• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      培養(yǎng)國際化創(chuàng)新型外語人才的思考——譯者本土化意識培養(yǎng)

      2014-08-30 02:38:22
      科技視界 2014年23期
      關(guān)鍵詞:本土化外語全球化

      劉 嵐

      (河南科技學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453003)

      0 引言

      2010年頒布實施的《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》明確提出,要“開展多層次、寬領(lǐng)域的教育與合作,提高我國教育國際化水平”,要“培養(yǎng)大批具有國際視野、通曉國際規(guī)則、能夠參與國際事務(wù)和國際競爭的國際化人才”。該描述明確了“國際化人才”的內(nèi)涵與培養(yǎng)目標(biāo),對國際化外語人才的培養(yǎng)有借鑒意義。目前,國內(nèi)高校已達(dá)成共識,外語人才的培養(yǎng)離不開國際化的教育環(huán)境與全球化意識。但是認(rèn)為“國際化”就是全盤西化、外語人才培養(yǎng)就是單方面的吸收外來語言與文化的思想是對該理念的誤讀。要防止這種外語教學(xué)中一邊倒的傾向,就要努力培養(yǎng)創(chuàng)新型外語人才。具體到翻譯人才的培養(yǎng),就是要培養(yǎng)既具全球化視野又具本土化意識的國際化創(chuàng)新型人才。因此有必要梳理譯者本土化意識的定義及與其相似、相關(guān)概念的關(guān)系,借此來探討其培養(yǎng)的重要性與途徑。以下主要是對譯者的本土化意識與本地化翻譯、譯者主體性與文化自覺與文化自信三對概念關(guān)系梳理和分析,以期對國際化創(chuàng)新型外語人才的培養(yǎng)提供一些思路。

      1 譯者本土化意識思考

      1.1 譯者本土化意識與本地化翻譯

      本土化意識與本地化翻譯都與英文localization有關(guān),但兩者側(cè)重的角度不同,因此這里用本土化和本地化加以區(qū)分。前者指的是與翻譯的全球化相對應(yīng)的概念,翻譯的全球化從長遠(yuǎn)來看,必然會導(dǎo)致全球文化一體化,不利于譯者本土文化和多元文化氛圍的保持,使全球文化呈現(xiàn)西方主導(dǎo)文化占優(yōu)勢的單一化和標(biāo)準(zhǔn)化,保持譯者的本土化意識,即要保持翻譯的民族個性;后者指的是 “跨國公司將特定產(chǎn)品轉(zhuǎn)化成語言和文化都符合不同市場需要的產(chǎn)品的完整過程”(李廣榮,2012),2007年本地化工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(LISA)將后者定義為“對產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行修改以適應(yīng)不同市場中出現(xiàn)的差異的過程”。本地化翻譯的過程,即“在本地化語境下,專業(yè)翻譯人才充分運用信息技術(shù)的優(yōu)勢,結(jié)合項目管理技術(shù)進(jìn)行的復(fù)雜的專業(yè)性強(qiáng)的翻譯活動”(ibid)。

      由此可見,這里所說的本土化與本地化兩者所指范疇不同,前者指翻譯過程中,譯者為避免全球化帶來的弊端而要努力保持的民族性,而后者指的是一系列對全球化的產(chǎn)品的語言及文化進(jìn)行適應(yīng)本地市場的再包裝的語言服務(wù)。也就是說,本地化作為譯者的一種意識,往往寓于本地化翻譯之中。本地化翻譯要求譯者既要有放眼全球的開闊眼界,又要有著眼當(dāng)?shù)氐谋就粱庾R。從這個意義上說,本地化翻譯離不開本土化意識,本土化意識也需要本地化翻譯的土壤。

      2 譯者本土化意識與譯者主體性

      既然譯者的本土化意識是譯者在翻譯過程中所要努力保持的民族性,需要譯者的主觀能動性,那么它與譯者的主體性又有怎樣的關(guān)系的?

      20世紀(jì)70年代,翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”給西方翻譯研究吹來了新風(fēng),譯者主體性開始受到廣泛關(guān)注。傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)的原著中心論和作者中心論面臨前所未有的挑戰(zhàn),譯者也從受制于原著與作者的“畫家”,“媒婆”,Prometheus和“翻譯機(jī)器”等的形象等(屠國元,肖錦銀,1998,30-31)走向“叛逆”的對原文“占有”與“擺布”的主導(dǎo)地位。不可否認(rèn),譯者在翻譯的過程中,為達(dá)到其翻譯目的,必須充分發(fā)揮自己的主觀能動性,其主體性又不可避免地受到其自身因素,如其所處的語言環(huán)境、價值觀、情感、意志等的影響。因此,屠國元(2003)譯者主體性定義為 “譯者在受到邊緣主體和外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化要在翻譯活動中表現(xiàn)出的一種主觀能動性?!?/p>

      從以上定義來看,譯者主體性強(qiáng)調(diào)翻譯要“滿足譯入語文化”,而這一點也是本土化意識的出發(fā)點。譯者主體性的涵蓋范圍比本土化意識要更廣泛,譯者的本土化意識只是譯者主體性當(dāng)中受本土語言體系與文化影響的那一部分主觀能動性,也是最具名族性的一部分。

      3 譯者本土化意識與文化自覺和文化自信

      既然譯者的本土化意識強(qiáng)調(diào)克服強(qiáng)勢文化的沖擊而保持翻譯的民族性,那么這就意味著譯者要保持一定的文化自覺和文化自信。文化自覺與文化自信是在黨的十七屆六中全會精神指引下提出的。黨的十七屆六中全會指出:“文化自覺,主要指一個民族、一個國家在文化上的覺悟和覺醒,包括對文化在歷史進(jìn)步中地位作用的深刻認(rèn)識,對文化發(fā)展規(guī)律的正確把握,對發(fā)展文化歷史責(zé)任的主動擔(dān)當(dāng)。文化自信,從根本上說是對文化本質(zhì)的信念信心。所謂文化自信,主要是指一個國家、一個民族對自身文化價值的充分肯定,對自身文化生命力的堅定信念。文化自覺與文化自信互為基礎(chǔ),相互相成。沒有文化自覺就不會有文化自信,沒有文化自信就難以形成真正的文化自覺,從而難以達(dá)到真正的文化自強(qiáng)”。

      譯者作為翻譯這個跨文化交際中的主要執(zhí)行者,一方面擔(dān)負(fù)著將外國文化譯介到本國的任務(wù),一方面又承擔(dān)著向世界傳播本國文化的使命。在這個雙向互動的過程中要謹(jǐn)防兩種傾向:一種是自卑自棄,對待自己的傳統(tǒng)文化認(rèn)識弱化;另一種是自大自傲,對待外來文化全面排斥。一些譯者,談到先進(jìn)文化言必歐美、日韓等發(fā)達(dá)國家,對傳統(tǒng)文化的認(rèn)同程度嚴(yán)重不足;一些譯者缺乏民族文化經(jīng)典常識的認(rèn)知;一些學(xué)生缺乏對國家發(fā)展的自信;還有一些缺乏開放包容的胸懷和開闊的國際視野,文化宗主國意識和民族主義意識較強(qiáng),缺少對外國先進(jìn)文化價值的合理認(rèn)識。

      長期以來,我國的外語教學(xué)長期偏重單向介紹外國文化,忽視介紹本土文化,外語教學(xué)中的文化導(dǎo)入主要是為了幫助學(xué)生理解語言文本,擴(kuò)大知識面,很少進(jìn)一步探究產(chǎn)生文化差異的社會歷史根源及其對政治、經(jīng)濟(jì)、社會的影響;外語專業(yè)學(xué)生一直以來致力于積極學(xué)習(xí)外語語言技能和外國文化,以力求在全球化的背景下融入世界,人們?yōu)槟苷f一口流利的外語而自鳴得意,卻不在意母語表達(dá)上的辭不達(dá)意、語無倫次,導(dǎo)致在這種模式下培養(yǎng)出來的譯者存在嚴(yán)重的中國文化“失語”。因此很有必要針對這一現(xiàn)象,加強(qiáng)外語專業(yè)翻譯教學(xué)中對學(xué)生文化自覺與文化自信的培養(yǎng),也即提高其在翻譯過程中的本土化意識。

      4 結(jié)語

      培養(yǎng)國際化創(chuàng)新型外語人才是國內(nèi)高校的歷史使命和永恒追求(張美玲,2010)。作為外語人才培養(yǎng)的重要組成部分,翻譯人才的培養(yǎng)離不開全球化的視野和國際化的培養(yǎng)環(huán)境,更離不開本土化意識的構(gòu)建。只有在對本土語言與文化足夠重視的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)外語人才的全球化思維與全球化視野,才能擔(dān)負(fù)起國際交流的使命,具備參與國際事務(wù)和國際競爭的能力。

      [1]李廣榮.國外“本地化”翻譯研究學(xué)術(shù)話語的構(gòu)建[J].上海翻譯,2012(1):14-18.

      [2]屠國元,肖錦銀.多元文化語境中的譯者形象[J].中國翻譯,1998(2):28-31.

      [3]屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性闡釋學(xué)的解釋[J].中國翻譯,2003(6):6-9.

      [4]張美玲.高校創(chuàng)新型外語人才的時代特質(zhì)與培養(yǎng)機(jī)制[J].西北人口,2010(2):113-118.

      猜你喜歡
      本土化外語全球化
      新舊全球化
      英語文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
      全球化減速:全球化已失去動力 精讀
      英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:24
      訴前強(qiáng)制調(diào)解的邏輯及其本土化建構(gòu)
      外語教育:“高大上”+“接地氣”
      海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
      美樂家迎來本土化元年
      全球化陷阱
      商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
      論電視節(jié)目的本土化
      新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:22
      大山教你學(xué)外語
      大山教你學(xué)外語
      全球化戰(zhàn)略必須因地制宜
      IT時代周刊(2015年8期)2015-11-11 05:50:18
      乌拉特中旗| 宁都县| 四平市| 剑川县| 平昌县| 来安县| 临夏市| 龙陵县| 新密市| 霞浦县| 古蔺县| 吐鲁番市| 大宁县| 巨野县| 大足县| 建平县| 昌乐县| 罗平县| 买车| 游戏| 竹山县| 理塘县| 察隅县| 新竹市| 铜鼓县| 阳山县| 右玉县| 武夷山市| 凯里市| 攀枝花市| 专栏| 泰州市| 桦甸市| 阜新| 安龙县| 克拉玛依市| 竹北市| 洱源县| 贡嘎县| 武胜县| 滁州市|