張靜華
(西安工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 西安 710032)
在新的經(jīng)濟、科技、教育、信息背景下,歐洲的翻譯教學(xué)研究逐漸擺脫了以教師為中心的學(xué)院式封閉教學(xué)模式,主張以市場和學(xué)生的需求為導(dǎo)向來培養(yǎng)學(xué)生翻譯職業(yè)能力,教學(xué)實踐中倡導(dǎo)采用“模仿真實情景”和“過程教學(xué)法”來發(fā)揮學(xué)生的主體作用,從而提高學(xué)生的翻譯能力(Schaffner &Adab,2000)。國內(nèi)外翻譯教學(xué)的重心開始從以教師為中心轉(zhuǎn)向以學(xué)習(xí)者為中心,從翻譯結(jié)果轉(zhuǎn)向翻譯過程,從傳授翻譯知識和技巧為目標(biāo)的客觀主義教學(xué)范式轉(zhuǎn)向以培養(yǎng)譯者翻譯能力和翻譯素養(yǎng)為目標(biāo)的建構(gòu)主義教學(xué)范式。目前,在翻譯課程中思考、設(shè)計和論證不同于傳統(tǒng)實踐和理論模式的翻譯教學(xué)至今都是一個新的課題。以過程為取向的翻譯教學(xué)模式注重學(xué)生主體作用,有利于學(xué)生綜合素養(yǎng)的培養(yǎng),為自身將來進入職業(yè)化工作狀態(tài)奠定堅實基礎(chǔ)。
朱玉彬、許鈞(2010)從學(xué)習(xí)理論依據(jù)、整體大目標(biāo)、操作程序、操作策略四個方面比較了以譯品為取向的翻譯教學(xué)模式和以過程為取向的翻譯教學(xué)模式。過程翻譯教學(xué)讓學(xué)生“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”,“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”,“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”(李明、仲偉合,2010),有非常突出的優(yōu)點:有利于把譯者知識轉(zhuǎn)變?yōu)樽g者能力、轉(zhuǎn)變?yōu)榫C合素養(yǎng);有利于師生把翻譯課堂轉(zhuǎn)變成翻譯作坊。筆者在翻譯教學(xué)的實踐中大膽嘗試基于過程的翻譯教學(xué)模式,改變傳統(tǒng)的“學(xué)生練習(xí)-教師批改-課堂講評-教師總結(jié)”的單一的教學(xué)“套路”,把翻譯教育理念、教學(xué)內(nèi)容選擇、過程設(shè)計以及績效評價融為一體。
翻譯教學(xué)的教育觀念應(yīng)以素養(yǎng)教育、創(chuàng)新教育、翻譯思維理念為核心。素養(yǎng)教育這一終極目標(biāo)更呼應(yīng)“終生學(xué)習(xí)”的教育思想,更呼應(yīng)《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》提出的教育教學(xué)改革方向:突出學(xué)習(xí)者的主體性,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的批判意識和創(chuàng)新意識,使學(xué)習(xí)者具備適應(yīng)時代發(fā)展和個人發(fā)展的素質(zhì),如學(xué)會學(xué)習(xí)、學(xué)會協(xié)作、學(xué)會發(fā)展等。王宇(2003)在探索“以學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯教學(xué)模式中提出要摒棄狹隘的翻譯目標(biāo),引導(dǎo)學(xué)生樹立“終生學(xué)習(xí)”的觀念。李瑞林(2011)提出了以高階思維能力為核心的譯者能力動態(tài)觀和譯者素養(yǎng)觀, 培養(yǎng)翻譯人才應(yīng)當(dāng)以譯者素養(yǎng)為終極目標(biāo)指向。譯者能力是一種涉及一系列高階思維能力的動態(tài)結(jié)構(gòu);譯者素養(yǎng)是“譯者素質(zhì)和譯者能力綜合發(fā)展的結(jié)果”,譯者素養(yǎng)能讓譯者在社會特定的翻譯情景下創(chuàng)新性地、自主性地解決翻譯問題。
翻譯教材和教學(xué)內(nèi)容的選擇與使用是翻譯課教師最關(guān)心的問題之一。筆者在翻譯教學(xué)中以“時尚、文體、經(jīng)典”或“新、精、活”語篇素材為載體進行“過程”課程設(shè)計,以漢譯英課程為例,把每學(xué)期要討論的主題和漢文資料以電子稿或打印稿的形式發(fā)給學(xué)生,比如要討論的主題包括“理解與翻譯”“形合與意合”“直譯與意譯”“歸化與異化”“翻譯的等值與近似”“翻譯的得與失”“翻譯與風(fēng)格”等;其次精心挑選的漢譯英素材,涉及人文、經(jīng)濟、旅游、藝術(shù)等領(lǐng)域,比如“世界圍繞中國的軌道而行”“‘給力’全球勁說‘中國話’”“關(guān)于債務(wù)”“初到中國旅游可到哪些地方”“檢點我們的幸福感”“城市的迷失”“學(xué)堂樂歌”。
圍繞譯者綜合素養(yǎng)的培養(yǎng)目標(biāo),筆者在實踐中以信息背景下作坊式體驗式教學(xué)方法為主線,把翻譯課堂轉(zhuǎn)變?yōu)榉g作坊,盡力發(fā)揮學(xué)習(xí)者的主觀能動性、創(chuàng)作性。落實學(xué)生小組作坊與承擔(dān)的任務(wù),每作坊成員必須都參與翻譯漢譯英素材,譯前研究原文的背景、內(nèi)容、文體特征、語氣、措辭等,明辨中英文表達差異;譯中要求學(xué)生每做一篇翻譯實踐寫反思日志,記錄查資料、思考、翻譯、修改、定稿等全過程,對所遇到的困難和翻譯的心得啟示進行歸納總結(jié),歸納總結(jié)涉及語言、文化、句子結(jié)構(gòu)、語篇連貫、翻譯策略等方面;譯后讓學(xué)生意識到譯文反復(fù)修改的重要性,學(xué)會反復(fù)修改,為自己譯文的質(zhì)量負(fù)責(zé)。要小組作坊分工合作,做課堂陳述時有開頭、有結(jié)尾、有銜接,作坊內(nèi)每位成員都要上臺在給定的時間完成其中一部分,各有重點,另外提前安排一組評論員以確保學(xué)生不是表面走過場。由此,教和學(xué)不僅是在課堂上扮演主角,而且需要通過實踐發(fā)現(xiàn)翻譯活動的規(guī)律和奧秘。
在翻譯評價時應(yīng)以交際和過程為核心,避免傳統(tǒng)翻譯技能測試的弊病,建立過程與結(jié)果并重的多維評估考核模式;不僅僅通過譯作的考察來判斷學(xué)生的翻譯能力和水平,更應(yīng)通過翻譯過程中翻譯作坊的運作來判斷學(xué)生的翻譯行為和綜合素養(yǎng)。在翻譯過程教學(xué)模式中,評價主體包括自我、小組和同伴、教師;評價類型包括小組作坊初稿、修改、定稿、測試、反思日志等。對學(xué)生期末成績的評定強調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)過程、翻譯過程評估,采取翻譯過程分加上期末卷面分,對翻譯過程分進行細(xì)化,包括初稿、定稿分、反思日志分、小組作坊初稿、定稿分、翻譯匯報分等;期末測試注重更全面地評估學(xué)生運用能力,把握主觀、客觀比例,包括詞靈活意義的選擇、句子翻譯、篇章翻譯,還包括譯文評析題,給出一篇原文,附上幾篇譯文,要求學(xué)生自圓其說、言之有理進行譯文評析。由于師生共同評價,這樣可以提供良好的思維和協(xié)作機會,使學(xué)生認(rèn)識到翻譯“練”的重要性而不僅僅是簡單“知”與“會”,讓學(xué)生做到不偷懶、不抄襲,心甘情愿完成預(yù)設(shè)的翻譯任務(wù),幫助學(xué)生樹立“翻譯是闡釋”的翻譯意識,注意力吸引到翻譯的過程,認(rèn)識到譯文沒有最好,只有更好。
[1] 李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010,(4).
[2] 李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011,(1).