李曉梅
(荊楚理工學院 外國語學院,湖北 荊門 448000)
世界上有億萬種不同種類的事物,它們各自有自己獨特的顏色。色彩與人類生活息息相關,人們用色彩詞(color term)來說明五彩繽紛的顏色。色彩詞是公認的說明顏色的符號。世界顏色有三個特點:多樣性、對比性和聯(lián)想性。
語言學家Berlin和Kay(1969:2)在考察98種語言的基礎上,詳細地研究了其中20種,得出結論:英語有11個基本色彩詞,包括white ,black ,red,green,yellow,blue,brown,purple ,pink orange 和grey[1].Leech(1974)指出red 有三個下義詞:crimson ( deep red),scarlet (bright red),vermilion(bright reddish orange),這三個詞都是red,只是深淺不同[2]?!逗喢黝愒~典》中分列出6個基本色彩詞:白 黑 紅 綠 黃 藍[3]。漢語用基本色彩可以組成大量的下義詞。紅的下義詞有:水紅、淡紅、淺紅、肉紅、桃紅、杏紅等。顏色詞構詞方法主要有兩種:一種是 修飾詞+基本色彩詞,如深紅,米黃,天藍等。二是基本色彩詞+重疊的修飾詞,如紅彤彤,綠油油等??磥碓谥杏煞N不同文化背景下都存在相對應的“紅”這個顏色概念。“紅”在漢語詞典中的理性意義為:像鮮血一樣的顏色,在漢語中,它還是成功 順利 喜慶的顏色。中國人還把結婚稱作“紅喜事”。源于古代對日神的崇拜,中國人以紅為貴,素有“穿紅辟邪”之說。根據(jù)《牛津高階英漢詞典》中的釋義Red: the colour of blood or fire(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary 2004:1445)[4]這個解釋與漢語基本是一致的。英語國家中,red 也往往與慶?;顒踊蛳矐c的日子有關,因為這些日子在日歷上是用紅色印刷的,所以 red-letter的轉義就是“可紀念的 喜慶的,鋪起紅地毯來表示對客人的尊敬和歡迎似乎是一種傳統(tǒng),因此roll out the red carpet(鋪起紅地毯)便是隆重的意思。紅構成詞和短語有如下:紅利 紅娘 紅人 紅線 紅心 紅運 紅角兒 開門紅 滿堂紅 等等,這些次大多都是褒義詞.red 在牛津詞典中的其他義項還有having very left-wing political opinions (激進的)或 a person with very left-wing political opinions(左翼人士、激進人士)。Red 一詞有關的短語如red in tooth and claw殘酷無情)be in the red (負債) a red rag to bull (斗牛的紅布,激起人怒火的事物)。
我們不難發(fā)現(xiàn)中英兩種顏色詞在不同的文化背景下,有著其獨特的意義。那么在文學文本中,將這些顏色詞放置其中,所體現(xiàn)出的具體意義又是怎樣的呢?詩經(jīng)《衛(wèi)風 碩人》中“四牡有驕,朱幀鏕鏕”朱幀,用紅絲綢繞馬嚼為飾。鏕鏕,馬飾盛美貌。詩借中國人對于紅色表喜慶的審美觀表示對莊姜幸福美滿的祝福。在英語的詩歌里,當形容“紅色的美好的”人或物時,一般不選red 這個上義詞,卻選用他的下義rosy(玫瑰色的,紅潤的,美好的,光明的)如 華茲華斯的O de(1816)中有這樣的詩句:
And a throng of rosy boys
In loose fashion tell their joys
And grey –haired sires on staffs supported
Look round and by their sm illing seem to say
Thus strives a grateful Country to display
The mighty debt which nothing can repay
這里rosy 是“美好的 光明的”含義。再比如T.Carew的The True Beauty中又這樣的詩句:
He that loves a rosy check
Or a coral lip adm ires
Or from star-like eyes cloth seek
這里rosy check 是指“紅潤的臉頰”,而它幾乎成為英語中固定的搭配.
紅色在古代稱朱紅,即赤。它一直都是中國人心目中吉祥、美好、喜慶和富貴的象征。它在漢語文學文本中同樣具有高貴的文化內(nèi)涵?!都t樓夢》[5]里有兩段文字:“只見門外鏨銅鉤上懸著大紅撒花軟簾,南窗下是炕,炕上大紅氈條……那鳳姐兒家常帶著秋板貂鼠昭君套,圍著攢珠勒子,穿著桃紅撒花襖,石青刻絲灰鼠披風,大紅鼠皮裙。(第六回)“尤氏上房早已襲地鋪滿紅氈……正面炕上鋪著新猩紅氈,設著大紅彩繡云龍捧壽的靠背引枕?!保ǖ谖迨兀┑?句連用三次“大紅”,足以顯示鳳姐熱得炙手的高貴身份;第2句以“紅”、“猩紅”、“大紅”作為修飾語,顯示賈氏家族祭祀宗祠的闊綽排場與賈家門第的高貴。
英國著名小說家夏洛蒂.勃朗特的名著Jane Eyre第二章有這樣一段文字描寫男主人公的府第蓋茨黑德:“The red-room was a square chamber,very seldom slept in ,I might say never ,indeed,unless when a chance influx of visitors at Gateshead Hallrendered it necessary to turn to account all the accommodation it contained: yet it was one of the largest and stateliest chambers in the mansion.A bed supported on massive pillars of mahogany,hung with curtains of deep red damask,stood out like a tabernacle in the centre; the two large windows,with their blinds always drawn down,were half shrouded in festoons and falls of similar drapery; the carpet was red :the table at the foot of the bed was covered with a crimson cloth; the walls were a soft fawn colour with a blush of pink in it; the wardrobe,the toilet-tablet.he chairs were of darkly polished old mahogany.Out of these deep surrounding shades rose high ,and glared white,the piled-up mattresses and pillows of the bed,spread with a snowy Marseilles counterpane.Scarcely
less prominent was an ample cushioned easy-chair near the head of the bed,also white,with a footstool before it; and looking,as I thought like a pale throne.”在這段描寫中,作者共用了六處顏色詞分別為:deep red ,red,crimson,pink,white,white .其中共有三處與紅有關,這樣的描寫同樣也展現(xiàn)了男主人公府第豪華、宏偉、富麗堂皇的氣派。在這一點上顏色詞與《紅樓夢》中的顏色此有著很大的相似之處。同樣都體現(xiàn)了高貴、華麗和富有。
19世紀美國浪漫主義作家霍桑的長篇小說《紅字》中的紅字,在靜態(tài)孤立的情況下并無負載任何文化信息,然而在小說中它是指女主人公海絲特·白蘭胸前佩戴的繡得光彩奪目的 A字。海絲特·白蘭就是有形的紅字。她與丁梅斯代爾的愛情得不到承認,被迫終身佩戴紅字,為了所愛的人的名聲,為了真正的愛情,她獨自承擔了全部罪責與恥辱。她含辛茹苦、助人為樂,最終使她胸前的紅字不再是“通奸”(Aultery),而是一種“能力”(Able)甚至“值得尊敬”(Admirable)了。
在古代漢語中,“紅”總與春天、春色相聯(lián)系。在古典詩詞中,“紅”還可以特指稱“紅色的花,花瓣”。如李煜《相見歡》“林花謝了春紅,太匆匆”;李清照《如夢令》(昨夜風疏雨驟)“知否,知否,應是綠肥紅瘦”,《好事近》“風定落花深,簾外擁紅堆雪”,《怨王孫》“江上風來波浩渺,秋已暮,紅稀香少”;晏殊《踏莎行》“小徑紅稀,芳郊綠遍”;歐陽修《采桑子》“狼藉殘紅,飛絮濛濛,垂柳闌干盡日風”,《蝶戀花》“庭院深深深幾許,淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去”;秦觀《千秋歲》“春去也,飛紅萬點愁如?!?,《木蘭花》“歲華一任委西風,獨有春紅留醉眼”,《臨江仙》“不忍殘紅猶在臂,翻疑夢里相逢”;蘇東坡《水龍吟》(似花還似非花)“不恨此花飛盡,恨西園,落紅難綴”。這里的“紅”特指“花,花瓣”,但是沒有具體指出是那一種花,有時候可以根據(jù)上下文判斷花的種類。英語里的“red”在詩歌中有時也有此用法。如在 A.Marvell的詩歌 Thoughts InA Garden中有如下兩句:
No white nor red was ever seen
So amorous as this lovely green
這里的“red”或許就是指稱“紅色的花”。
通過顏色詞“red”與“紅”的英漢意義比較可以發(fā)現(xiàn)顏色詞不同的“情感價值”會對英漢翻譯產(chǎn)生影響。因此,政治色彩較濃的《紅燈記》不能直言譯為The Red Lantern,因為不了解中國國情的西方人會把它理解成物欲橫流的紅燈區(qū)(the red district)。而漢學家霍克斯(David Hawkes) 在翻譯《紅樓夢》時,將“怡紅院”譯為The House of Green Delight 因為漢語中的“紅色”含有生命旺盛的國俗意義,而英語中的red卻無此意,反而green一詞有相似的國俗意義,因而霍克斯變“紅”為“綠”;同樣,他將“怡紅公子”也譯成Green Boy。(潘紅,2005:379)又如,周汝昌認為:“譯《紅樓夢》是太困難了——這又從另一角度表明了中華文化的
極大特點特色。僅‘紅樓夢’這一題目的譯文,我就極不滿意。比如,‘紅樓’一詞乃唐詩人用的美好語義,專指富家婦女的金閨繡戶,而西方無此文化對應,譯出后只能成為紅顏色的多層建筑’!漢語的‘紅樓’極有內(nèi)涵。韋莊詩云:‘長安春色本無主(音“舉”),古來盡數(shù)紅樓女’,給人以無限遐想。但是英語卻把‘紅樓’譯為‘兩層的紅色小樓’,將‘紅樓夢’譯為A Dream of Red Chamber,美感頓失,意境皆無!……依此類推,世界讀者要真正理解、領會‘紅樓文化(即中華文化)’,是困難太大了?!?所以,周汝昌認為把The Story of the Stone(直譯意思為“石頭的故事”)作為《紅樓夢》的英文譯名更好(周汝昌,2004:85)。
[[1]Berlin B and Kay,P,(1969).Basic Colour Terms:Their University and Evolution,Berkeley and Los Angeles:University of Californina Press.
[2]Leech,G (1981).Semantics.,The Study of Meaning.2 nd ed.Hamondsworth:Penguin Book Ltd
[3]Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (2004)
[4]潘紅.英漢國俗語例話[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[5]周汝昌點評紅樓夢[M].北京:團結出版社,2004.