是務(wù)實(shí)的和必需的。
第三,研究主題發(fā)展不平衡。翻譯碩士教育研究領(lǐng)域很廣,但是近十年的研究雖然涉及了不少,卻依然是呈現(xiàn)出在教材研究、翻譯技術(shù)、師資建設(shè)方面研究不夠深入。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育在我國十年間從無到有再到研究領(lǐng)域的碩果累累,取得的成績是驕人的。但是問題也日益增多,如研究主題發(fā)展不均衡,教材開發(fā)及研究不足以及師資建設(shè)研究滯后等等。今后翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的進(jìn)一步發(fā)展仍然需要政策的制定者、教材和翻譯教學(xué)設(shè)備的開發(fā)者、各培養(yǎng)單位的師資管理者、廣大的學(xué)者堅(jiān)定不移的努力,以便更好地培養(yǎng)應(yīng)用型、專業(yè)性、職業(yè)化的優(yōu)秀的翻譯人才,使得翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育朝著更為蓬勃的方向發(fā)展。
[1]裴強(qiáng).我國專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)模式研究——以翻譯碩士專業(yè)學(xué)位為例[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6):138-152.
[2]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語教學(xué),2009(4):92-95.
[3]王晉瑞.關(guān)于開設(shè)MTI特色專業(yè)方向及相關(guān)課程設(shè)置的思考[J].學(xué)位與研究生教育,2010(7):69-72.
[4]王傳英.本地化行業(yè)發(fā)展與MTI課程體系創(chuàng)新[J].外語教學(xué),2010(4):110-113.
[5]曾立人.從翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展和譯員生存狀況看譯員人才培養(yǎng)[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(1):100-102.
[6]崔啟亮.高校MTI翻譯與本地化課程教學(xué)實(shí)踐[J].中國翻譯,2012(1):29-34.
[7]滕梅,張馨元.翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)化和職業(yè)化背景下的翻譯碩士(MTI)專業(yè)課程研究[J].山東外語教學(xué),2013(4):96-101
[8]錢多秀,楊英姿.北京地區(qū)MTI教育:經(jīng)驗(yàn)、反思與建議[J].中國翻譯,2013(2):72-74.
[9]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國外語,2008(6):4-8
[10]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國翻譯,2011(2):29-32.
[11]王志偉.美國應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)及其對我國MTI教育的啟示[J].外語界,2012(4):52-60.
[12]吳俊.論民族地區(qū)高校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位人才培養(yǎng)——以廣西為例[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào),2012(2):142-145.
[13]莫愛屏.商務(wù)翻譯碩士研究生培養(yǎng)模式研究[J].中國翻譯,2013(3):39-43.
[14]廖七一.MTI中的翻譯理論教學(xué)[J].中國翻譯,2011(3):25-28.
[15]彭石玉,王峰,黃慧功.專業(yè)筆譯:MTI教學(xué)的核心[J].三峽論壇,2011(5):126-132.
[16]馮全功,張慧玉.以職業(yè)翻譯能力為導(dǎo)向的MTI筆譯教學(xué)規(guī)劃研究[J].當(dāng)代外語研究,2011(1):33-38.
[17]仲文明.翻譯教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變——翻譯碩士專業(yè)學(xué)位人才培養(yǎng)探索[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2011(2):148-150.
[18]王玉西.探索案例教學(xué)法在翻譯碩士專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國翻譯,2012(4):41-44.
[19]趙軍峰,穆雷.MTI教學(xué)的創(chuàng)新與實(shí)踐:以廣外高翻學(xué)院為例[J].外文研究,2013(2):78-85.
[20]羅豐婷,李新新.從翻譯實(shí)踐中的翻譯理論看MTI教學(xué)——基于金沙博物館的實(shí)例研究[J].譯苑新譚,2013(10):204-208.
[21]葛純.翻譯碩士(MTI)教學(xué)質(zhì)量實(shí)證研究——基于國內(nèi)40所高校翻譯碩士研究生的調(diào)查[J].劍南文學(xué),2011(12):306-309
[22]劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國翻譯,2013(2):50-55.
[23]何剛強(qiáng).取精用弘,圖遠(yuǎn)務(wù)實(shí)——簡談翻譯碩士專業(yè)教材《筆譯理念與策略精講》編撰原則[J].中國翻譯,2009(1):51-53.
[24]何瑞清,王傳英.英語本科與翻譯碩士學(xué)位翻譯教材的銜接研究[J].中國科技翻譯,2013(4):33-36.
[25]馬會娟.MTI學(xué)位畢業(yè)論文寫作模式探討——以北外奧組委翻譯班畢業(yè)論文撰寫為例[J].上海翻譯,2010(2):48-52.
[26]穆雷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文模式探討[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(1):77-82.
[27]穆雷,鄒兵.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)論文調(diào)研與寫作探索——以15所高校首批MTI畢業(yè)生學(xué)位論文為例[J].中國翻譯,2011(5):40-45.
[28]穆雷,鄒兵,楊冬敏.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文參考模板探討[J].學(xué)位與研究生教育,2012(4):24-30.
[29]郭聰.MTI畢業(yè)論文寫作指南評介[J].外語與外語教學(xué),2013(4):95-96.
[30]陳琳,章艷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文“翻譯述評”的撰寫模式研究[J].中國翻譯,2011(6):46-49.
[31]朱波.試析翻譯專業(yè)碩士導(dǎo)師的多重角色[J].中國翻譯,2011(5):53-55.
[32]丁素萍.建立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)雙導(dǎo)師制可持續(xù)發(fā)展的合作機(jī)制[J].教育與職業(yè),2012(32):181-182.
[33]尚亞寧.我國高校MTI專業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀、問題與對策[J].現(xiàn)代教育科學(xué),2011(4):71-75.
[34]孔令翠,王慧.MTI熱中的冷思考[J].外語界,2011(3):9-15.
[35]王建國,彭云.MTI教育的問題與解決建議[J].外語界,2012(4):44-51.
ASurveyofMTIEducationinChinaBasedonCNKIData
ZHANG Fu-hua
(NorthChinaUniversityofWaterResourcesandElectricPower,Zhengzhou,Henan450011)
Based on the statistical analysis of MTI research paper published in journals of CNKI from 2005 to 2014,this paper aims to find out the current situation,the achievements and the problems in MTI research from three aspects,namely,the overall paper numbers,types of journals and research themes.
MTI; research theme; achievements
2014-07-15
張付花,1977年生,女,河南新鄭人,講師,研究方向:英語應(yīng)用語言學(xué)。
G643.8
A
1671-9743(2014)09-0110-04