沈克琳
(信陽農(nóng)林學(xué)院 旅游英語系,河南 信陽 464000)
在當(dāng)前全球化的大環(huán)境下,各國之間文化交流日益頻繁。語言是文化的重要載體,翻譯不僅僅是語言和語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化交流和傳播的一種手段和途徑。早在 19世紀(jì)上半葉,著名翻譯家辜鴻銘就通過英譯儒家經(jīng)典論著力求將中國的民族文化傳播到西方,讓西方國家理解和尊重中華民族及其文明。后又有眾多學(xué)者作家如林語堂和美國作家賽珍珠等都曾努力通過翻譯向西方傳播中國文化,讓西方感受來自中國的異國風(fēng)情。近年來,中國在國際上的經(jīng)濟(jì)地位逐漸提升,但是卻經(jīng)常受到西方國家的誤解,原因之一便是西方人對中國的文化缺乏了解,因此,對外傳播中華民族源遠(yuǎn)流長的文化很有必要,此外,文化的全球化才能使中國真正走向國際化。
1990年,Suan Bassnett 和Andre Lefevere《翻譯、歷史和文化》(Translation,History and Culture)一書中提出了“翻譯的文化學(xué)轉(zhuǎn)向”[3]28。自此,學(xué)者們紛紛開始從文化的視角研究翻譯,把翻譯看成是一種跨文化交際。
全球化時(shí)代有關(guān)文化翻譯的爭論主要源自于對以傳播為目的的翻譯和以交際為目的的翻譯的混淆。Cronin 認(rèn)為,傳播與交際的區(qū)別在于,交際是發(fā)生在同一時(shí)空、不同地域之間的現(xiàn)象,而傳播以歷史為軸,以社會(huì)為載體,產(chǎn)生的效果更為深遠(yuǎn)[1]20。作為文化傳播的翻譯,應(yīng)當(dāng)更注重文化因素的傳達(dá),在文化層面確保實(shí)現(xiàn)與源語文本相同的功能。如今,中西方文化互相滲透,擴(kuò)大了人們對異質(zhì)文化的接受空間,使得文化傳播變得可能也變得必要。在翻譯時(shí)最大限度地保持本民族的特色、盡可能地將其傳播給目的語讀者可以有效地保護(hù)本族文化的完整性,并使得他們接受和了解本族的文化。
漢語成語多為四字格,是人們長期以來習(xí)用的、形式簡潔而意思精辟的、定型的詞組或短語,它具有生動(dòng)形象,言簡意賅,文化信息負(fù)載量大的特點(diǎn),往往蘊(yùn)含了豐富深刻的文化內(nèi)涵,如歷史事件,典故傳奇等。它是一個(gè)民族語言文化的載體,其產(chǎn)生過程與一個(gè)民族的總體特征有著密切的聯(lián)系,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩[4]25。
中國與英語國家在地理、歷史、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等方面都有很大的差異。這些差異造成了英漢兩種語言特別是其成語的使用往往天差地別。翻譯家尤金奈達(dá)認(rèn)為詞語只有在其起作用的文化語境下才富有意義[2]110,因此漢語成語翻譯必然要考慮其中的文化因素。如成語“望子成龍”若譯為“to expect the son to become a dragon”必定會(huì)給西方讀者造成困惑帶來誤解,因?yàn)辇埖囊庀笤趦煞N文化中寓意完全不同。此種異化的翻譯當(dāng)然是難令目的語讀者接受,但是譯者并不能因文化差異的障礙而放棄本族文化的傳播,應(yīng)該在最大限度地保留源語信息的基礎(chǔ)上保障文化傳播的效果。
翻譯家和研究者們歷來對漢語成語翻譯的研究擺脫不了對中西文化差異的研究,對此,他們提出了一些頗行之有效的翻譯成語的策略。在涉及文化差異的翻譯時(shí),歸化和異化這兩種策略往往成為爭論的焦點(diǎn)?!皻w化”和“異化”是美國翻譯理論家 Venuti創(chuàng)造的術(shù)語,歸化翻譯策略指在翻譯過程中將原文的表達(dá)手段向譯入語文化靠攏乃至融為一體,原文總蘊(yùn)含的文化特色部分或全部消失。這種向譯語文化靠攏的策略更多地考慮到了譯文讀者的接受視野,滿足了他們的接受心理。異化翻譯策略則與歸化策略相反,指的是在翻譯過程中保留源語的語言和文化特色,讓譯語讀者感受到異域風(fēng)情。
在翻譯蘊(yùn)含深厚文化涵義的成語時(shí),到底采用歸化還是異化翻譯策略一直是翻譯家和研究者們爭論的焦點(diǎn)。有的認(rèn)為翻譯應(yīng)該以異化為主,有的認(rèn)為應(yīng)該以歸化為主。翻譯家孫致禮則認(rèn)為應(yīng)適度,在“純語言層面”采用歸化翻譯策略,而在“文化層面”力求最大限度的異化。因此,異化還是歸化并不是二元對立的,在整個(gè)翻譯過程中完全歸化和完全異化必然走向極端。任何文本的翻譯都是兩種翻譯策略的有機(jī)結(jié)合,然而,以歸化還是異化為主仍然是譯者要面臨的一個(gè)選擇,事實(shí)上,策略的選擇跟翻譯實(shí)踐的目的是密不可分的。
在以文化交流為視角看翻譯實(shí)踐時(shí),為順利實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的,譯者多傾向于采用歸化的翻譯策略,更多地考慮到目的語讀者對源語文本的接受視野。例如,中國向來多信奉佛教,而西方信奉的是基督教,宗教文化迥異,在翻譯帶有宗教色彩的漢語成語時(shí)譯者往往需歸化處理,霍克斯就把《紅樓夢》中“謀事在人,成事在天”翻譯成“Man proposes,God disposes”,把“阿彌陀佛”翻譯成“God bless you”。這種歸化的翻譯跟霍克斯的翻譯目的是分不開的,他的翻譯目的主要是為了滿足譯文讀者的閱讀娛樂需要。然而,如果完全不了解中國的宗教文化,西方讀者讀到此處就很有可能誤以為中國也普遍信奉基督教。這種歸化翻譯隱藏了源語文化,不能反映兩國成語各自所有的文化特色。
而楊憲益夫婦翻譯《紅樓夢》時(shí),卻盡可能地把中國文化介紹給目的語讀者,讓他們了解中國民族文化,了解中國。若以文化傳播為目的來看,也許楊憲益夫婦的對上述成語翻譯就更恰當(dāng),他們把以上兩處分別翻譯成“Man proposes,Heaven disposes”和“Merciful Buddha”,保留和傳達(dá)了其中蘊(yùn)含的中國佛教文化。
以上對比說明異化的翻譯策略有助于翻譯的文化傳播,Venuti積極倡導(dǎo)翻譯過程中對源語文本的異化處理,從而揭示兩種語言在表達(dá)和文化上的差異[5]92。筆者認(rèn)為應(yīng)該適度地異化,最大限度地保留漢語成語中的語言和文化特色,讓目的語讀者感受到異域風(fēng)情,感受到中國民族文化的存在和獨(dú)特魅力。
隨著中西文化交流的加深,西方對中國文化已有所了解,如中國的傳統(tǒng)文化禮教佛教、道教和孔孟之道等等。因此,即便是對于一些存在文化空缺的成語,譯者也盡可采用異化的翻譯策略,如:
例(1)“如風(fēng)卷殘?jiān)埔话恪保?《紅樓夢》)
“l(fā)ike a whirlwind scattering wisps of cloud” (楊、戴譯)
例(2)“......此處宜鑿六字曰 ‘落花流水之間’”(《浮生六記》)
“...and where we should put an inscription: Where petals drop and waters flow.”(林語堂譯)
例(3)Of all the thirty-six alternatives, running away is the best.三十六計(jì),走為上策。(林語堂 My Country and My People)
在例(1)中,楊憲益夫婦將“風(fēng)卷殘?jiān)啤敝弊g成“a whirlwind scattering wisps of cloud”,例(2)和例(3)中,林語堂將“落花流水”直譯成“petals drop and waters flow”,對“三十六計(jì),走為上策”也采用了異化的策略,雖然英語讀者也許不能對此意境產(chǎn)生同中國讀者一樣感觸,但是這是一種嘗試,嘗試讓英語讀者了解和感受中國傳統(tǒng)特色的文化氛圍。
又如《圍城》中的一例:
例(4)也許還有一堆“亡羊補(bǔ)牢,教學(xué)相長”的教訓(xùn)。(《圍城》)
There might even be admonitions about “Repairing the fold after the sheep are lost,” or “One learns as one teaches.”(Jeanne、茅國權(quán)譯)
“亡羊補(bǔ)牢”是一個(gè)中國典故,譯者沒有意譯成 “It’s never too late to mend”,而是給直譯成 “Repairing the fold after the sheep are lost.”譯語讀者可通過直譯猜測成語的意思,還可激起部分讀者了解成語背后的典故的興趣。這是異化策略下的一種翻譯,很明顯此種翻譯傳達(dá)了中國的文化特色。
但是考慮到中西文化的巨大差異,一味地直譯和異化漢語成語會(huì)影響讀者流暢地閱讀和欣賞文學(xué)作品,同時(shí)也會(huì)在一定程度上影響文學(xué)作品的欣賞價(jià)值。
例(5)寶釵笑道:“我說你‘得隴望蜀’”呢,我勸你且緩一緩。(《紅樓夢》)
“The more you get, the more you want!” chuckled Pao-chai.(楊、戴譯)
此句中的“得隴望蜀”,若翻譯成 “covet Sichuan after capturing Gansu”就是不可行的,因?yàn)椤笆瘛盨ichuan 和“隴”Gansu比上例中“fold”和“sheep”蘊(yùn)含的意義要豐富的多,讀者易猜出“Repairing the fold after the sheep are lost”的含義,卻不易理解“得隴望蜀”的直譯。對此種文化內(nèi)涵非常豐富的成語,在適度異化行不通的情況下,如有可能,在文中采用歸化策略意譯,再加以注釋,說明出處,這樣就便于讀者更多了解中國文化,也能達(dá)到文化傳播的目的。
在國際間交流日益頻繁、信息傳播迅速的今天,在譯文中適當(dāng)?shù)乇A糁腥A民族的文化特色將是翻譯的趨勢。對于成語的漢譯英更是如此,翻譯文化色彩濃厚的成語時(shí),要做到“求同存異”,歸化和異化無優(yōu)劣好壞之分,但毋庸置疑,異化的翻譯策略有助于文化的傳播。因此,在英譯漢語成語時(shí),要適度地異化,在“同”與“異”的權(quán)衡中恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)“異”,保留原文語言和文化的特色,傳播中國傳統(tǒng)文化,讓英語讀者感受到中國文化的獨(dú)特魅力。
[1]Cronin,M.Translation and Globalization [M].London and New York:Routledge,2003.
[2]Eugene A, Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[3]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社, 2007.
[4]衡孝軍.從社會(huì)符合學(xué)翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對等[J].中國翻譯,2003,(4).
[5]張榮芳,盧魁.論文化傳播與翻譯[J].邢臺職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(2).