吳月紅
(西北師范大學(xué),甘肅 蘭州 730070)
人類的思維規(guī)律大致相同,但由于地理環(huán)境、歷史背景、政治體制、經(jīng)濟(jì)體制等種種因素的不同,中國人和西方人的思維方式存在著根本差異,而思維方式的差異正是造成語言差異的一個重要原因。
漢語思維模式以“萬物皆備于我”做主導(dǎo),傾向于描述人及其行為或狀態(tài),而英語長用物稱表達(dá)法,表達(dá)客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。漢語的人稱傾向反映了中國人的主體意識,而英語的非人稱傾向反映了西方的客體意識。因此。翻譯的過程不僅是語言層面的文字形式轉(zhuǎn)換,更是文化差異和思維模式的轉(zhuǎn)換。
本文從中西思維差異角度出發(fā),研究和分析英漢句子中的非人稱傾向和人稱傾向,進(jìn)而探索中西思維模式的轉(zhuǎn)換及有效的翻譯途徑。
“思維方式”也叫思想方法或思想模式,就其廣義上講,還可以包括情感活動方式和行為意志方式存在,指的是人們觀察事物,體認(rèn)事例,做出反應(yīng)時采取的一種基本的思路,所擁有的一種心理定勢(陳伯海,1992:53)。思維方式體現(xiàn)于全民族的文化的所有領(lǐng)域,尤其體現(xiàn)于哲學(xué)、語言、科技、文學(xué)、宗教及政治、經(jīng)濟(jì)、和日常生活實踐之中。思維方式是在一定的社會環(huán)境中形成的。英漢民族生存在不同的自然地理環(huán)境之中,具有各自的歷史背景和文化傳統(tǒng),因而形成了各自的思維方式。而思維方式的差異,正是造成中西文化和英漢語言差異的一個重要原因。
“天人合一”的思維方式遍涉中國儒、道、佛三家,而“主客二分”的思維方式遍涉西方古代和近代的哲學(xué)傾向和流派,兩者分別對中西思維方式產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。北京大學(xué)學(xué)者張世英認(rèn)為,“在中國,占主導(dǎo)地位的是天人合一的思想文化傳統(tǒng),在西方,占主導(dǎo)地位的是主客二分的思想文化傳統(tǒng),這便是中西文化思想傳統(tǒng)之主要區(qū)別。中國哲學(xué)向來崇尚和講求人倫,注重道德修養(yǎng),注重人際關(guān)系,注重建立完美人格,實現(xiàn)人際和諧,建立和諧社會。中國哲學(xué)重人文輕科學(xué)的思維傾向,使中國的傳統(tǒng)思維方式具有政治倫理性的特征?!疤烊撕弦弧彼枷氩灰宰匀粸檎J(rèn)識對象,不在認(rèn)識自然的基礎(chǔ)上反思,而從主體自身出發(fā),在經(jīng)驗直觀的基礎(chǔ)上直接把握主體自身。林語堂(1988·Ⅱ,313)指出:“中文道字,西文沒有。西方Truth字,講客觀的真理,中文也似乎少這觀念。老實說,中國人對客觀正確不正確,不大感興趣,對于行為的是非,乃大感興趣。
西方哲學(xué)是自然哲學(xué),科學(xué)哲學(xué)。它崇尚自然,注重認(rèn)識自然,把握自然,倡導(dǎo)理性思維,強(qiáng)調(diào)科學(xué)探索。西方先哲深信科學(xué)技術(shù),注重客體意識,客觀事實,注重根據(jù)觀察或?qū)嶒灥脕淼睦碚撟C據(jù),從而產(chǎn)生了以實驗為基礎(chǔ)的逐層深入的邏輯分析方法和種種推斷、證明、解釋的思維形式,形成了西方科學(xué)認(rèn)知型的思維方式。對于中國人和西方人在思維方式上的差異,法國文學(xué)翻譯家傅雷是深有體會的。1957年,他在“翻譯體會點滴”一文中指出:“中國人的思想方式和西方人的距離多么遠(yuǎn)。他們喜歡抽象,長于分析;我們喜歡具體,長于綜合?!保_新璋,1986:627)。北京大學(xué)哲學(xué)教授張岱年也認(rèn)為,“西方以形而上學(xué)的思維方式為主,即分析思維方式為主,中國以辯證思維方式為主?!?/p>
思維方式是溝通文化與語言的橋梁。思維方式的差異是造成文化差異的主要原因。語言是思維方式的構(gòu)成要素,是思維內(nèi)容和思維方式的承載體。思維以一定的方式體現(xiàn)出來,表現(xiàn)于某種語言形式之中。翻譯的過程,不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,更是思維方式的轉(zhuǎn)換(連淑能,2002)。翻譯不僅要考慮語言的差異,而且要密切關(guān)注中西思維的差異,思維差異處理的好壞,往往是翻譯成敗的關(guān)鍵。
中西思維差異的表現(xiàn)之一就是主體意識和客體意識的差別。首先,“天人合一”、“萬物皆備于我”、“人為宇宙主體”和“人者,天地之心也”,表明了在漢人的思想中,關(guān)于人和自然的關(guān)系,人是主導(dǎo)的,這和漢人的主體思維模式是一致的。(周志培,2004:186)。漢民族強(qiáng)調(diào)主體意識,以人為出發(fā)點。這種主體思維模式表現(xiàn)在語言形式上,其明顯的標(biāo)志之一,就是在描述和論證事物的過程中,尤其在涉及行為主體時,漢語習(xí)慣于以自己為主體,用表示人和生物的詞做主語。漢語注重主體思維,這種思維模式“萬物皆備于我”做主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述個人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱(連淑能,2002)。
例1:What happened to him?
他發(fā)生什么事了?
例 2::Excitement deprived me of all power of utterance.
我興奮得什么話也說不出來。
以上英文中句子主語是“什么”和“興奮”這一抽象事物,但漢語表達(dá)習(xí)慣于“什么人發(fā)生什么事”,所以為了更符合讀者的思維模式,使譯文更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,我們把“他”和“我”人稱代詞作為句子主語。
其次,“天人相分”是古西方人對自身與世界的主流認(rèn)識。西方文化則以物本為主體,偏重于對自然客體的觀察和研究,強(qiáng)調(diào)客觀事物對人的作用和影響。西方的哲學(xué)家早在古代就區(qū)分自然意識與認(rèn)識對象,將人與自然分開,注重自然客體,喜歡探索自然奧秘,注重以事實,根據(jù)事實和數(shù) 據(jù)判斷真假是非,具有明顯的對象性和客觀性?!肮畔ED哲人的‘認(rèn)為萬物尺度’正好與我國的哲學(xué)思想‘萬物與我為一’相對,是物我分明,主客體對立的(周志培,2004:182)?!狈从吃谡Z言形式上,英語常用物稱表達(dá)法,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來,注重“什么事發(fā)生在什么人身上?!?/p>
(1)用非人稱主語表達(dá)時,英語往往注重“什么事發(fā)生在什么人身上,”而漢語則較常用人稱主語表達(dá),往往注重“什么人怎么樣了”。例如:
① Words fail me! (= I can’t describe or answer that esp.because of surprise or shock.) 我(驚得/ 嚇得)就是說不出話來。
②Not a sound reached our ears.
我們沒有聽到任何聲音。
③ A great elation overcame them.
他們欣喜若狂。
此外,通過觀察以上英漢句子,我們會發(fā)現(xiàn)英語多使用無生命的、抽象的名稱或物稱來表達(dá)主語。如“words,sound, elation”等。而漢語則傾向于以人或有生命的或確定的物做主語來敘述事情。如“我”,“我們”等。我們可以通過以下更多的例子來體會這一差別。
④ The happiness—the superior advantages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy.(W.Thackeray: Vanity Fair)
麗貝卡看見她周圍的小姐那么有福氣,享受種種優(yōu)越的權(quán)利,卻有說不出的眼紅。
⑤ Beauty lies in the eye of the beholder.
情人眼里出西施。
⑥ The year 1959 saw the first appearance of a real flying ship in the world.
1959年,世界上首次出現(xiàn)了一艘真正會飛的船。
以上英語句子中這種非人稱主語采用“無靈主語(inanimate subject),表示抽象概念,思想情感,或時間地點,但謂語卻常常使用“有靈動詞”(animate verb),表示人或團(tuán)體的動作或行為,如例5中的“gave”。而根據(jù)漢人的思維習(xí)慣,人或社會團(tuán)體才會發(fā)出這種有意識的行為。因此,在翻譯中我們必須要首先認(rèn)識到英漢句子敘事或描述時非人稱作主語和人稱作主語的差異,然后在翻譯中進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,又符合譯文的表達(dá)習(xí)慣。
(2)英語中的非人稱轉(zhuǎn)傾向還常常體現(xiàn)在用非人稱代詞it做句子主語。代詞it除了用來代替除人以外的事物或生物外,還廣泛指代“時間、地點、或難以言明的事情。”
① It is our duty to support the old.
贍養(yǎng)老人是我們的責(zé)任。
How’s it with that injured baby in the car accident?
②車禍中受傷的那個小女孩怎么樣了?
(3)英語中的非人稱傾向還常常體現(xiàn)在“there be”句型中。如:
①There was great changes in my hometown.
我的家鄉(xiāng)發(fā)生了很大的變化。
②There is something that they long to do or some public object that they long to work for.(B.Russell: “The Unhappy American Way”).
他們希望有點事可做,希望為某項公共事業(yè)做點貢獻(xiàn)。
以上例句中用“it”作主語,往往使句子顯出非人稱傾向,可是在漢語中沒有這種用法的非人稱代詞,因而在翻譯時常用人稱或省略人稱。
由于漢人的思維模式中人們往往把注意力集中在受事者及行為本身(誰/什么事物[被]怎么樣了?)。因此,上述兩個句子在翻譯時要應(yīng)用轉(zhuǎn)態(tài)譯法,將原文的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動語態(tài)。
①It is well-known that the compass was invented in China more than two thousands years ago.
眾所周知,中國人在兩千多年前就發(fā)明了指南針。
②It is said that Pro.Zhang had gone to America.
據(jù)說,張教授已去了美國。
在英文句子中,這些大量的非人稱被動句用“it”作形式主語,也體現(xiàn)了西方民族講客觀的思維傾向。但在翻譯成漢語時,我們對這樣的被動句不能依樣畫葫蘆,而是要根據(jù)漢人的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,作靈活的處理。當(dāng)施事者難以指明時,漢語可以采用通稱或泛稱“人們”,“有人”,“大家”,“某人”等等。王力(1984:129)指出,“中國正常的被動式是必須把主事者說出的。如:
Some things have been said in the party today that ought not to have been spoken.
今天有人在聚會上講了一些不該講的話。
依照漢民族重人際關(guān)系,主和諧精神,為了在譯文中敘述顯得圓通得體,我們在譯文中常常隱含其施事者,將它用“有人”“某人”等代替,并將被動變?yōu)橹鲃印?/p>
從以上的比較和分析不難看出,翻譯不是一種純粹的語言活動,它還牽涉到文化和思維等非語言因素。中西思維差異迥異。漢民族“天人合一”的思維習(xí)慣促成漢語表達(dá)注重以人為主導(dǎo),采用人稱、泛稱或隱稱表達(dá)法,慣常用“什么人做什么事”的句式結(jié)構(gòu)。西方民族則注重自然和客觀事實,注重客體思維,往往從客觀出發(fā)敘述事物,因此其句式常用非人稱和被動,不用人稱而用抽象名詞或 it 做主語。在翻譯中,我們應(yīng)重視思維差異,認(rèn)真識別造成這種差異的原因,并對其差異進(jìn)行系統(tǒng)而具體的對比,才能避免翻譯中思維差異導(dǎo)致的干擾,以便能更好地理解原文,傳達(dá)原文的內(nèi)容,創(chuàng)作出流暢、自然、準(zhǔn)確的譯文。
[1]陳伯海.中國文化之路[M].上海:上海文藝出版社,1992.
[2]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002,(2).
[3]林語堂選集[M].福州:海峽文藝出版社.
[4]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[5]王力.中國語法理論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.
[6]周志成.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2004.