王作偉
(河西學(xué)院外國語學(xué)院,甘肅張掖734000)
標(biāo)識牌在人們生活的環(huán)境中隨處可見,一般是設(shè)在公共場所給公眾提供信息,也有一些是為達(dá)到商業(yè)目的而設(shè)立。標(biāo)識牌在給公眾提供信息的同時,也給人們的生活帶來了方便。標(biāo)識牌上面的語言文字對人們有著指示、提醒、警示、強(qiáng)制和規(guī)約的作用。如今,很多地方為了方便國際游客或者出于別的原因,都制作并設(shè)立了雙語或多語標(biāo)識牌。對于參照語標(biāo)識原語的人來說,其功能很容易得到執(zhí)行,而對于參照譯文的人來說,如果上面的譯文正確無誤、語言處理得當(dāng),標(biāo)識牌的功能也可以實現(xiàn),但是,目前由于標(biāo)識牌譯文中存在的種種錯誤與問題,標(biāo)識牌的功能并沒有得到發(fā)揮。
筆者在本文多處提及標(biāo)識牌譯文而沒有講標(biāo)識語翻譯,因為前者是標(biāo)識牌制作出來以后人們在牌子上看到的譯文,后者主要是譯者按照原語標(biāo)識語而做的翻譯。標(biāo)識牌譯文中語言方面的問題如選詞、語法、搭配和風(fēng)格等方面的錯誤屬于譯者所為,應(yīng)該由譯者負(fù)責(zé)。然而,一個標(biāo)識牌在做出來之前牽扯到了太多的環(huán)節(jié),如標(biāo)識語的出臺、聯(lián)系譯者、譯者的翻譯、把翻好的譯文做到牌子上等。通過對標(biāo)識牌譯文的整理和分析,發(fā)現(xiàn)牌子上出現(xiàn)的種種錯誤未必都是譯者所為,有些是由于管理和技術(shù)等方面的失誤所致,這些都屬于語外因素。公示語翻譯質(zhì)量的提高固然有賴于譯者及其他當(dāng)事人,但旅游、外事等主管部門卻也負(fù)有不可推卸的責(zé)任(楊全紅,2005:43-46)。因此,整合所有相關(guān)的因素,調(diào)動一切可以調(diào)動的力量,不但可以避免標(biāo)識牌譯文中出現(xiàn)的錯誤問題,而且可以提高標(biāo)識牌譯文的質(zhì)量,從而真正實現(xiàn)標(biāo)識語預(yù)期的功能。
國內(nèi)對標(biāo)識語翻譯的研究頗多,大多都對標(biāo)識語或公示語的定義給于界定,從文本類型進(jìn)行分析,然后對錯誤譯文給予了糾正。按照所做研究的側(cè)重,主要可分為四大類。第一類、從文本類型出發(fā)的語言校誤研究。呂和發(fā)(2004)、羅選民(2006)、賀學(xué)耕(2006)、牛新生(2008)、劉美巖和胡毅(2009)、邵有學(xué)(2009)、皮德敏(2010)、劉迎春和王海燕(2012)分別從公示語的語言功能、風(fēng)格特點、文本類型、文化視角、翻譯原則等出發(fā),并結(jié)合大量的錯誤譯例進(jìn)行了研究。這一類研究注重標(biāo)識牌的文本類型,更加關(guān)注語言問題,主要從語法、單詞拼寫、語用失誤和文化差異等方面分析譯文,并提供參考譯文,探究標(biāo)識語翻譯應(yīng)遵循的原則和采取的策略等。第二類、跨界面研究。這一類研究跳出了純翻譯的范疇,從不同的領(lǐng)域?qū)?biāo)識語翻譯問題進(jìn)行了探討。黃田(2007)、胡紅云(2008)、樊桂芳(2010)、束慧娟(2010)、承云(2013)分別從語用學(xué)、跨文化交際、互文性、生態(tài)翻譯學(xué)等視角做了研究。這類研究主要是借助于語言學(xué)理論、文化理論和翻譯學(xué)理論對標(biāo)識語的譯文進(jìn)行了分析,并提出了解決問題的方法,涉及到了語言之外的制約因素。第三類、地域性和行業(yè)性標(biāo)識語翻譯研究。研究者們關(guān)注到某個地方或某個領(lǐng)域標(biāo)識語譯文中的問題,進(jìn)行了地方性、學(xué)科性的調(diào)查研究,具有很強(qiáng)的實踐意義。于偉昌(1997)、金其斌 (2008)、王樹槐 (2012)、馬琳(2012)、董愛智(2012)分別從醫(yī)學(xué)(醫(yī)院)、運(yùn)輸、特色旅游景區(qū)、大城市的標(biāo)識語入手進(jìn)行校誤研究。主要針對某一城市、某一區(qū)域、某個特定地方和某個學(xué)科領(lǐng)域的標(biāo)識語譯文進(jìn)行校誤和勘正,如公園標(biāo)識語、地鐵標(biāo)識語、某個會場的標(biāo)識語等。第四類、總結(jié)公示語翻譯研究現(xiàn)狀。楊全紅(2005)、趙湘(2006)北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心(2007)、楊永和(2009)、成天娥和崔雅萍(2010)主要總結(jié)標(biāo)識語翻譯的現(xiàn)狀,指出了翻譯方面存在的問題,對問題的探討也較為宏觀,從大局上關(guān)注到了標(biāo)識語翻譯中存在的問題,同時也提出了理論上的解決辦法。
以上的研究主要是從語言文本類型,翻譯理論、跨界面研究以及區(qū)域性學(xué)科性標(biāo)識語翻譯方面做了大量深入的探討。這些對標(biāo)識語的研究比較全面,但是主要是集中在了翻譯結(jié)果的分析上,即標(biāo)識牌譯文的對錯問題上。從另一方面來看,也把問題歸因于譯文的產(chǎn)出者身上,這樣就忽略了制約標(biāo)識語翻譯的其他因素和標(biāo)識牌制作過程中的技術(shù)因素。有很少一部分研究關(guān)注到了標(biāo)識牌譯文產(chǎn)生的語外因素,但也只是稍加贅述。但是這些語外因素卻是標(biāo)識語翻譯過程中的關(guān)鍵因素,決定著是否可以找到合適的譯者,并保障譯者進(jìn)行高質(zhì)量的翻譯工作,也決定了譯者所譯文本是否可以準(zhǔn)確無誤地制作到標(biāo)識牌上。
以上的分析可以看出,大多數(shù)的標(biāo)識語研究都把譯文錯誤都?xì)w結(jié)在了語言方面、譯者的翻譯策略方面。雖然譯者在翻譯的過程中有著極為重要的作用,但是譯作的產(chǎn)生涉及的因素不止譯者一個方面,本文主要是對標(biāo)識牌漢英譯文的語外因素進(jìn)行分析。翻譯行為理論將翻譯看成是受目的驅(qū)動,以結(jié)果為中心的人類交互行為。這種始于原文本的翻譯行為,其過程涉及一系列具有不同功能的角色(姜倩2011:83)。Manttari將這些因素分為六大類,如發(fā)起者(需要翻譯的公司、單位、個人)、委托人(受發(fā)起者委托,與譯者聯(lián)系的人)、原文生產(chǎn)者、譯文生產(chǎn)者(譯者)、譯文使用者和譯文接受者(姜倩2011:84)。諸多的因素促成了譯文最后的產(chǎn)生,譯者只是這些因素中的關(guān)鍵因素之一。對于語言方面的問題,譯者當(dāng)然責(zé)無旁貸,但是標(biāo)識牌譯文最終的產(chǎn)出還有標(biāo)識語牌制作過程中的諸多因素的影響。梳理之下,導(dǎo)致標(biāo)識牌譯文錯誤的語外因素有以下幾類。
使用標(biāo)識語譯文部門的疏忽。這些部門也就是發(fā)起者,一般是某個具體的組織,如交通部門、旅游管理部門或企事業(yè)單位,他們出于某種原因需要英文標(biāo)識語,于是尋求譯者,委托后者提供譯文文本。一般情況下,這些部門中的工作人員對翻譯及翻譯的過程不太了解。他們就委托某個熟人找個學(xué)過外語的人,只要能提供譯文就可以,這樣就無法保證譯文質(zhì)量。因此,為了確保譯文的質(zhì)量,首先應(yīng)該確保所選譯者是能勝任翻譯工作的、經(jīng)驗豐富的專家學(xué)者(成天峨2010,171-172)這就要求需要英文標(biāo)識語的部門從程序和態(tài)度上引起重視。
沒有統(tǒng)一管理譯文質(zhì)量的檢驗部門。各個單位或者部門都有需要翻譯的標(biāo)識語,但也都是各自委托人去翻譯。這樣就出現(xiàn)了同一標(biāo)識語,在不同的單位出現(xiàn)不同的、五花八門的譯文。即使是對某一城市同一景點的翻譯在不同的標(biāo)識牌上也會出現(xiàn)不同的翻譯,因此,只有這樣一個統(tǒng)一管理的質(zhì)檢部門才可以確保術(shù)語的統(tǒng)一。
標(biāo)示牌譯文使用者流于形式的態(tài)度。使用這些標(biāo)識牌的部門在制作的時候目的不明確,不清楚這些標(biāo)識牌附有英文的目的是什么,也許這些場所根本就不會有外國人光臨,只是完成一項任務(wù)隨大流而已。這種情況下,對譯文的質(zhì)量又怎么會去關(guān)注。
譯文接受者的冷漠不重視。國內(nèi)大多數(shù)的人對于標(biāo)識語,只要一看漢語就非常清楚,也知道所指是什么。如果不懂英文,他們是不會去細(xì)讀標(biāo)識牌上的譯文,這樣譯文錯與不錯對他們是一樣的。而對于外國人或懂英文的中國人看到了上面的譯文,明白提示的是什么也就罷了,并不會去細(xì)究哪兒有用詞錯誤或語言方面的其他錯誤。在這種情況下,出現(xiàn)在標(biāo)識牌上的譯文就沒有真正的讀者,那么就得不到讀者的反饋,從而也助長了標(biāo)識牌譯文錯誤的蔓延和持續(xù)。
制作標(biāo)識牌的部門業(yè)務(wù)能力的欠缺。譯者交出的譯文一般會出現(xiàn)用詞不當(dāng)、語法錯誤等,但拼寫和斷詞位置不當(dāng)?shù)腻e誤很少發(fā)生。筆者觀察到很多單詞拼寫錯誤、大小寫不分、寫法相似的字母混淆(m和n、l和i以及u和v等的混用)、字母顛倒(如字母s的方向問題)、標(biāo)點符號亂用,或者把一些較長的標(biāo)識語行末的某個單詞在不改斷開的地方強(qiáng)行斷開而進(jìn)入下一行,這些問題都是制作標(biāo)識牌的公司工作人員不懂英文而導(dǎo)致。
缺少維護(hù)與管理。標(biāo)識牌制作出來以后,很多都是放置在露天的環(huán)境中預(yù)期給人以指示和引導(dǎo)的作用。然而,經(jīng)過風(fēng)吹日曬,上面的文字變色、脫落等情況也時有發(fā)生。有時英文單詞中的某個字母脫落會讓人誤以為是另外一個單詞,尤其是首位字母,這樣會給參照標(biāo)識語的人帶來迷惑和不便。如,一家培訓(xùn)機(jī)構(gòu)在門上方有一個牌子上面的英語為“raining center”(培訓(xùn)中心);有一大樓,里面的一區(qū)域有個牌子,上面寫著“hopping area”(購物區(qū))。這樣的例子有很多,顯然是對標(biāo)牌的維護(hù)不周所致。
對于以上這些語言之外的因素所導(dǎo)致標(biāo)識語譯文錯誤的原因,需要從以下幾個方面解決。筆者認(rèn)為,首先,需要政府主管部門的監(jiān)管和支持。對于監(jiān)管的疏忽而導(dǎo)致的問題,屬于政府文化部門的責(zé)任。因此,政府部門應(yīng)設(shè)專門的機(jī)構(gòu)來監(jiān)管城市的雙語標(biāo)志,組織專家和社會公眾對城市的公示語翻譯進(jìn)行“糾錯”和“規(guī)范”并與立法機(jī)關(guān)配合制定相關(guān)的法律法規(guī)和適宜的規(guī)劃嚴(yán)格參照執(zhí)行(馬琳2012:110-113)。如果不從發(fā)起者采取措施,接下來的每個環(huán)節(jié)的工作也只是流于形式。第二,需要有專門的部門安排組織能從事翻譯工作的部門或個人進(jìn)行翻譯。主管部門應(yīng)該有所行動,比如,對譯者準(zhǔn)人把把關(guān),延請專家學(xué)者對現(xiàn)有劣譯會會診,或者統(tǒng)一制作部分常用公示語標(biāo)牌(雙語或多語),等等(楊全紅2005:43-46)。另外,標(biāo)識語屬于以交際為目的的文本,對于其譯文應(yīng)該盡量找外國讀者來感受,看是否符合外語規(guī)范。同時,翻譯者要更關(guān)注信息接受者的感受,由中外專家結(jié)合進(jìn)行研究是滿足外籍人員公示語信息需求的最佳翻譯工作組合模式。(北二外2007:62-67)第三、提高該城市民眾的外語水平。由于受眾的漠不關(guān)心,標(biāo)識牌譯文就沒有讀者,這樣即使有錯誤也不會得到糾正。如果沒讀者的督促,那么錯誤的譯文還是會持續(xù)存在下去。這就是為什么標(biāo)識語研究都幾十年了,而很多常識性的錯誤依然存在。第四、標(biāo)識牌制作者的選擇。要讓標(biāo)識語的譯文正確,需要選擇有能力的譯者;而要想把正確的譯文完整無誤地制作到標(biāo)識牌上,則需要有技術(shù)嫻熟、有專業(yè)素質(zhì)的標(biāo)牌制作者來完成。因此,對于很多公共場所、旅游景點等處標(biāo)識語譯文的管理,需要自上而下的政策和措施的保障,所以政府支持、技術(shù)規(guī)范、人才培養(yǎng)則是提升公示語翻譯質(zhì)量的主要手段(董愛智2012:104-108)。
標(biāo)識牌譯文的產(chǎn)出是一個涉及很多環(huán)節(jié)的復(fù)雜過程,每一個環(huán)節(jié)都決定者讀者所看到的譯文的優(yōu)劣。既然標(biāo)示牌是為社會大眾服務(wù)而設(shè)立的,那么其產(chǎn)出也應(yīng)該是一個各方面合力的產(chǎn)物;同時,其譯文也體現(xiàn)著一個地方文化的形象。因此,在花費(fèi)巨大人力物力為一個地方作宣傳的同時,應(yīng)該讓這些會“說話”的牌子發(fā)揮其應(yīng)有的功能,用合適的語言為地方代言。標(biāo)示牌譯文的標(biāo)準(zhǔn)與否,就需要地方政府、旅游部門、翻譯人員、標(biāo)示牌制作部門和廣大的讀者等各方面的努力,每一個環(huán)節(jié)都不可以出差錯,這樣標(biāo)示牌譯文才可以走向標(biāo)準(zhǔn)化,并真正成為一個城市一個地方文化的代言。
[1] 北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心.全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].中國翻譯,2007(5):62-67.
[2] 成天娥,崔雅萍.翻譯批評視閾的城市標(biāo)識語英譯研究綜述[J].西北大學(xué)學(xué)報,2010(5):171-172.
[3] 承 云.從關(guān)聯(lián)理論角度探析漢英公示語翻譯的誤差[J].東北師大學(xué)報,2013(4):127-130.
[4] 董愛智.河北省紅色旅游景區(qū)公示語翻譯質(zhì)量及其評價[J].河北師范大學(xué)學(xué)報,2012(1):104-108.
[5] 樊桂芳.公示語翻譯的互文性視角[J].中國科技翻譯,2010(4):47-50.
[6] 賀學(xué)耕.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3):57-59.
[7] 胡紅云.跨文化交際與公示語的漢英翻譯——浙江省公共場所公示語漢英翻譯實例分析[J].浙江社會科學(xué),2008(7):121-124.
[8] 黃 田.語境角色認(rèn)知與公示語翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2007(3):100-103.
[9] 金其斌.醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析——以深圳市8所醫(yī)療機(jī)構(gòu)為例[J].中國翻譯,2008(3):72-76.
[10] 劉美巖,胡 毅.公示語英譯錯誤分析及對策[J].外語教學(xué),2009(2):110-112.
[11] 劉迎春,王海燕.基于文本類型理論的公示語翻譯研究[J].中國翻譯2012(6):89-92.
[12] 呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1):38-40.
[13] 羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006(4):66-69.
[14] 馬 琳.城市形象與公示語漢英翻譯---以重慶市為例[J].外國語文,2012(3):110-113.
[15] 牛新生.公示語文本類型與翻譯探析[J].外語教學(xué),2008(3):89-92.
[16] 皮德敏.公示語及其漢英翻譯原則研究[J].外語學(xué)刊,2010(2):131-134.
[17] 邵有學(xué).公示語翻譯的再思考[J].中國科技翻譯,2009(2):48-51.
[18] 束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標(biāo)語為例[J].上海翻譯,2010(2):39-42.
[19] 王樹槐.地鐵公示語翻譯:問題與原則[J].上海翻譯,2012(3):30-33.
[20] 楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯,2005(6):43-46.
[21] 楊永和.我國新世紀(jì)公示語翻譯研究綜述[J].外語教學(xué),2009(3):104-108.
[22] 于偉昌.廣州社會標(biāo)志語漢譯英存在的問題[J]廣州師院學(xué)報,1998(8):90-94.
[23] 趙 湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006(12):52-54.