唐雅明
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),是一個(gè)不斷發(fā)展的流派,是當(dāng)今語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)主要流派。作為普通語(yǔ)言學(xué)的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)還致力于解決有關(guān)語(yǔ)言的使用和與語(yǔ)言使用有關(guān)的問(wèn)題。這意味著系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)關(guān)注的不僅僅是對(duì)語(yǔ)言本身的研究,而是對(duì)所有與語(yǔ)言有關(guān)的問(wèn)題的研究。在世界經(jīng)濟(jì)全球化和一體化的今天,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。商務(wù)合同是企業(yè)、經(jīng)濟(jì)組織或個(gè)人之間為實(shí)現(xiàn)一定的經(jīng)濟(jì)目的,進(jìn)行商品交換、融資、經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和交流而簽訂的明確雙方權(quán)利和義務(wù)的書面協(xié)議,是當(dāng)事人雙方所憑借的用來(lái)維護(hù)自身權(quán)益的法律文件,于是,商務(wù)合同的翻譯也日顯重要。要做到對(duì)這種應(yīng)用文體翻譯的準(zhǔn)確,譯者應(yīng)該了解在譯文中如何找到符合目的語(yǔ)中符合規(guī)范的譯法,也就是要從語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯問(wèn)題。本文擬從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),對(duì)商務(wù)合同英語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)域特征分析,以求商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確,以便更好地促進(jìn)商務(wù)合同的翻譯,避免不必要的糾紛與爭(zhēng)端,從而促進(jìn)我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的交流
語(yǔ)言的使用是由其功能決定的,在 Halliday(1994)看來(lái),語(yǔ)言有三個(gè)純理功能,即概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。其中概念功能是關(guān)注語(yǔ)言表達(dá)觀點(diǎn)和想法的功能;人際功能是關(guān)注語(yǔ)言表達(dá)情感和意圖的功能,通過(guò)語(yǔ)言的使用反映出作者與讀者、說(shuō)話人與聽(tīng)話人之間的人際關(guān)系;語(yǔ)篇功能指語(yǔ)言組織語(yǔ)篇本身的功能。語(yǔ)篇是一個(gè)意義單位,在系統(tǒng)功能語(yǔ)法中,語(yǔ)篇的銜接與連貫是其重要特征之一。正是這三種功能的交互作用,才使我們的語(yǔ)言表達(dá)充滿了多樣性和豐富性,同時(shí)兼具個(gè)性化特點(diǎn)。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言的選擇與語(yǔ)篇體裁和語(yǔ)言的使用語(yǔ)域息息相關(guān)。
語(yǔ)域理論是以韓禮德(M.A.K.Halliday)為代表的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派的一個(gè)重要內(nèi)容。該學(xué)派在研究語(yǔ)言時(shí)特別重視語(yǔ)言發(fā)生的環(huán)境—語(yǔ)境的作用,認(rèn)為語(yǔ)言總是在一定的語(yǔ)境中發(fā)生,并在一定的語(yǔ)境中得以理解和解釋。“語(yǔ)言隨其功能而變,因其場(chǎng)合而異”。選擇與情景類型相適應(yīng)的語(yǔ)言類型就是語(yǔ)域。按照韓禮德的語(yǔ)域理論,決定語(yǔ)言特征的三大情景因素是:語(yǔ)場(chǎng)(field)即話語(yǔ)范圍,語(yǔ)式(mode)即談話方式,語(yǔ)旨(tenor)即談話人關(guān)系。語(yǔ)境的這三個(gè)因素中任何一項(xiàng)改變,都會(huì)引起所交流意義的變化,從而引起語(yǔ)言的變異,產(chǎn)生不同類型的語(yǔ)域(register)。在實(shí)際交往過(guò)程中,語(yǔ)篇的語(yǔ)義功能與這三個(gè)因素有著某種對(duì)應(yīng)關(guān)系:語(yǔ)場(chǎng)決定著概念功能的意義范圍,語(yǔ)式?jīng)Q定著語(yǔ)篇功能的意義范圍,語(yǔ)旨決定著人際功能的意義范圍。因此,語(yǔ)域可以影響語(yǔ)篇(一個(gè)語(yǔ)義單位)的語(yǔ)體和結(jié)構(gòu)。語(yǔ)域理論將具體的語(yǔ)言變體放在具體的文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境中進(jìn)行研究,將邏輯概念意義、交際意義及語(yǔ)篇意義有機(jī)結(jié)合起來(lái)進(jìn)行理解和解釋,實(shí)際上就是同時(shí)兼顧了語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部的純語(yǔ)言意義與語(yǔ)言的社會(huì)意義與功能。這正是我們?cè)诜g過(guò)程中所必須追求的。將這一理論引入翻譯領(lǐng)域,可以為我們提供一種描述某些超語(yǔ)言因素的規(guī)范,幫助我們?cè)诜g中成功地實(shí)現(xiàn)意義轉(zhuǎn)換。
對(duì)于商務(wù)合同這一語(yǔ)篇的研究,就離不開(kāi)對(duì)其語(yǔ)域的研究。每個(gè)語(yǔ)域都有自己的特點(diǎn)。研究語(yǔ)域特點(diǎn)必須從決定語(yǔ)域特征的三個(gè)語(yǔ)境變項(xiàng)開(kāi)始。商務(wù)合同的語(yǔ)場(chǎng)既包括從事商務(wù)活動(dòng)的自然人或法人為實(shí)現(xiàn)一定的商務(wù)目的,為明確相互權(quán)利和義務(wù)而進(jìn)行的具有法律效力的契約的簽訂活動(dòng)即“內(nèi)容”,也包括他們用來(lái)表達(dá)這一契約的語(yǔ)言即“形式”。合同所涉及的商務(wù)活動(dòng)即“話題”。商務(wù)活動(dòng)涉及的領(lǐng)域很多,如對(duì)外貿(mào)易、招商引資、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、海外投資等。為了達(dá)到有效交際,一切言語(yǔ)活動(dòng)必須緊緊圍繞著話題進(jìn)行,并且內(nèi)容決定形式,因而商務(wù)合同的語(yǔ)場(chǎng)對(duì)語(yǔ)言項(xiàng)目的要求即是法律語(yǔ)篇行文的嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,結(jié)構(gòu)緊湊,重客觀事實(shí)而反對(duì)主觀感情色彩的渲染及商務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)等。
語(yǔ)式主要是指語(yǔ)言交際的形式,它涉及交際是“如何”展開(kāi)的。語(yǔ)式的基本原理在于口頭語(yǔ)與書面語(yǔ)之間的區(qū)分。應(yīng)該說(shuō),書面語(yǔ)與自然口語(yǔ)之間是有很大區(qū)別的,屬于正式書面語(yǔ)的原文不可譯為口語(yǔ),反之亦然。商務(wù)合同的語(yǔ)式很明顯,它采用的是規(guī)范的書面語(yǔ),其目的就是為了明確權(quán)利和義務(wù)。
語(yǔ)旨是指這些問(wèn)題所涉及的場(chǎng)合中關(guān)系的作用。交際過(guò)程中因參與者不同,以及參與者的性質(zhì)、社會(huì)地位和角色的不同而可能產(chǎn)生新的語(yǔ)域。商務(wù)合同的語(yǔ)旨即談話人是契約的簽訂人,雙方由契約建立法律關(guān)系,雙方的關(guān)系拘謹(jǐn)且正式,因而要求語(yǔ)篇行文規(guī)范正式,用詞精當(dāng),句式嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、清晰,邏輯嚴(yán)密。
商務(wù)合同的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式、語(yǔ)旨決定了其翻譯必須要忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一。要想真正實(shí)現(xiàn)翻譯中的語(yǔ)際意義轉(zhuǎn)換,達(dá)到忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),就應(yīng)把握商務(wù)合同語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式、語(yǔ)旨所形成的語(yǔ)域特征。為了表達(dá)商務(wù)合同語(yǔ)言的意義,其英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法等就形成了商務(wù)合同文體的語(yǔ)言特征。商務(wù)合同英語(yǔ)的語(yǔ)域特征主要表現(xiàn)于對(duì)概念意義的不同選擇及詞匯層、語(yǔ)法層、專用表達(dá)等。
商務(wù)合同語(yǔ)體莊重,行文規(guī)范,措辭嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言正式程度高。因此,商務(wù)合同中多使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)、書面語(yǔ)和縮略詞等準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠谜Z(yǔ)。
1.專業(yè)術(shù)語(yǔ)(term):國(guó)際商務(wù)合同的語(yǔ)場(chǎng)涉及面較為廣闊,所涵蓋的專業(yè)領(lǐng)域從貿(mào)易、技術(shù)到法律、農(nóng)業(yè)等學(xué)科。而專業(yè)術(shù)語(yǔ)就是指使用與不同的學(xué)科領(lǐng)域或?qū)I(yè)的詞,是用來(lái)正確表達(dá)科學(xué)概念的詞,在國(guó)際商務(wù)合同英語(yǔ)中可以找到大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),他們具有豐富的內(nèi)涵和外延,這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用可以準(zhǔn)確地描述和表達(dá)商務(wù)活動(dòng)中的各種單據(jù)、條款、交易的環(huán)節(jié)和雙方所要承擔(dān)的權(quán)利和義務(wù)。專業(yè)術(shù)語(yǔ)要求單義性,國(guó)際通用性,排斥多義性和歧義性。因此,譯者必須懂得國(guó)際商務(wù)合同所涉及學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),避免專業(yè)術(shù)語(yǔ)普通化,否則輕則翻譯鬧笑話,重則將造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。例如:在技術(shù)合同中,“提成費(fèi)”指技術(shù)使用費(fèi),在英語(yǔ)中“royalty”表達(dá)這一概念,如譯成“technical use charge”就成外行話了。
2.書面語(yǔ)(formal word):書面語(yǔ)即非口語(yǔ)詞。具有法律效力的商務(wù)合同的用詞都正式、規(guī)范,不能太口語(yǔ)化。
3.縮略詞(abbreviation):縮略詞是指由主干單詞的第一個(gè)字母所構(gòu)成或者把單詞縮略。這是人們?cè)陂L(zhǎng)期的商務(wù)使用過(guò)程中逐漸演變的結(jié)果??s略詞以其規(guī)范、簡(jiǎn)明、節(jié)省時(shí)間的特點(diǎn)而被廣泛使用。商務(wù)領(lǐng)域常見(jiàn)和重要的機(jī)構(gòu)或組織、公司等,貨幣、度量衡,國(guó)家,都常用縮略詞表達(dá),簡(jiǎn)潔明了。
4.同義詞連用:英文國(guó)際商務(wù)合同中經(jīng)常成對(duì)使用各類同義或近義詞,其目的是為了通過(guò)兩個(gè)或多個(gè)詞語(yǔ)的共同含義來(lái)限定其唯一詞義,從而排除了由于一詞多義可能產(chǎn)生的歧義,避免訴訟時(shí)律師鉆空子,利用詞義間的細(xì)微差別而大做文章。為了表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、杜絕語(yǔ)義歧義或漏洞,同義詞或相關(guān)詞往往由and或or連接并列使用。但漢語(yǔ)很少使用成對(duì)同義詞,所以在翻譯國(guó)際商務(wù)合同中的成對(duì)詞在商務(wù)合同英語(yǔ)中,經(jīng)常用成雙成對(duì)的同義詞,同義詞之間用 and或or連接。成對(duì)用同義詞是為了避免訴訟時(shí)雙方律師鉆詞義間的細(xì)微差別大做文章。我們知道term和condition是同義詞,都表示條件、條款,但它們?cè)诤贤芯徒?jīng)常連用。因?yàn)樵诤贤羞@兩個(gè)同義詞連用比單個(gè)使用更嚴(yán)謹(jǐn)。
1.商務(wù)合同中均以完整句子為主,陳述句居多,具有相同或類似的深層邏輯結(jié)構(gòu)。且多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因?yàn)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)比較自然、明確直接和有力。
2.常用條件句:合同除了規(guī)定雙方應(yīng)該履行的義務(wù)外,還設(shè)想了各種可能發(fā)生的情況和處理辦法,所以條款中條件句較多,尤其是在有關(guān)付款、違約責(zé)任、不可抗力、財(cái)產(chǎn)處理和仲裁等幾章中更是屢見(jiàn)不鮮。英文中最常見(jiàn)的有以下幾
種表達(dá)方式: in the event that, in case 等。這種結(jié)構(gòu)雖然拖沓冗長(zhǎng),但表意非常精確,杜絕了產(chǎn)生歧義的情形。
3.為了表達(dá)希望某事不太可能發(fā)生,常用“should”放于句首,主語(yǔ)與動(dòng)詞倒置的從句加主句的句型。這種結(jié)構(gòu)可表示強(qiáng)烈的假設(shè)。
4.專用表達(dá):在商務(wù)合同中常出現(xiàn)一些像in witness whereof、know all men by these presents之類的專用表達(dá),這些單詞或詞組在日常交流中幾乎不用。如:特立此據(jù):in witness whereof,特此宣布know all men by these presents等。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加劇,我國(guó)正處于與世界全方位的接軌當(dāng)中。經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程勢(shì)必引發(fā)更多的對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流的機(jī)會(huì),頻繁的國(guó)內(nèi)外企業(yè)間的經(jīng)濟(jì)交往,使得簽訂并翻譯英文國(guó)際商務(wù)合同變成了對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流中一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作。國(guó)際商務(wù)合同的翻譯雖然涵蓋的知識(shí)面較廣,如專業(yè)知識(shí)、商業(yè)交際、法律法規(guī)等,但并非無(wú)章可循。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論是一個(gè)博大精深的理論體系,對(duì)于翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)以及過(guò)程等一系列問(wèn)題都具有指導(dǎo)意義。借助韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言中的語(yǔ)域理論,譯者可以很好地把握合同語(yǔ)篇的語(yǔ)域特征與翻譯之間的相互關(guān)系,從而譯出地道的、符合國(guó)際商務(wù)思維習(xí)慣的譯文,促進(jìn)我國(guó)國(guó)際貿(mào)的發(fā)展。本文從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),用其中的語(yǔ)域理論對(duì)商務(wù)合同英語(yǔ)語(yǔ)篇進(jìn)行了分析,試圖用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的分析框架來(lái)描述商務(wù)合同及其譯文,這樣可以檢驗(yàn)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論在語(yǔ)篇分析和翻譯研究方面的可應(yīng)用性和可操作性,進(jìn)而得出商務(wù)合同英語(yǔ)的忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)??偠灾?,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)于研究翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)以及過(guò)程等一系列問(wèn)題都具有指導(dǎo)意義。我們要把握好系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯的關(guān)系,用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)域理論分析商務(wù)合同翻譯,目的是想從多角度探討商務(wù)合同英語(yǔ),以求譯出準(zhǔn)確、符合經(jīng)貿(mào)合同慣式的地道譯文,避免不必要的糾紛與爭(zhēng)端,從而促進(jìn)我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的交流與合作。
[1]Halliday,M.A.K.,1978,Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning[M].London: Edward Arnold.
[2]Halliday,M.A.K.,1985, An Introduction to Functional Grammar[M].London: Edward Arnold.
[3]Leech,G.,1974,Semantics[M].Harmondsworth: Penguin.
[4]Trace Jacqueline,1978,Style and Strategy of the Business Letter[M].Prentice-Hall Inc.,Englewood Cliffs.
[5]頓官剛.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及翻譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2002,(3).
[6]付美榕.商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文體結(jié)構(gòu)與語(yǔ)言的現(xiàn)代商務(wù)風(fēng)格[J].外語(yǔ)教學(xué),1999,(4).
[7]高增安.商務(wù)英語(yǔ)導(dǎo)航[M].合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2001.
[8]郭菁章.語(yǔ)域與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1989,(6).
[9]胡壯麟,朱永生,張德錄.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1987.
[10]孫會(huì)軍,鄭慶珠.系統(tǒng)功能理論與翻譯理論研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000,(10).