周方衡
(廣西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541004)
“創(chuàng)造性叛逆”最早由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮提出。其中創(chuàng)造性指 “譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力”,叛逆性指“在翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀偏離?!?謝天振,2013:106)。文學(xué)語(yǔ)言模糊性強(qiáng),譯者須發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力以析出原文的深層內(nèi)涵,最大限度再現(xiàn)原作的藝術(shù)魅力。
作為舉世聞名的戲劇大師,莎士比亞的語(yǔ)言駕馭能力頗高,特別是其巔峰之作《哈姆雷特》,所用雙關(guān)、重言、轉(zhuǎn)喻、反復(fù)等修辭格給使得原作意義極為豐富。接下來(lái)筆者以《哈姆雷特》為例,擬從譯文的通達(dá)、譯文的音韻美、再現(xiàn)原作的神韻三個(gè)層面展開分析,以闡述創(chuàng)造性叛逆在莎劇英譯中的體現(xiàn)。
“達(dá)”(expressiveness),或曰“通達(dá)”,最早見于嚴(yán)復(fù)的《<天演論>譯例言》。他說(shuō)道,“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”嚴(yán)復(fù)所謂“信.達(dá).雅”,自其提出之日便在國(guó)內(nèi)譯界不脛而走。其中嚴(yán)氏之“達(dá)”和魯迅的“力求其易解”、林語(yǔ)堂的“信.順.美”中的“順”如出一轍,都是說(shuō)讀者看了譯文之后,不僅覺得它可讀,還要明白原文說(shuō)了什么。
柏敬澤教授說(shuō),“從英譯漢來(lái)說(shuō),對(duì)每一詞或詞組,對(duì)每一語(yǔ)法成分的透徹理解是相當(dāng)關(guān)鍵的一環(huán)。”(2012:51)。在英譯漢語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),譯者首先必須深刻理解原文,然后發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,把原語(yǔ)(SL)中晦澀難懂的語(yǔ)詞和語(yǔ)句轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)(TL)中通順易懂的語(yǔ)詞或語(yǔ)句,以實(shí)現(xiàn)譯文的通達(dá)。
作為莎士比亞的巔峰之作,《哈姆雷特》的藝術(shù)魅力不言而喻。譯者應(yīng)把握劇中人物的語(yǔ)言特征,發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,用最地道的語(yǔ)言析出原文真義。且看如下例證:
’Tis gone
We do it wrong being so majestical,
To offer it the show of violence,
For it is as the air,invulnerable,
And our vain blows malicious mockery.
--Hamlet.1.1.141-145
試觀眾譯家譯文。
朱生豪譯文:
它走了,我們不應(yīng)該用暴力對(duì)待這樣一個(gè)尊嚴(yán)的亡魂;因?yàn)樗窍窨諝庖粯硬豢汕趾Φ模覀儫o(wú)益的打擊不過(guò)是惡意的徒勞。
卞之琳譯文:
它一舉一動(dòng)都這樣威嚴(yán)、堂皇,
我們不該對(duì)它這樣子粗暴;
它就像空氣,刀槍都傷它不得,
瞎砍是行不了兇的,倒出了丑。
梁實(shí)秋譯文:
它走了!它的樣子很威嚴(yán),我們以暴力相加,這是我們的錯(cuò):它是和空氣一樣,受不了傷,我們空打一陣倒是無(wú)禮了。
三個(gè)譯本可謂各有千秋。那譯者之“創(chuàng)造性叛逆”體現(xiàn)在哪里呢?
第一,關(guān)于“majestical”的翻譯。 “majestical”一般解為“宏偉的、莊嚴(yán)的”。根據(jù)維根斯坦(Wittgenstein)的觀點(diǎn),“一個(gè)字的意義就是它在語(yǔ)言中的用法(The meaning of a word is its use in the language)”,換言之,翻譯就要“把握交流中的意義,而不是游離于交流的上下文之外的、孤立的意義。 ”(劉宓慶,2012a:297)朱譯把其解為“尊嚴(yán)的”,卞譯和梁譯則把其解為“威嚴(yán)(堂皇)”。朱譯之“尊嚴(yán)”雖做到了字面意義的忠實(shí),卻沒能做到譯文的通達(dá),可讀性不高?!白饑?yán)”一般做名詞解,不可用于修飾具有名詞性質(zhì)的“亡魂”。卞氏和梁氏立足原文語(yǔ)境,發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,把“majestical”譯為“威嚴(yán)(堂皇)”,將其作為后置定語(yǔ),不僅和原文形似,且做到了通達(dá)易解。然對(duì)比卞譯和梁譯,卞譯則更勝一籌。“一舉一動(dòng)”既可以突出先王的威嚴(yán),又符合讀者的閱讀心理,生動(dòng)性躍然紙上。
第二,關(guān)于“invulnerable”的翻譯。 這里“invulnerable”形容的是猶如空氣一樣的“鬼魂”,其狀虛無(wú)飄渺,觸碰不到,傷害不了,譯者翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合“空氣”的特點(diǎn)以析出原文真義。朱譯雖做到了對(duì)原文的忠實(shí),在譯文表達(dá)上卻有待改進(jìn)。朱氏所言“像空氣一樣不可侵害”,給人的感覺好像是“空氣是某類神圣之物不可侵害似的”,顯然和原文背道而馳。梁譯將其譯為“像空氣一樣,受不了傷的”,相比朱譯雖形象生動(dòng)了一些,表達(dá)效果上仍欠逼真。卞譯則別出心裁,其充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,在里面加了“刀槍”這一意象,使譯語(yǔ)讀者馬上想到“刀槍不入”,十分符合空氣和鬼魂的特點(diǎn),也符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,通達(dá)度最高。
翻譯理解分為“結(jié)構(gòu)式理解”和“功能式理解”,前者屬于表層翻譯,而從屬于后者的深層翻譯則充分把握了交流中的動(dòng)態(tài)化了的意義實(shí)現(xiàn)了積極意義上的形式超越。(劉宓慶,2012b:45)譯者在理解的基礎(chǔ)上,應(yīng)擺脫和原語(yǔ)(SL)的表層對(duì)應(yīng),努力發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,即進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”,積極把握語(yǔ)言交流中的意義,最大限度實(shí)現(xiàn)譯文的“通達(dá)”。
“音韻美”是指音律優(yōu)美、韻律和諧,給人一種聽覺和視覺上的享受。無(wú)論漢詩(shī)還是英詩(shī),尾韻的使用率都很高,不僅因其置于尾部而引人注目,還因其讀后讓人留有回味和美感。
關(guān)于“音韻美”,魯迅先生曾說(shuō),“我以為內(nèi)容且不說(shuō),新詩(shī)先要有節(jié)調(diào),押大致相同相近的韻”。當(dāng)然這是以寫詩(shī)而論,用于譯詩(shī)也未嘗不可。在許淵沖先生看來(lái),此處的“‘押大致相近的韻’就是要傳達(dá)原詩(shī)的‘音美’”(2006:73)。
詩(shī)歌因其內(nèi)容無(wú)限豐富而形式高度凝練,且漢英兩種語(yǔ)言差異極大,故譯者只有發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”才能最大限度再現(xiàn)原作的音韻美。
《哈姆雷特》劇本中有幾首意義豐富、平仄相對(duì)且押尾韻的短詩(shī),譯者若既要保留原詩(shī)押韻的形式又要不失原詩(shī)真義,實(shí)乃不易。且看如下例證:
Doubt thou the stars are fire,
Doubt that the sun doth move,
Doubt truth to be a liar,
But never doubt I love.
--Hamlet.2.2.114-117
試觀眾譯家譯文。
朱生豪譯文:
你可以疑心星星是火把
你可以疑心太陽(yáng)會(huì)移轉(zhuǎn)
你可以疑心真理是謊話
可是我的愛永沒有改變
卞之琳譯文:
你可以懷疑星辰的發(fā)光
你可以懷疑日月的運(yùn)行
你可以疑心真理會(huì)說(shuō)謊
不要懷疑我的愛情
梁實(shí)秋譯文:
你可懷疑星星是火
你可懷疑太陽(yáng)會(huì)動(dòng)
懷疑真理變成謊
但永莫懷疑我的情
從“音韻美”來(lái)看,三個(gè)譯本各具特色。譯者的創(chuàng)造性叛逆體現(xiàn)在何處呢?
其一,功能代償。朱譯全詩(shī)四句對(duì)仗工整,足見功力。但因其緊貼原詩(shī)形式,亦沒能顧及到原文abab的隔行交互押韻的特點(diǎn)。他雖通過(guò)淺化的方式(將“fire”淺化為“火把”)使得第一句和第三句勉強(qiáng)押尾韻,卻因未進(jìn)行詞性的變通和轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致第二句和第四句未能押尾韻,故不能算是成功的譯文。梁譯把第一句中的“fire”等化為“火”,把第三句中的“l(fā)iar”深化為“說(shuō)謊”;第二句又把“doth move 等化為“會(huì)動(dòng)”,第四句的“never doubt I love”等化為“永莫懷疑我的情”,總之梁譯和原詩(shī)形式亦步亦趨,也沒有運(yùn)用功能代償這種創(chuàng)造性叛逆手段,沒能再現(xiàn)原詩(shī)的“音韻美”。卞譯積極進(jìn)行詞匯的功能代償,把第一句中的名詞“fire”深化為動(dòng)詞詞組“會(huì)發(fā)光”,又把第三句中的名詞“l(fā)iar”深化為動(dòng)詞詞組“會(huì)說(shuō)謊”;在第二句中他又把動(dòng)詞“move”轉(zhuǎn)化為名詞“運(yùn)行”,第四句又把動(dòng)詞“l(fā)ove”轉(zhuǎn)化為名詞“愛情”,對(duì)仗工整,押韻自然??傊遄g沒有囿于句櫛字比,而是充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力以在譯入語(yǔ)進(jìn)行詞匯的轉(zhuǎn)換和變通,再現(xiàn)了原詩(shī)的“音韻美”。
其二,審美代償。文學(xué)作品是一件藝術(shù)品,“原作文本是作者內(nèi)心情感的外射和移注……沒有審美判斷力和藝術(shù)敏感性,他無(wú)法進(jìn)行對(duì)藝術(shù)性文本進(jìn)行解碼的能力,從而也就談不上如何進(jìn)行再編碼?!?呂俊,2005:257)。詩(shī)歌注重節(jié)奏和韻律,譯者只有具備較高的審美意識(shí)才能再現(xiàn)原詩(shī)的音韻美。詩(shī)中第一句中的“stars”和第二句中的“sun”是原詩(shī)中的重要意象,且用了“頭韻”(alliteration)的修辭格,這對(duì)擅長(zhǎng)形象思維的英美人士有著重要的審美意義。譯者翻譯時(shí)不可從表層出發(fā),而應(yīng)該發(fā)揮審美能力、想象力和創(chuàng)造力以向向譯語(yǔ)讀者呈現(xiàn)原詩(shī)的音韻美。朱譯和梁譯將二者譯為“星星”和“太陽(yáng)”,屬于字面翻譯,且平平對(duì)仄平,美感不強(qiáng),功力尚顯不足。而卞譯通過(guò)對(duì)這兩個(gè)意象進(jìn)行審美代償,發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,將“stars”譯為“星辰”,將“sun”譯為“日月”,為譯語(yǔ)讀者呈現(xiàn)了一個(gè)極富意境的審美境界,平平對(duì)仄仄,美感十強(qiáng),再現(xiàn)了原詩(shī)的音韻美。
由于英漢兩種語(yǔ)言的巨大差異,有時(shí)在原語(yǔ)中押韻或?qū)φ套匀坏恼Z(yǔ)詞在譯語(yǔ)中卻找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,為此譯者必須發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,具體就要通過(guò)“功能代償”和“審美代償”這兩種創(chuàng)造性叛逆手段,最大限度傳達(dá)原詩(shī)的音韻美。
神韻一般指情趣韻致,也指一種理想的藝術(shù)境界,其美學(xué)特征是自然傳神,韻味深遠(yuǎn)。而“西方翻譯家認(rèn)為神韻是情操、靈感、風(fēng)雅、韻律相互滲透與交融的高度集中體現(xiàn)。”(楊自儉,2006:561-580)
朱生豪在《〈莎士比亞全集〉譯者自序》(以下簡(jiǎn)稱《自序》)中寫道:余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對(duì)照式硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國(guó)語(yǔ)法不和之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)必使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。
從《自序》中我們對(duì)朱氏再現(xiàn)原作的神韻之方法可窺見一斑。對(duì)于文學(xué)翻譯,譯者固然要忠于原作,然字里行間的忠實(shí)頂多只能讓讀者“知之”,而深層次的精神和境界則需譯者深刻理解原作,擺脫原文句法語(yǔ)法的限制和發(fā)揮想象力以及創(chuàng)造力,將原作的神韻再現(xiàn)于譯語(yǔ)中,使讀者“好之”或“樂之”。正如傅雷所說(shuō),“第一要求將原作(連同思想,感情,氣氛,情調(diào)等等)化為我有,方能談到迻譯。”(羅新璋,2009:773)。要再現(xiàn)原作的神韻,譯者須具有很高的創(chuàng)造力和審美能力。
且看如下例證:
What a piece of work is man-how noble in reason;how infinite in faculties;in form and moving;how express and admirable in action;how like an angle in apprehension;how like a god;the beauty of the world;the paragon of animals.
--Hamlet.2.2.269-273
試觀眾譯家譯文。
朱生豪譯文:
人類是一件多么了不得的杰作!多么高貴的理性!多么偉大的力量!多么優(yōu)美的儀表!多么文雅的舉動(dòng)!在行為上多么像一個(gè)天使!在智慧上多么像一個(gè)天神!宇宙的精華!萬(wàn)物的靈長(zhǎng)!
卞之琳譯文:
人是多么了不起的一件作品!理性是多么高貴!力量是多么無(wú)窮!儀表和舉止是多么端整,多么出色!論行動(dòng),多么象天使!論了解,多么象天神!宇宙之華!萬(wàn)物之長(zhǎng)!
梁實(shí)秋譯文:
人是何等巧妙的一件天工!理性是何等的高貴!智能何等的廣大!儀容舉止是何等的勻稱可愛!行動(dòng)是多么像天使!悟性是多么像神明!真是世界之美!萬(wàn)物之靈!
為再現(xiàn)原作神韻,各譯家可謂“一名之立,旬月踟躕”。接下來(lái)筆者擬從發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)和節(jié)奏氣勢(shì)兩方面來(lái)探析譯者在傳達(dá)原作神韻上所進(jìn)行的創(chuàng)造性叛逆。
其一,發(fā)揮譯文語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)。用許淵沖先生的話說(shuō),即“‘make full use of the good expressions of the target language’,再翻譯為中文,就成了‘充分利用好的譯語(yǔ)表達(dá)方式?!?許淵沖,2005:64)原文對(duì)仗工整,在每個(gè)感嘆詞后面都附有一個(gè)介詞詞組,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,韻味十足。譯者只有發(fā)揮譯文語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)才能向譯語(yǔ)讀者呈現(xiàn)最富美感的語(yǔ)句,進(jìn)而再現(xiàn)原文的神韻。卞譯對(duì)仗工整,但緊扣原文形式,沒有進(jìn)行任何句式轉(zhuǎn)換,未能把原文氣勢(shì)十足的語(yǔ)句淋漓盡致地傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。梁譯對(duì)原文形式亦步亦趨,把“the beauty of the world”直譯為“世界之美”,沒有發(fā)揮譯文語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)。朱譯把“apprehension”譯為“智慧”,比卞譯的“了解”和梁譯的“悟性”都要精確。他發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,靈活變換原文句式,把原文的介詞短語(yǔ)都轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)的中心詞,形成多個(gè)偏正短語(yǔ)(偉大的力量、優(yōu)美的儀表等),符合譯語(yǔ)表達(dá)方式,忠實(shí)傳達(dá)了原作的意旨,地道傳神,再現(xiàn)了原作的神韻。
其二,原作的節(jié)奏氣勢(shì)。原文節(jié)奏感很強(qiáng),譯文亦應(yīng)如此。卞譯中的幾個(gè)感嘆句連續(xù)用了幾個(gè)“多么”,氣勢(shì)十足。然后面的“論行動(dòng),多么象天使!論了解,多么象天神!”,節(jié)奏卻不夠緊湊,協(xié)調(diào)度不高。梁譯在前面用感嘆詞“何等”,后面卻用“多么”,和諧度不夠,影響了譯文的節(jié)奏氣勢(shì)。朱譯在感嘆句中夾雜多個(gè)偏正短語(yǔ),讀來(lái)節(jié)奏感十足,后面的“在行為上多么像一個(gè)天使!在智慧上多么像一個(gè)天神!”對(duì)仗工整。最后“宇宙的精華,萬(wàn)物的靈長(zhǎng)”兩個(gè)偏正短語(yǔ)和前面感嘆句中的偏正短語(yǔ)遙相呼應(yīng),協(xié)調(diào)度頗高??傊熳g發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,很好地傳達(dá)了原作的節(jié)奏和氣勢(shì),再現(xiàn)了原作的神韻。
文學(xué)語(yǔ)言模糊性強(qiáng),意義豐富,譯者不應(yīng)囿于其字面意義,而要進(jìn)入深層把握其交流中的動(dòng)態(tài)意義。為此譯者就需發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,即埃斯卡皮所說(shuō)的“創(chuàng)造性叛逆”,“用另一種語(yǔ)言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”(董明,2006:63)。文學(xué)翻譯作為一門藝術(shù),譯者囿于和原作的形式和內(nèi)容的表層對(duì)應(yīng)是完全行不通的,必要進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”,準(zhǔn)確析出原文之真義,唯有如此才能再現(xiàn)原作的藝術(shù)魅力。
[1]柏敬澤.燈下隨想錄[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2012.
[2]董明.創(chuàng)造性叛逆[M].北京:中央編譯出版社,2006.
[3]傅雷.論文學(xué)翻譯書[C]//羅新璋,編.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,2009.
[4]黃龍.翻譯的神韻觀[C]//楊自儉,編.翻譯新論.武漢:湖北教育出版社,2006.
[5]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012a.
[6]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012b.
[7]呂俊.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[8]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[9]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[10]謝天振.譯介學(xué)[M].南京:譯林出版社,2013.