朱立艷
摘 要: 中日兩國(guó)自古就有經(jīng)濟(jì)文化上的交流,雖然兩國(guó)語(yǔ)言不同,卻都使用漢字。日語(yǔ)中由于大量使用漢字,給中國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ)帶來(lái)了很多便利的條件。但有些日語(yǔ)漢字在字形和意義上與漢語(yǔ)的漢字存在一些差別,或意思根本不一樣,作者就此現(xiàn)象進(jìn)行了分析,以幫助正在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的人正確認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)日語(yǔ)中的漢字知識(shí)。
關(guān)鍵詞: 日語(yǔ)漢字由來(lái) 中日漢字差異 學(xué)習(xí)運(yùn)用
一、日語(yǔ)中漢字的由來(lái)
公元三世紀(jì),許多中國(guó)典籍傳到日本,大約在五世紀(jì)末,日本人的祖先開(kāi)始進(jìn)入使用漢字記錄日本語(yǔ)的時(shí)期。七世紀(jì)后,日本借用和學(xué)習(xí)了大量的中國(guó)漢字,漢字越來(lái)越多地進(jìn)入日本,漢字文獻(xiàn)也越來(lái)越多地進(jìn)入日本,日本人逐漸認(rèn)識(shí)到漢字的用途,日本上層社會(huì)掀起了學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱潮,漢字在日本逐漸傳播開(kāi)來(lái)。
由于漢語(yǔ)與日語(yǔ)是不同的兩種語(yǔ)言,日語(yǔ)漢字產(chǎn)生了音讀和訓(xùn)讀之分。在符合日語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣的基礎(chǔ)上,其模仿我國(guó)古代對(duì)該漢字的發(fā)音方法而形成的讀音叫音讀;借用中國(guó)漢字的字義,但仍然按日本原有的發(fā)音來(lái)讀的稱(chēng)為訓(xùn)讀。
二、漢語(yǔ)漢字和日語(yǔ)漢字的差異
日語(yǔ)中出現(xiàn)的漢語(yǔ)詞匯和我國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯不僅語(yǔ)音不同,有些詞義也不盡相同,甚至根本不同,漢字簡(jiǎn)化的情況也不盡相同。
中日漢字的字形存在較大差別,原因如下:
(1)中日兩國(guó)在簡(jiǎn)化漢字過(guò)程中出現(xiàn)了一些差異。
(2)在中文漢字傳入日本后,有些漢字自己發(fā)生了變化。
(3)日本民族自己創(chuàng)造了漢字。
(4)日語(yǔ)中有一部分漢字仍然使用中文的古漢字。
以下是總結(jié)和歸納的中日漢字的異同:
1.義同音不同
這種漢字與中文漢字的寫(xiě)法完全一樣,意思也完全一樣,但發(fā)音與中文漢字存在較大差別,甚至完全不一樣。
例:教室 學(xué)生 學(xué)校 中國(guó) 數(shù)字
2.義音都不同(括號(hào)內(nèi)為漢語(yǔ)詞義)
有些漢字我們看起來(lái)很熟悉,但其無(wú)論從發(fā)音還是意思上,都和中文漢字有很大差別,在學(xué)習(xí)過(guò)程中會(huì)造成一定的困擾,所以這樣的詞我們一定要記住它的發(fā)音和中文意思,以免造成錯(cuò)誤和誤解。
例:切手(郵票) 上手(高明) 勉強(qiáng)(學(xué)習(xí)) 大丈夫(沒(méi)關(guān)系) 汽車(chē)(火車(chē))
3.仍用繁體字而未簡(jiǎn)化(括號(hào)內(nèi)為我國(guó)的漢字)
現(xiàn)中國(guó)的漢字有很多是經(jīng)過(guò)簡(jiǎn)化而被使用的。但日本有些漢字沒(méi)有經(jīng)過(guò)簡(jiǎn)化,還是按照原來(lái)傳入的樣子被使用,這種漢字從字形上可以理解意思,對(duì)于漢語(yǔ)是母語(yǔ)的中國(guó)人來(lái)說(shuō),區(qū)分難度并不大。
例:農(nóng)業(yè)(農(nóng)業(yè)) 電話(電話) 音楽(音樂(lè)) 英語(yǔ)(英語(yǔ)) 両親(父母親)
4.簡(jiǎn)化后不相同的(括號(hào)內(nèi)為我國(guó)簡(jiǎn)化漢字)
這種漢字雖然經(jīng)過(guò)了簡(jiǎn)化,但它與中文漢字的字形還是存在一定的差別。雖然字形相似,但學(xué)習(xí)時(shí)仍需認(rèn)真辨認(rèn)和記憶。
例:価(價(jià)) 蕓(藝) 伝(傳) 労(勞) 発(發(fā))
5.很相近但書(shū)寫(xiě)有所不同(括號(hào)內(nèi)為我國(guó)的漢字)
有些漢字在字形上很相似,但有著一、兩筆的筆畫(huà)之差,對(duì)于熟悉漢語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),很容易造成視覺(jué)上的誤差,所以需要認(rèn)真記憶。
例:決(決) 単(單) 実(實(shí)) 氷(冰) 歩(步)
6.日本人民創(chuàng)造了特有的漢字,叫“和字”或“國(guó)字”(括號(hào)內(nèi)為日語(yǔ)發(fā)音)
日本人很早就學(xué)會(huì)了用漢字造字的原理,在造字過(guò)程中,通常采用的是模仿漢字的構(gòu)字方法,構(gòu)成日本人民獨(dú)創(chuàng)的漢字。這種漢字不多,在我國(guó)的字典里根本找不到。
例:畑(はたけ) 峠(とうげ) 辻(つじ) 丼(どんぶり) 窓(まど) 畳(たたみ)
三、漢語(yǔ)漢字和日語(yǔ)漢字在意義方面相同與差異
1.有的中文單詞與日文單詞意義完全一樣
例:水泳(游泳) 修理(修理) 便利(方便) 有名(有名) 雨(下雨)
2.中文的孿生詞
它們與中文漢字在字形上幾乎一樣,但在意思上存在很大差別。
例:主人(丈夫) 新聞(報(bào)紙) 手紙(信) 丈夫(結(jié)實(shí)) 娘(女兒)
3.完全看不懂的詞匯
這些詞是由漢字組成的,但我們卻不能理解是什么意思。
例:夕方(傍晚) 怪我(受傷) 我慢(忍耐) 俺様(老子) 苦手(不擅長(zhǎng))
4.日式漢字詞匯
這種漢字原本是由日本民族模仿漢字的構(gòu)詞法創(chuàng)造的日式文字,有些詞雖然與中文漢字有區(qū)別,但對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),通常從外觀就可以理解它的意思。
例:両親(父母親) 親切(熱心) 先輩(前輩) 醫(yī)者(醫(yī)生) 病気(生?。?/p>
我國(guó)使用的通用漢字與現(xiàn)代日本使用的漢字有很多是相同的,但也有許多存在差異,原因是兩種語(yǔ)言不同,且兩國(guó)語(yǔ)言的發(fā)展歷史也是不同的。很多漢字與日語(yǔ)漢字僅存在細(xì)微差別,我們能辨認(rèn)出來(lái),但有時(shí)也容易形成日語(yǔ)的錯(cuò)字與別字。
四、辨清兩種文字的不同,提高學(xué)習(xí)質(zhì)量
中日兩國(guó)漢字無(wú)論是字形還是詞義都有相同和不同之處,我們?cè)趯W(xué)習(xí)過(guò)程中要仔細(xì)辨析單詞的寫(xiě)法和意思,利用日語(yǔ)中有漢字的便利條件,迅速提高學(xué)習(xí)質(zhì)量。對(duì)于那些形近字、意思相近的字,要多加記憶,以免出現(xiàn)不應(yīng)該出現(xiàn)的錯(cuò)誤。老師在指導(dǎo)學(xué)生時(shí)應(yīng)該一開(kāi)始就把日語(yǔ)當(dāng)做外來(lái)語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí),從各方面打好基礎(chǔ),學(xué)習(xí)正確的日語(yǔ)。
總之,漢字充滿了無(wú)限造詞能力和豐富的表現(xiàn)力,它在日語(yǔ)中占有重要地位,我們要在學(xué)好漢語(yǔ)的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)日語(yǔ)和日語(yǔ)中的漢字,正確運(yùn)用學(xué)到的知識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]盧友洛.基礎(chǔ)日語(yǔ)教程.旅游教育出版社,2000.
[2]胡珊.淺談日語(yǔ)中的漢字.楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002.
[3]李金蓮.日語(yǔ)中的漢字與漢字詞.山東外語(yǔ)教學(xué),2004.
[4]劉永志.日漢雙解學(xué)習(xí)詞典.商務(wù)印書(shū)館,2005.
[5]李金蓮.日語(yǔ)中的漢字與漢字詞[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2004(06).