羅 虹
羅虹/華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院外國語系講師,碩士(廣東廣州510900)。
忠實的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直占據(jù)著至高無上的地位,是譯論的一貫倡導(dǎo)。隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,在譯界反對“忠實”的聲音越來越大,傳統(tǒng)的忠實觀遭到了質(zhì)疑和否定。翻譯研究的“倫理轉(zhuǎn)向”能夠為此提供新的解釋和思考,完善傳統(tǒng)的翻譯忠實觀。
傳統(tǒng)的語言學(xué)研究范式是以哲學(xué)中的“一元論”為理論基礎(chǔ),認(rèn)為翻譯是從一種語言機(jī)械地轉(zhuǎn)換成另一種語言,譯文必須與原文完全的對等與忠實。在中國,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”是傳統(tǒng)翻譯忠實觀的典型代表。在西方,泰特勒提出“翻譯的三原則”;紐馬克闡述了“交際性翻譯”和“語義性翻譯”;奈達(dá)的“功能對等”與“動態(tài)對等”。盡管這些翻譯原則所運用的術(shù)語不盡相同,但它們似乎都沒有超出忠實性的本質(zhì)特征。翻譯被看作是文本意義的一種語言間的完全的、絕對的轉(zhuǎn)換,是一種再加工的過程。(Simon,1996)繼語言學(xué)研究范式之后,翻譯研究以“二元論”作為理論基礎(chǔ),進(jìn)入了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究范式。結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供了理論性指導(dǎo),然而,它以是否忠實于原文作為評判譯文的標(biāo)準(zhǔn),忽視了翻譯是一種涉及倫理選擇的復(fù)雜活動。隨后,翻譯研究進(jìn)入了解構(gòu)主義多元化階段,打破了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的向心解讀,消解了邏各斯中心論。解構(gòu)主義促進(jìn)了個人意識的發(fā)揮,豐富了文本意義的內(nèi)涵。由此可見,在傳統(tǒng)翻譯理論研究發(fā)展的三個階段,人們對“忠實”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識都存在弊端,翻譯研究陷入了危機(jī),人們需要探索一條新的研究翻譯標(biāo)準(zhǔn)的道路。
如同所有的交際行為一樣,翻譯是建立在一定的道德觀、價值觀和倫理觀的基礎(chǔ)上的。它是涉及人類主體間的利害關(guān)系和矛盾選擇的一種倫理活動。因此,翻譯活動總是受到一定價值準(zhǔn)則的制約,必然需要倫理學(xué)的規(guī)范、指導(dǎo)和支撐才能夠順利完成。此外,事實上,先哲們一直以來都不約而同地從倫理的角度來考察翻譯原則的。突出地表現(xiàn)在他們往往用“忠實”“對等”等一系列帶有濃重倫理色彩的字眼來描述翻譯。
翻譯實踐表明,譯文要在思想、內(nèi)容、風(fēng)格等方面都忠實于原文是不可能的。這是因為,首先,不同譯者對于原文的理解具有差異性,正如“有一千個讀者就有一千個哈姆雷特”。其次,低估了譯者的主觀能動性。再次,忽略了翻譯是一種復(fù)雜倫理活動。那么現(xiàn)在問題就歸結(jié)為:翻譯標(biāo)準(zhǔn)中需不需要“忠實”?
答案是肯定的。孫致禮明確指出,翻譯的實質(zhì)決定了我們要把“忠實”放在第一位。彭長江認(rèn)為“忠實是譯者的道德與法律義務(wù)。企圖將翻譯的忠實妖魔化與極端化從而證明它是應(yīng)當(dāng)拋棄的神話,是徒勞之舉”。(彭長江,2007)陳新良提出“忠實”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有重要意義,我們應(yīng)當(dāng)將“忠實”視為翻譯中的根本性問題,有必要對此進(jìn)行深入而細(xì)致的研究。
法國翻譯理論家Berman在1981年首次提出“翻譯倫理”的概念,對翻譯的忠實觀重新進(jìn)行了理論審視。他認(rèn)為“翻譯的本質(zhì)就是開放、對話、雜交、繁育、非中心化,它使不同的語言文化之間發(fā)生交往關(guān)系”。主張保留差異,提倡盡量異化翻譯。Venuti在《譯者的隱形》一書中提出好的翻譯不是“求同”而是“存異”。他認(rèn)為“翻譯是譯者在理解的前提下,用目的語的能指鏈來替代原語文本中的所指鏈的過程”。這種翻譯倫理觀保留了異語文化的差異性,破壞了譯語文化的規(guī)范,運用抵抗 (resistancy)的翻譯策略扼制了主流文化的民族中心主義。王大智則提出翻譯倫理就是要尊重原文中的語言文化的差異性,通過傳介他者來豐富自身?!爱愘|(zhì)”“差異”“他者”等諸如此類的字眼已成為翻譯倫理關(guān)注的焦點。事實上,翻譯倫理關(guān)注的正是“忠實性”問題,而將“翻譯倫理”代替“忠實于原文”更具有合理性(羅虹,2011)。在翻譯過程中,由于語言和文化的差異,意識形態(tài)和贊助人的不同使得譯者在翻譯過程中出現(xiàn)了“不忠實于原文”而“忠實于其他對象”的現(xiàn)象。這正是特定社會文化背景之下的譯者的倫理選擇。因此,翻譯倫理將忠實的對象擴(kuò)大化,豐富了傳統(tǒng)翻譯忠實觀的內(nèi)涵,忠實于原文只是譯者倫理選擇之一。
傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,原文是作為譯文唯一忠實的對象。而翻譯倫理的理論視域認(rèn)為,在不同時期和不同的條件下,譯者所忠實的對象也不盡相同。就這點而言,切斯特曼有著較為權(quán)威的論述。他將翻譯倫理模式分成四種倫理模式,即,再現(xiàn)的倫理、服務(wù)的倫理、交際的倫理和基于規(guī)范的倫理。不同的翻譯倫理模式標(biāo)志著譯者所遵循的對象不同:譯者應(yīng)當(dāng)忠實于對原文的再現(xiàn);忠實于異國文化;忠實于讀者的品位需求;忠實于社會對翻譯的期待。這四種翻譯倫理模式為翻譯的倫理研究確立了不同的途徑。他們體現(xiàn)著一種多元化的譯者忠實觀,形成一個有效的張力網(wǎng)規(guī)范和制約著翻譯活動,擺脫了傳統(tǒng)忠實翻譯倫理的限制,預(yù)示著翻譯倫理研究的四個基本方向,拓寬和加深了譯者對忠實性的理解。譯者在翻譯中應(yīng)當(dāng)要再現(xiàn)原作、完成委托人要求、符合目的語社會文化的規(guī)范、滿足目的語讀者的需求。然而,在一定的社會文化背景之下,譯者只可能遵循其中的一種或者幾種翻譯倫理模式,四種模式無法并重。與此同時,譯者的忠實取向直接影響著翻譯策略,都會在譯文上打下烙印。
“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者。兩個途徑彼此迥然不同,譯者必須步步為營,盡最大的努力緊緊地沿著其中一條途徑前進(jìn),否則,如果將兩者混而為一,即會出現(xiàn)無法預(yù)見的后果,作者與讀者更極有可能永遠(yuǎn)無法走在一起?!?Schleiermacher,2000:25)翻譯倫理視域下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不會是固定的、單一的、一成不變的。處在不同文化背景和翻譯實踐體驗中的譯者會自覺地選擇不同的翻譯倫理模式。而歸化和異化這兩種翻譯策略在不同的倫理模式之下是有所側(cè)重,并非完全的二元對立。譯者為什么就要在這一對極端的矛盾體當(dāng)中選擇一個而否定另一個?同樣地,由于意識形態(tài)的不同、語言文化的差異、時代的需求,譯文不能夠完全復(fù)寫出原作的思想,譯者不可能做到絕對的忠實于原文。因此,忠實性具有一定的限度。換言之,忠實具有相對性,忠實性中包含著不忠實性的因素。這一對矛盾體中沒有明確的界限。正如謝天振所言:“譯本對原作的忠實永遠(yuǎn)只是相對的,而不忠實才是絕對的。”(謝天振,1999:237)因此,給予譯文以絕對忠實或者絕對不忠實的價值判斷是毫無意義的。
隨著“文化轉(zhuǎn)向”的到來,在女性主義、接受美學(xué)、后殖民主義等文化批評理論的影響下,翻譯研究打破了“二元論”的理論框架,譯者的權(quán)力越來越大。翻譯研究缺乏統(tǒng)一的理論支持,出現(xiàn)“反傳統(tǒng)”、“反理性”和“批判性”的局面。權(quán)威雜志《譯者》在2001年出版了“回歸到倫理”的專輯,這標(biāo)志著“翻譯倫理”的問題重新受到關(guān)注。正如Pym指出的,此次翻譯倫理的回歸,無論是在形式上、層次上,還是在內(nèi)容上、方法上都要比傳統(tǒng)的翻譯倫理更為豐富和深化。(劉衛(wèi)東,2008)因此,忠實性的內(nèi)涵比以往擴(kuò)大了?!爸摇迸c“不忠”都是譯者倫理選擇的結(jié)果,都具有它們存在的理據(jù)性。對于譯者倫理行為的評價,要從倫理的主體和客體之間的關(guān)系著手。即取決于主體的倫理目的和需要同倫理客體行為本身之間的關(guān)系。比如,對于科技類的文本,譯者一般會選取再現(xiàn)的翻譯倫理模式,將原文視為金科玉律,不敢有絲毫的褻瀆。而女性主義譯者則在意義的產(chǎn)生過程中發(fā)揮著積極的作用。然而,這里需要指出的是,“不忠”不等同于不尊重基本語言規(guī)律的胡譯或者亂譯。在某種程度上的“不忠”是譯者不得已而為之的一種翻譯策略,其目的是為了使得譯文更加的忠實。
翻譯倫理視域下的翻譯研究給予翻譯的忠實性一個合理的理論闡釋,擴(kuò)大了翻譯忠實性的內(nèi)涵。認(rèn)為翻譯忠實性的對象具有多樣性,不僅僅局限于忠實于原文;“忠”與“不忠”是一定條件下的產(chǎn)物,是相對的,同時在一定條件下是可以相互轉(zhuǎn)化的;“忠”與“不忠”都具有存在的倫理理據(jù)。
[1] Berman,Antonie.Translation and the trials of the foreign[C]//The Translation Studies Reader.In Lawrence Venutied(ed.).London and Newyork:Routledge,2000
[2] 黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002
[3] 劉衛(wèi)東.翻譯倫理的回歸與重構(gòu)[J].中國外語,2008(6):95-104
[4] 羅虹.翻譯倫理對林譯小說中有意誤譯的闡釋力——以《黑奴吁天錄》為例[J].長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(7):109-110
[5] 彭長江.翻譯的忠實:含義、預(yù)設(shè)與實質(zhì)——為翻譯的忠實辯護(hù)之二[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2007(6):65-69
[6] 王大智.“翻譯倫理”概念試析[J].外語與外語教學(xué),2009(12):48-51
[7] 王海明.倫理學(xué)方法[M].北京:商務(wù)印書館,2004