尹士花
(河南理工大學(xué),河南 焦作 454000)
現(xiàn)行?大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求?認(rèn)為:“大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽說(shuō)能力,使他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行交際?!边@一目標(biāo)的導(dǎo)向使現(xiàn)行的大學(xué)英語(yǔ)教材的編寫大多以讀寫類、聽說(shuō)類教程為主,致使在教法的實(shí)施上也自然以培養(yǎng)學(xué)生的讀、寫、聽、說(shuō),特別是閱讀方面能力的為重心,而“譯”則被排在能力要求的最后,常被弱化。
盡管在2013年12月四六級(jí)考試中增加了翻譯考試的分值,由原來(lái)的5%調(diào)整為15%。但是,在現(xiàn)行各類教材中非英語(yǔ)專業(yè)同學(xué)的翻譯任務(wù)大多還是限于與課文內(nèi)容相關(guān)的英漢、漢英翻譯,強(qiáng)調(diào)課文中講授的重點(diǎn)句型和表達(dá)方式,系統(tǒng)的翻譯技巧、翻譯策略,特別是有關(guān)提高實(shí)際應(yīng)用能力的翻譯理論和技巧的獨(dú)立板塊幾乎難以找到。在課堂教學(xué)中,我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn),學(xué)生的作業(yè)中經(jīng)常存在文法不通,以及不知所云的表達(dá)。
多年以來(lái),翻譯教學(xué)一直被大學(xué)公共英語(yǔ)教師認(rèn)為是專業(yè)英語(yǔ)的范疇,都是那些英語(yǔ)專業(yè)的同學(xué)應(yīng)該掌握的,如果要說(shuō)與大學(xué)英語(yǔ)的聯(lián)系的話,那也就是應(yīng)付考試。非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生只要具備一定的閱讀能力,能讀懂本領(lǐng)域的英文資料即可。其實(shí)這是一個(gè)極大的誤區(qū),因?yàn)槲覀兊氖芙逃呤强伤苄愿叨謴?fù)雜的群體。實(shí)踐證明,本領(lǐng)域中較有成就的學(xué)者往往都是精通翻譯的非英語(yǔ)專業(yè)人。
有些英語(yǔ)基礎(chǔ)好的學(xué)生,比如在中學(xué)就已經(jīng)達(dá)到英語(yǔ)四級(jí)水平的學(xué)生進(jìn)入大學(xué)后依然需要修四個(gè)學(xué)期的基礎(chǔ)英語(yǔ)課程,導(dǎo)致重復(fù)學(xué)習(xí),而與此同時(shí),新鮮的知識(shí)還學(xué)不到,產(chǎn)生厭倦情緒,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)失去興趣。雖然,大多數(shù)非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生認(rèn)為翻譯能力非常重要,可課堂教學(xué)實(shí)踐中基本沒有翻譯課程的開設(shè),導(dǎo)致他們對(duì)當(dāng)前的英語(yǔ)教學(xué)不滿。可見,翻譯教學(xué)已成為非英語(yǔ)專業(yè)課堂教學(xué)中必須被高度重視的一部分。
各地方高校,可以根據(jù)實(shí)際需要,確定培養(yǎng)層次和目標(biāo),制定教學(xué)策略和方法,靈活采取分層分級(jí)的管理模式,重新組合已有的自然班,對(duì)基礎(chǔ)較好的學(xué)生適當(dāng)壓縮基礎(chǔ)英語(yǔ)課程時(shí)間,給翻譯教學(xué)提供時(shí)間上的保證。這樣,翻譯教學(xué)就能和大學(xué)英語(yǔ)實(shí)際教學(xué)很好地結(jié)合起來(lái),加大翻譯教學(xué)的比重,當(dāng)然也會(huì)給學(xué)生將來(lái)的專業(yè)和職業(yè)能力的提升奠定良好的基礎(chǔ)。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法片面強(qiáng)調(diào)翻譯知識(shí),盡管教學(xué)過(guò)程中也使用了一些翻譯技巧,但因?yàn)闆]有一個(gè)整體設(shè)計(jì),教師的講解既傳統(tǒng)又隨意,而且強(qiáng)調(diào)的不是翻譯能力,而是翻譯知識(shí),翻譯只是膚淺地涌來(lái)比較源語(yǔ)與譯語(yǔ)的不同。翻譯教學(xué)大綱的制定可以對(duì)翻譯課程的設(shè)置、翻譯能力、翻譯速度等方面給以具體明確的規(guī)定。
翻譯教學(xué)大綱的制定能使翻譯教學(xué)有章可循,有標(biāo)準(zhǔn)可依,讓大學(xué)英語(yǔ)教師明確翻譯教學(xué)的目標(biāo),還翻譯教學(xué)原本該有的地位,重視非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)。非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)大綱還是檢驗(yàn)翻譯教學(xué)效果的依據(jù),對(duì)考試有一定的導(dǎo)向作用。公共英語(yǔ)考試中的翻譯部分的考試,基本是課文中的課后題,目的是督促學(xué)生對(duì)課文中的詞匯和語(yǔ)句的掌握,不能很好地檢測(cè)學(xué)生的翻譯水平。教學(xué)大綱的制定能夠給考試帶來(lái)出題的依據(jù)。
理論指導(dǎo)實(shí)踐,翻譯也并不例外。翻譯是將一種語(yǔ)言所蘊(yùn)含的內(nèi)容、思想、感情等忠實(shí)地向另一種語(yǔ)言傳遞。做好翻譯兩種語(yǔ)言都需要具備扎實(shí)的基本功。否則,雖然語(yǔ)言符號(hào)都認(rèn)識(shí),翻譯也無(wú)從談起。特別是非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,在缺乏理論指導(dǎo)的情況下,常常追求兩種語(yǔ)言中詞句間的等值,造成理解上的障礙和偏差。翻譯理論的學(xué)習(xí)可以使學(xué)生站在一個(gè)新的角度來(lái)思考問(wèn)題,深刻領(lǐng)悟,提高理解力。
翻譯水平的提高不能僅依靠單純語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,還得理解中西方文化的差異,以及表達(dá)方式的不同。翻譯水平的提高確實(shí)需要教師在教授過(guò)程中,大量的例證分析和練習(xí),做到講練結(jié)合,但只有與翻譯理論相結(jié)合起來(lái)翻譯水平才能得以高效的提高。如果顧此失彼,等于紙上談兵。目前。最有效的方法就是和學(xué)生生先講解理論,再組織學(xué)生進(jìn)行課堂或課外實(shí)踐活動(dòng),讓學(xué)生反過(guò)來(lái)重新認(rèn)識(shí)理論,反思理論,將理論和實(shí)踐有效地結(jié)合起來(lái),做到真正意義上的理解翻譯知識(shí)。
學(xué)生翻譯能力的提高離不開教師的引導(dǎo)和指導(dǎo)。傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式是:學(xué)生課前預(yù)習(xí)—教師課堂講解—學(xué)生課后做習(xí)題—教師組織學(xué)生核對(duì)答案。這種教學(xué)模式過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言輸入,學(xué)生大部分時(shí)間都在聽講,不利于學(xué)生翻譯水平的提高。因此,除了專門開設(shè)的專業(yè)翻譯課程外,還應(yīng)將翻譯教學(xué)有意識(shí)地融入到大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)閱讀教學(xué)中,并充分利用課堂授課時(shí)間對(duì)課文進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯技巧、策略方面的訓(xùn)練,讓學(xué)生在課外利用課文輔導(dǎo)材料自學(xué),對(duì)提高學(xué)生的綜合翻譯能力大有裨益。
在課堂教學(xué)中,改變單一的教學(xué)模式,開拓創(chuàng)新,多渠道探討能夠培養(yǎng)滿足社會(huì)需要人才的教學(xué)模式。結(jié)合學(xué)生專業(yè)和生活中遇到的實(shí)際問(wèn)題,培養(yǎng)更加專業(yè)、水平更高的翻譯人才。有效拓展精讀課程,將其與翻譯教學(xué)有效結(jié)合起來(lái),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯基本功和興趣,提高解決實(shí)際問(wèn)題的能力。
翻譯,可以說(shuō)是大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)培養(yǎng)的產(chǎn)出性技能之一,翻譯能力的提高也是個(gè)系統(tǒng)工程,不是一蹴而就的,需要從多方面、多角度逐漸改革,教師要依據(jù)翻譯教學(xué)要求,靈活采用多種教學(xué)方法,幫助學(xué)生將翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合起來(lái),培養(yǎng)出滿足社會(huì)需要的各行各業(yè)的翻譯人才。
[1]劉和平.再論教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2000,(4).
[2]潘衛(wèi)民,李巍.格式塔理論對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J].上海翻譯,2007,(2).