武 寧
(遵義醫(yī)學(xué)院 外國語學(xué)院,貴州 遵義 563003)
和諧思想是我國文化的精髓和價(jià)值核心。古人倡導(dǎo)“天人合一”、“以和為貴”,強(qiáng)調(diào)人與自然,人與社會(huì),人與人之間的和諧相處?!昂椭C翻譯思想”是和諧理念在翻譯領(lǐng)域的體現(xiàn)和延伸,我國傳統(tǒng)翻譯從鳩摩羅什的“折中”到玄奘的“調(diào)和”,以及我國后世的翻譯主張,都沒有脫離“圓滿調(diào)和”或“和合調(diào)諧”的傳統(tǒng)主旨。[1]
近年來,隨著生態(tài)翻譯學(xué)的興起,翻譯生態(tài)和諧思想的研究也受到眾多學(xué)者的關(guān)注,取得了豐富的研究成果。[2-5]以此為基礎(chǔ),本文試圖首先對(duì)翻譯生態(tài)系統(tǒng)做一簡單梳理,然后對(duì)翻譯生態(tài)系統(tǒng)諸要素之間的“和諧”關(guān)系進(jìn)行剖析,旨在能有更多的跨學(xué)科視角切入和諧翻譯思想的研究。
翻譯生態(tài)和諧思想主要探討翻譯生態(tài)系統(tǒng)諸要素之間的關(guān)系問題。對(duì)于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的概念,已有學(xué)者對(duì)其作過討論,目前尚無完全一致的界定。[6-8]從生態(tài)學(xué)視角出發(fā)對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行研究的生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯生態(tài)與自然生態(tài)之間存在關(guān)聯(lián)性、類似性和同構(gòu)性,[7]因此,自然生態(tài)系統(tǒng)的劃分方式為研究翻譯生態(tài)系統(tǒng)提供了有益參照。根據(jù)英國生態(tài)學(xué)家坦斯利(Tansley)的觀點(diǎn),生態(tài)系統(tǒng)由“生物群落”和“無機(jī)環(huán)境”兩部分組成。生物群落指的是生產(chǎn)者、分解者和消費(fèi)者,而無機(jī)環(huán)境指的是包括陽光以及各種生物賴以生存的物質(zhì)基礎(chǔ)。據(jù)此,翻譯生態(tài)系統(tǒng)也可劃分為“翻譯群落”和“翻譯無機(jī)環(huán)境”兩部分。[9]翻譯群落是指與翻譯有關(guān)的活動(dòng)主體,包括生產(chǎn)者(作者、譯者)、消費(fèi)者(讀者)、分解者(翻譯研究者)。翻譯無機(jī)環(huán)境則指原語文本以及翻譯群落所處的社會(huì)文化環(huán)境及歷史制約條件。
翻譯生態(tài)被表述為翻譯主體之間(翻譯群落)以及翻譯主體與翻譯環(huán)境(翻譯無機(jī)環(huán)境)之間相互聯(lián)系、相互作用的狀態(tài)。也就是翻譯主體在翻譯環(huán)境中的生存和工作狀態(tài)。[10]換言之,翻譯生態(tài)即構(gòu)成翻譯生態(tài)系統(tǒng)諸要素之間的關(guān)系狀態(tài)。翻譯生態(tài)和諧思想認(rèn)為,作為整體的翻譯生態(tài)系統(tǒng),其系統(tǒng)內(nèi)部各要素之間以及各系統(tǒng)之間也是一種相互關(guān)聯(lián)、互利共生、動(dòng)態(tài)平衡的和諧統(tǒng)一的關(guān)系。更具體地講,翻譯中所涉及的作者、譯者、讀者、出版者、出資者、翻譯研究者以及翻譯活動(dòng)所賴以依存的語言、文化、社會(huì)、自然等環(huán)境之間都是一種互動(dòng)互聯(lián)的關(guān)系;翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)、翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)、翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)以及翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)也是動(dòng)態(tài)平衡、和諧統(tǒng)一的。譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)系統(tǒng);翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)的作者、譯者、讀者等“諸者”也需要“和諧”;譯著與原著也需要“合拍”;這是一個(gè)以“譯者為中心”的“整體和諧”的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。[11]總之,翻譯生態(tài)和諧就是指翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的各個(gè)要素內(nèi)部、要素之間以及子系統(tǒng)內(nèi)部、子系統(tǒng)之間處于一種相互協(xié)調(diào)的有序狀態(tài)。
生態(tài)翻譯學(xué)明確將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,提出“譯者中心”的核心理念,認(rèn)為譯者是翻譯過程中一切“矛盾”的總和。[12]作為翻譯過程中最為活躍的因素,譯者承擔(dān)著協(xié)調(diào)各方、促進(jìn)文化交融的重任,理應(yīng)培養(yǎng)自身的和諧思維和和諧意識(shí)。
1.譯者與原作者之間的和諧
在翻譯群落所涉及的“諸者”中,原文作者是藝術(shù)作品的創(chuàng)造者、生產(chǎn)者,從一定意義上講,沒有原文作者,整個(gè)翻譯活動(dòng)便無從說起,翻譯活動(dòng)的順利實(shí)施離不開譯者與原文作者的“和諧相處”。動(dòng)筆翻譯之前,譯者的第一要?jiǎng)?wù)便是主動(dòng)了解、研究原語作者,將藝術(shù)家生活的地理環(huán)境、時(shí)代背景、生活經(jīng)歷、情感特征、個(gè)性心理、審美觀念、藝術(shù)修養(yǎng)、思想傾向、創(chuàng)作風(fēng)格等了納于心,才能做到知己知彼而“投其所好”。其次,譯者要不斷提升自身的藝術(shù)素養(yǎng)和專業(yè)水平,才能傾聽原作者的心聲,從而與之達(dá)到“心聲共鳴,心聲交感,合二為一”之境。[13]在翻譯時(shí),譯者應(yīng)努力消除與原作者之間語言、文化及心理等方面的隔閡,盡力體味原作者的思想感情,讓“自我”與原作者融為一體,從而實(shí)現(xiàn)從相遇、相知與共存的“美滿婚姻”。[14]應(yīng)當(dāng)指出的是,在翻譯生態(tài)群落中譯者與作者的和諧關(guān)系與傳統(tǒng)的“仆人與主人”、“媒婆與處女”的尊卑關(guān)系不同,而是一種相互尊重、相互依存、互利共生的平等關(guān)系。
2.譯者與讀者之間的和諧
目標(biāo)語讀者將翻譯文學(xué)作品具體化,沒有讀者的積極參與,就不會(huì)有翻譯文學(xué)作品的存在。從文化戰(zhàn)略的高度來講,譯者能否實(shí)現(xiàn)其“譯有所為”的翻譯目標(biāo),譯作能否實(shí)現(xiàn)其應(yīng)有的社會(huì)價(jià)值,在很大程度上取決于譯語讀者。因此,在翻譯活動(dòng)中,譯者要充分認(rèn)識(shí)到未來讀者的認(rèn)知水平、接受能力、審美需求等諸多因素,對(duì)自己的意向讀者要有一個(gè)大體推測。譯者對(duì)翻譯文本、翻譯方法的選擇要與目標(biāo)語讀者知識(shí)水平、情趣愛好、審美期待相一致,從而與譯語讀者心心相印,情投意合。因?yàn)樽g者的責(zé)任,除對(duì)原著者和對(duì)藝術(shù)的責(zé)任之外,還有對(duì)譯語讀者的責(zé)任。[15]譯者要完成對(duì)讀者的責(zé)任,就得主動(dòng)走近讀者,傾聽讀者的心聲,與讀者和諧共處。須知,嚴(yán)又陵“求其爾雅”之用心,在于打動(dòng)當(dāng)時(shí)其心目中特定的讀者。[16]
3.譯者與翻譯研究者、代理人等之間的和諧
翻譯研究者是翻譯生物群落中的分解者,同時(shí)也是特殊的消費(fèi)者,他從譯者極其譯作中提煉、總結(jié)、升華出帶有規(guī)律性的翻譯理論,用于指導(dǎo)譯者的翻譯活動(dòng)。譯者與翻譯研究者之間是一種相互依存、互為條件的和諧關(guān)系。沒有譯者所從事的翻譯實(shí)踐活動(dòng),沒有譯者創(chuàng)造的翻譯作品,翻譯研究者的研究工作便成了無源之水;而沒有一定的翻譯理論指導(dǎo)的翻譯實(shí)踐將會(huì)是盲目的,必將失去正確的方向。在翻譯活動(dòng)中,譯者要做到理論與實(shí)踐相結(jié)合,重視翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,不斷學(xué)習(xí)翻譯理論,探索翻譯理論,通過自身的翻譯實(shí)踐總結(jié)出有價(jià)值的翻譯理論來。另一方面,翻譯研究者所從事的翻譯理論研究應(yīng)該以翻譯實(shí)踐基礎(chǔ),其理論必須服務(wù)于翻譯實(shí)踐,不應(yīng)脫離翻譯實(shí)踐而制造出空談無用的奇談怪論來。
翻譯活動(dòng)中所涉及的代理人、發(fā)起者、委托人、贊助者、出版商等。這些特殊的翻譯群落對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)的影響作用不可小視,他們往往是翻譯者、翻譯文本、翻譯目的、使用譯文的時(shí)間、地點(diǎn)、情景、交際媒介及譯文應(yīng)有功能等的決策者。[17]譯者需要與翻譯代理人之間共同協(xié)商,達(dá)成共識(shí),形成和諧的人際關(guān)系,確保翻譯順利實(shí)施。
語言系統(tǒng)及其構(gòu)成理論的奠基者是著名語言學(xué)家索緒爾,他認(rèn)為語言系統(tǒng)是由“能指”和“所指”構(gòu)成的聚合體,兩者相互依存,缺一不可。[18]語言是音義結(jié)合而成的符號(hào)系統(tǒng)。語言系統(tǒng)具有整體性、共時(shí)性、關(guān)系性和規(guī)律性等特征。生態(tài)語言學(xué)將語言系統(tǒng)內(nèi)部要素與語言外部環(huán)境結(jié)合起來研究,認(rèn)為語言生態(tài)系統(tǒng)不僅包括語言系統(tǒng)內(nèi)部各要素,也包括語言生態(tài)環(huán)境要素,如語言與語言之間、語言與其使用者、使用范圍、態(tài)度、政策、文字之間的各種關(guān)系等。語言內(nèi)部各要素之間、語言之間以及語言外部環(huán)境之間形成一個(gè)相互依賴、相互影響、相互制約的整體。
文學(xué)是語言的藝術(shù),是恰當(dāng)?shù)脑~放于恰當(dāng)?shù)胤降恼Z言運(yùn)用的藝術(shù)。藝術(shù)家在創(chuàng)作時(shí)從整個(gè)文本的整體構(gòu)思、段落的布局、詞匯的選擇、修辭手法以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用等都苦苦經(jīng)營、精心安排。一篇優(yōu)美的文章或一部優(yōu)秀的文學(xué)作品,總是音韻協(xié)調(diào)、語詞搭配合理、語法規(guī)范、邏輯連貫的和諧統(tǒng)一體。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯中語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使譯文文本與原文文本語言形式在不同方面、不同層次上達(dá)到和諧對(duì)應(yīng)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)從語篇這一整體著眼,從詞、詞組、句子、段落等不同層面入手。下一級(jí)語言單位的轉(zhuǎn)換要適應(yīng)上一級(jí)語言單位轉(zhuǎn)換的需要,使詞服從詞組,詞組服從句子,句子服從段落,段落服從語篇。從而體現(xiàn)語言系統(tǒng)內(nèi)部的整體性及其組成部分的相互聯(lián)系,達(dá)到譯文與原文在文情、格調(diào)、語意、體例的和諧一致。[17]使譯文與原文風(fēng)格“雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”。
文化是一個(gè)民族的全部生活方式,由知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員所形成的各種能力和習(xí)慣等構(gòu)成的復(fù)合整體。人類學(xué)家將這些因素歸納為經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、觀念和語言系統(tǒng),文化中的每個(gè)系統(tǒng)內(nèi)部以及系統(tǒng)之間相互關(guān)聯(lián),形成一個(gè)統(tǒng)一協(xié)調(diào)的整體。[17]文化生態(tài)學(xué)認(rèn)為,整個(gè)社會(huì)文化生態(tài)大系統(tǒng)包括若干子系統(tǒng),每一個(gè)子系統(tǒng)中的文化因子,無論大小強(qiáng)弱,他們相互依存,互為基礎(chǔ),都有其存在的價(jià)值和理由。文化生態(tài)系統(tǒng)的重要特征是包容性與多元性,新的文化因子的出現(xiàn)并不伴隨舊種類的滅亡,它們往往相互爭奇斗艷,競相綻放,構(gòu)成絢爛多彩的文化生態(tài)體系。
翻譯既是語言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是文化之間的交際活動(dòng)。翻譯不僅要實(shí)現(xiàn)翻譯群落和語言生態(tài)系統(tǒng)的和諧,還要增進(jìn)原語文化和譯入語文化之間的和諧。和諧文化生態(tài)翻譯觀倡導(dǎo)一種文化生態(tài)系統(tǒng)通過翻譯吸收和借鑒另一文化生態(tài)系統(tǒng)中的有用文化因子,補(bǔ)充與壯大自己的文化生態(tài)系統(tǒng),而譯出語文化生態(tài)系統(tǒng)中的文化因子也通過融入譯人語文化生態(tài)系統(tǒng)而獲得新的生命,從而實(shí)現(xiàn)全球文化中各個(gè)文化生態(tài)系統(tǒng)的和諧與穩(wěn)定發(fā)展。生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化維轉(zhuǎn)換關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,譯者在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),應(yīng)關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化生態(tài)系統(tǒng)。[19]這就要求譯者應(yīng)具有強(qiáng)烈的跨文化意識(shí),翻譯不僅要求同,更要存異,要從異文化持有者的角度感知異文化,譯者要具備“移情”和“文化融入”的本領(lǐng),做到一個(gè)真正意義的文化人。[13]譯者要以文化之間的和諧相處為指針,尊重文化中的異質(zhì)性,尊重他者因素,維護(hù)文化生態(tài)系統(tǒng)的多樣性和多元性,做文化生態(tài)系統(tǒng)之間和諧共處的調(diào)解人。
生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯界定為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),關(guān)注譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的境遇,譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系問題成為生態(tài)翻譯學(xué)研究的焦點(diǎn)之一。在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,從某種意義上講,譯者所作出的所有努力,都是為了使翻譯活動(dòng)所涉及的翻譯群落、語言生態(tài)系統(tǒng)、文化生態(tài)系統(tǒng)等諸要素最終達(dá)到“和合調(diào)諧”的圓滿境界。
[1]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國語,2009,(2).
[3]劉艷芳.魯迅翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(6).
[4]張曦.生態(tài)視角的龐德譯作解讀[J].東北師大學(xué)報(bào),2012,(2).
[5]適應(yīng)與選擇——從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究亞瑟·威利之《道德經(jīng)》英譯[J].東北師大學(xué)報(bào),2012,(2).
[6]許建中.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.
[7]胡庚申.翻譯生態(tài)vs自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J].上海翻譯,2010,(4).
[8]宋志平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)反思[J].民族翻譯,2012,(3).
[9]劉國兵.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J].外語教學(xué),2011,(3).
[10]方夢(mèng)之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011,(1).
[11]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué): 譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009,(2).
[12]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2).
[13]王秉欽.20世紀(jì)中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.
[14]許鈞.論翻譯[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[15]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
[16]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[17]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[18]程雨民.語言系統(tǒng)及其運(yùn)作[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[19]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2).