徐美娥
(宜春學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 宜春 336000)
多年來(lái),中國(guó)在向外推介中國(guó)文學(xué)作品上做了多種嘗試,從《中國(guó)文學(xué)》英文版與法文版的創(chuàng)刊,“熊貓”系列譯叢發(fā)行,“大中華文庫(kù)”項(xiàng)目,到“對(duì)外傳播研究中心”的設(shè)立,“中國(guó)文學(xué)海外傳播”工程的啟動(dòng)等等,盡管如此,但中國(guó)文學(xué)“走出去”的進(jìn)程一直舉步維艱。2012年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予中國(guó)作家莫言,國(guó)人為之振奮。中國(guó)文學(xué)借助翻譯走進(jìn)了國(guó)際視野,獲得了大獎(jiǎng),人們不禁要究其原因,去關(guān)注譯介這些作品的重要英譯者——葛浩文。
葛浩文,美國(guó)當(dāng)代著名的漢學(xué)家、翻譯家與評(píng)論家,先后翻譯了中國(guó)、香港、臺(tái)灣等二十五位作家的五十多部作品,其中莫言作品最多有九部、蕭紅作品五部。翻譯的作家之廣、作品之多、翻譯風(fēng)格之豐富都使他成為海外漢學(xué)界中最重要、地位最高的翻譯家,被稱(chēng)為現(xiàn)、當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的“首席翻譯家”。在翻譯作品的過(guò)程中,他的翻譯詩(shī)學(xué),除了個(gè)人詩(shī)學(xué)愛(ài)好外,還受到譯入語(yǔ)社會(huì)的詩(shī)學(xué)地位和詩(shī)學(xué)態(tài)度、經(jīng)典文學(xué)及社會(huì)意識(shí)形態(tài)等多種因素的制約,而葛浩文在翻譯、推介中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)作品時(shí),充分考慮了這些因素,成功地達(dá)到了其翻譯的目的。
“詩(shī)學(xué)”的概念源于亞里斯多德的《詩(shī)學(xué)》一書(shū)。這是現(xiàn)存最早的、較為完整的論詩(shī)、寫(xiě)詩(shī)并評(píng)詩(shī)的專(zhuān)著,書(shū)中探討了藝術(shù)模仿、悲劇的構(gòu)成、功用和情節(jié)的組合以及悲劇和史詩(shī)的異同等。雖然書(shū)中亞里斯多德沒(méi)有對(duì)“詩(shī)學(xué)”作出明確的界定,但西方的詩(shī)學(xué)概念從一開(kāi)始就不僅僅是關(guān)于詩(shī)歌的理論。在不斷的發(fā)展中,詩(shī)學(xué)外延擴(kuò)展為所有文學(xué)樣式為研究對(duì)象,是關(guān)于文學(xué)理論的一個(gè)概念,“詩(shī)學(xué)”泛指一切系統(tǒng)構(gòu)成諸如文體、主題等文學(xué)的創(chuàng)作藝術(shù)手法的綜合體。《詩(shī)學(xué)》是西方詩(shī)學(xué)的開(kāi)山之作,是西方詩(shī)學(xué)研究的指南針,使西方古典文學(xué)理論著作從開(kāi)始就慣用“詩(shī)學(xué)”來(lái)稱(chēng)呼。
將“詩(shī)學(xué)”最早引入翻譯研究的是捷克斯洛伐克的一批研究者,他們以俄國(guó)形式主義流派的客觀詩(shī)學(xué)為基礎(chǔ),在批判傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上,發(fā)展了形式主義的詩(shī)學(xué)觀。而“翻譯詩(shī)學(xué)”的術(shù)語(yǔ)最早則是出現(xiàn)在法國(guó)著名文論家亨利·梅肖尼克 (Henri Meschonnic) 《詩(shī)學(xué)——?jiǎng)?chuàng)作認(rèn)識(shí)論與翻譯詩(shī)學(xué)》(Pour la paetique- epeistemologie de lecriture,Poetique de la trnaduction,Gallimare,Paris)(1973著)、美國(guó)學(xué)者巴恩斯通Willis Barnstone(1993:51~55)《翻譯詩(shī)學(xué):歷史、理論、實(shí)踐》(The Poetics of Translation:History,Theory,Pracice)一書(shū)、美國(guó)學(xué)者埃德溫·根茨勒 (Edwin Gentzler)(2004:167)在Mona Baker所編的《翻譯研究百科全書(shū)》中撰寫(xiě)的詞條、比利時(shí)文化學(xué)派主要代表人物安烈·勒菲弗爾 (Andre Lefevere)的《翻譯、重寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》 (Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等書(shū)中,他們從不同角度闡釋“翻譯詩(shī)學(xué)”概念及其特征,使其內(nèi)涵與外延不斷擴(kuò)展。
亨利·梅肖尼克將“創(chuàng)作性”、 “歷史性”、“作品的整體性”概念引入到翻譯詩(shī)學(xué)中,認(rèn)為“詩(shī)學(xué)”是關(guān)于作品價(jià)值與意蘊(yùn)的理論,翻譯理論當(dāng)被包含在詩(shī)學(xué)之中。文學(xué)翻譯是一種閱讀理解基礎(chǔ)上的創(chuàng)作活動(dòng),譯者具有相當(dāng)程度的自由寫(xiě)作權(quán)利。批判形式、內(nèi)涵二元對(duì)立的思想,否定傳統(tǒng)的意義觀,并對(duì)只注重意義而忽視話(huà)語(yǔ)連貫性的翻譯觀進(jìn)行批判,根茨勒認(rèn)為翻譯詩(shī)學(xué)有兩個(gè)層面上的內(nèi)容:第一是指構(gòu)成文學(xué)系統(tǒng)的體裁、主題和文學(xué)方法的總和;第二是表示文學(xué)系統(tǒng)在社會(huì)系統(tǒng)中所起的作用,也可以指與其他國(guó)家的文學(xué)系統(tǒng)或符號(hào)系統(tǒng)的相互作用。翻譯詩(shī)學(xué)是關(guān)于文學(xué)翻譯的詩(shī)學(xué),文學(xué)翻譯的過(guò)程是是一種“二度創(chuàng)作”。
巴恩斯通的翻譯詩(shī)學(xué)指出文學(xué)翻譯是一門(mén)藝術(shù),涉及多方面的內(nèi)容,諸如文學(xué)翻譯的可譯性問(wèn)題、忠實(shí)性等問(wèn)題、逐詞翻譯還是意譯問(wèn)題、語(yǔ)音和句法上對(duì)等和差異等問(wèn)題,這些問(wèn)題都主要局限在語(yǔ)言層面上,圍繞著“怎么譯”的微觀方面的研究。
安烈·勒菲弗爾提出影響文學(xué)翻譯的三個(gè)因素:“詩(shī)學(xué) (Poetics),意識(shí)形態(tài) (ideology)與贊助人 (patronage)?!保?](P7-9)他將 “詩(shī)學(xué)”分為微觀和宏觀兩個(gè)層面。微觀層面是指文學(xué)手法、文學(xué)樣式、主題、原型人物、場(chǎng)景與象征符號(hào);宏觀層面是指文學(xué)在整個(gè)社會(huì)龐大體系中所發(fā)揮的作用。詩(shī)學(xué)是制約譯作生成的內(nèi)部因素,意識(shí)形態(tài)是非語(yǔ)言的外部因素。他指出一切改寫(xiě)都反映某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),在文學(xué)內(nèi)部發(fā)生作用的詩(shī)學(xué),不僅包括社會(huì)的主流詩(shī)學(xué),也包括作為翻譯主體的譯者的個(gè)人詩(shī)學(xué)。勒菲弗爾的“翻譯詩(shī)學(xué)”突出了翻譯對(duì)原作文化層面的改寫(xiě)、操縱以及意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的影響。
縱觀翻譯詩(shī)學(xué)的緣起,可以看出它關(guān)涉到文學(xué)翻譯的宏觀與微觀方面的研究,關(guān)涉到文學(xué)翻譯的方方面面,所以文學(xué)翻譯與翻譯詩(shī)學(xué)密不可分。
“西方翻譯理論大致分為兩大范式,即詩(shī)學(xué)范式和邏輯范式,前者訴諸藝術(shù)思維,重感性;后者訴諸邏輯思維,重理性,多借助語(yǔ)言學(xué)理論構(gòu)建理論的體系。”[2]詩(shī)性是無(wú)法用邏輯來(lái)解釋?zhuān)缑沸つ峥嗽凇对?shī)學(xué)》(1973)中所言,“文學(xué)翻譯的特殊性使其不能用語(yǔ)言學(xué)來(lái)進(jìn)行詮釋?zhuān)ㄓ屑{入詩(shī)學(xué)的軌道,惟有創(chuàng)造性地搬移,在譯文中重建原詩(shī)中不能言表的蘊(yùn)意。創(chuàng)作性搬移便是翻譯詩(shī)學(xué)的要旨所在?!保?]
文學(xué)性蘊(yùn)意屬詩(shī)學(xué)范疇,無(wú)法用邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言學(xué)來(lái)解釋。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬇c分析對(duì)理解原文有必要,可對(duì)文學(xué)翻譯作品蘊(yùn)意地闡釋卻無(wú)能為力。文學(xué)蘊(yùn)意隱身于文學(xué)的語(yǔ)言之中,又超乎語(yǔ)言之外,作為再現(xiàn)原作意義、藝術(shù)價(jià)值與詩(shī)學(xué)功能的文學(xué)翻譯,文學(xué)作品當(dāng)中的情感、審美等因素是非概念化的,完全用概念化的語(yǔ)言是言說(shuō)不了的,必須用詩(shī)學(xué)的觀點(diǎn)才能解釋其蘊(yùn)含在語(yǔ)言之外的東西。如何用概念性的西方語(yǔ)言來(lái)翻譯文本中的非概念性因素,如何讓西方讀者獲得對(duì)文學(xué)翻譯語(yǔ)言美的感知效果,這就得靠譯者的語(yǔ)言、文化處理能力及其可操縱的詩(shī)學(xué)能力。
文學(xué)植根于語(yǔ)言,語(yǔ)言植根于人類(lèi)的認(rèn)知活動(dòng)和生活體驗(yàn),文學(xué)翻譯不是形式和意義的二元對(duì)立,是注重人的參與,注重作品整體價(jià)值,注重讓人感悟、欣賞的詩(shī)性的語(yǔ)言。在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,采用翻譯詩(shī)學(xué)觀對(duì)文本進(jìn)行分析、闡釋?zhuān)拍軌蚴棺g者更好地理解原文,并選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,再現(xiàn)文學(xué)作品的整體效果和美學(xué)特色。
葛浩文在三十多年的翻譯生涯中,翻譯方法的論述主要是些零散的訪(fǎng)談,及2002年在《華盛頓郵報(bào)》上發(fā)表的 The Writing Life一文中,文軍等認(rèn)為葛浩文的翻譯觀是:忠實(shí)、翻譯即背叛、翻譯即重寫(xiě)、翻譯是一種跨文化交流;他們是相互服務(wù),同生共存的。胡安江則認(rèn)為:準(zhǔn)確性、可讀性、可接受性是葛浩文的文學(xué)翻譯理念。葛浩文自己說(shuō):“我熱愛(ài)這個(gè)事業(yè)的挑戰(zhàn)性、模棱兩可性和不穩(wěn)定性”、“我熱愛(ài)創(chuàng)造性和忠實(shí)于原著之間的沖突,以及最終難免的妥協(xié)?!保?]這些充分體現(xiàn)了葛浩文的翻譯詩(shī)學(xué):忠實(shí)與創(chuàng)造、可讀性、可接受性。葛浩文的翻譯詩(shī)學(xué)不是一個(gè)孤立的系統(tǒng),與文化、詩(shī)學(xué)以及意識(shí)形態(tài)諸多因素都有著密切地聯(lián)系?!胺g的詩(shī)學(xué)模式并非自然天成,也絕非一成不變,它在形成和改變的過(guò)程中受到許多因素的制約,其中,詩(shī)學(xué)地位和詩(shī)學(xué)態(tài)度、經(jīng)典文學(xué)形式和多種意識(shí)形態(tài)就是詩(shī)學(xué)構(gòu)建過(guò)程中三種至關(guān)重要的操縱因素。”[5]在他整個(gè)譯介過(guò)程中,這些因素都在其考慮之中,主要體現(xiàn)在:充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀興趣、重視翻譯作品的可讀性與發(fā)揮文學(xué)翻譯的創(chuàng)作性、操控文學(xué)翻譯作品的主流審美趨向等。
譯者的翻譯詩(shī)學(xué)潛在地操控著譯者的翻譯選材。葛浩文認(rèn)為文學(xué)翻譯的首要任務(wù)就是選擇翻譯作品。在選擇文學(xué)作品時(shí),他的原則是:一是自己喜歡的作品,二是適合自己翻譯的作品。他翻譯的50余部文學(xué)作品,基本反映了其個(gè)人的詩(shī)學(xué)愛(ài)好:質(zhì)樸大膽、幽默風(fēng)趣的民間創(chuàng)作風(fēng)格。
譯者翻譯選材除了體現(xiàn)個(gè)人詩(shī)學(xué)愛(ài)好外,還受到本土文化意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)的影響,同時(shí)也折射出西方的主流詩(shī)學(xué)愛(ài)好。葛浩文在翻譯選材上基本符合美國(guó)主流讀者的審美取向,他認(rèn)為主流讀者喜好: “一種是sex(性愛(ài))多一點(diǎn),第二種是politics(政治)多一點(diǎn),還有一種偵探小說(shuō)?!?4)像莫言的小說(shuō)《檀香刑》、《酒國(guó)》、《豐乳豐臀》、蘇童的 《米》、古華的 《貞女》、虹影的《饑餓的女兒》等,這些表現(xiàn)東方民族的人性陰暗面和第三世界性別問(wèn)題的作品,符合西方讀者對(duì)中國(guó)東方主義式的想象,迎合了市場(chǎng)需求。
由于政治體制與意識(shí)形態(tài)的不同,西方讀者希望從中國(guó)文學(xué)、電影中獵取異域文化與政治特征,尤其是對(duì)諷刺、抨擊政府,唱反調(diào)的作品特別感興趣,因此以獨(dú)特?cái)⑹路绞脚c嬗變的敘事角度的文學(xué)作品,才能滿(mǎn)足西方讀者的獵奇心態(tài)。葛浩文在翻譯選材上,除了考慮自己詩(shī)學(xué)愛(ài)好外,充分考量美國(guó)社會(huì)主流詩(shī)學(xué)因素。中國(guó)文學(xué)作品,尤其是描寫(xiě)上個(gè)世紀(jì)的文學(xué)作品,幾乎都帶有濃郁的政治色彩,基本上都是正義戰(zhàn)勝邪惡,人物形象非黑即白,而莫言小說(shuō)以其獨(dú)特的敘事方式與嬗變敘事角度,模糊過(guò)去與現(xiàn)在、死亡與生存、善與惡、好與壞的界限,完全不同于傳統(tǒng)小說(shuō)中二元對(duì)立的人物模式,超越了中國(guó)文學(xué)中黑白分明的形象特征,呈現(xiàn)給讀者的是一個(gè)看似矛盾的人物或極端反傳統(tǒng)的人物形象,為當(dāng)代西方讀者提供了全新的閱讀體驗(yàn)。這種模糊善惡對(duì)立手法,對(duì)歷史極具諷刺態(tài)度,符合西方口味的特殊敘述方式。例如他的作品《紅高粱家族》、《豐乳肥臀》等。
西方主流社會(huì)所喜好的魔幻題材的作品也是他的主要選材之一。瑞典皇家科學(xué)院諾貝爾獎(jiǎng)對(duì)莫言的頒獎(jiǎng)詞是:“將魔幻現(xiàn)實(shí)主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會(huì)融合在一起?!备鸷莆乃g的莫言作品,如《檀香刑》、《豐乳肥臀》、《酒國(guó)》、《生死疲勞》、《蛙》等,以天馬行空的敘述方式,構(gòu)造獨(dú)特的主觀感覺(jué)世界,以及神秘超驗(yàn)的對(duì)象世界,將作品空間,轉(zhuǎn)變?yōu)闈?、顯意識(shí)相結(jié)合的全息境界,溝通時(shí)空、真幻、人神世界,關(guān)注當(dāng)下現(xiàn)實(shí)。作品貌似荒謬怪誕,離現(xiàn)實(shí)遙遠(yuǎn);實(shí)則內(nèi)容深刻,離現(xiàn)實(shí)無(wú)限近。
另外,食人主義題材的作品,幾千年來(lái),在西方文學(xué)中不盡期數(shù)。這種題材極易引起西方讀者的興趣,例如他選擇的莫言作品,《酒國(guó)》《十三步》等,就是因?yàn)槠渥髌返臄⑹嘛L(fēng)格對(duì)西方評(píng)論者和讀者具有吸引力。
梅肖尼克指出:文學(xué)翻譯是一種閱讀理解基礎(chǔ)上的創(chuàng)作活動(dòng),譯者具有相當(dāng)程度的自由寫(xiě)作權(quán)利;根茨勒認(rèn)為:翻譯詩(shī)學(xué)是關(guān)于文學(xué)翻譯的詩(shī)學(xué),文學(xué)翻譯的過(guò)程是是一種“二度創(chuàng)作”;安烈·勒菲弗爾指出:“翻譯就是改寫(xiě),也就是操縱?!?1)一切改寫(xiě)都反映某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),在文學(xué)內(nèi)部發(fā)生作用的詩(shī)學(xué),不僅包括社會(huì)的主流詩(shī)學(xué),也包括作為翻譯主體的譯者的個(gè)人詩(shī)學(xué)。文學(xué)翻譯是屬詩(shī)學(xué)范式,而“翻譯詩(shī)學(xué)重在揭橥、再現(xiàn)原作的詩(shī)性本質(zhì)和美學(xué)意蘊(yùn),不求理論系統(tǒng)的構(gòu)建和完備?!?2)葛浩文的文學(xué)翻譯改寫(xiě)觀體現(xiàn)在忠實(shí)于原作的創(chuàng)造性改寫(xiě)以及受主流意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)影響的改寫(xiě)觀。
一種是忠實(shí)于原文的創(chuàng)造性改寫(xiě)觀。在文學(xué)翻譯過(guò)程中,無(wú)論從語(yǔ)言形式上還是從文化層面上來(lái)說(shuō),翻譯創(chuàng)造源泉來(lái)源于原作文本,忠實(shí)原作的企圖是本分,但文學(xué)翻譯目的是為了滿(mǎn)足譯文讀者的期待,得充分考慮讀者的期待值,葛認(rèn)為“可讀性是忠實(shí)的一種表現(xiàn)形式。換句話(huà)說(shuō),如果一部翻譯小說(shuō)缺乏可讀性或可讀性降低,那這本身就是一種不忠實(shí)的表現(xiàn)”。[6]“翻譯從來(lái)不是復(fù)制,而是換一種語(yǔ)言重寫(xiě),是對(duì)原文的某種完成,甚至是完善”。[7]葛浩文“既要?jiǎng)?chuàng)造又要忠實(shí)——甚至兩者之間免不了的折中——的那股費(fèi)琢磨勁兒”闡發(fā)自己我“拿漢語(yǔ)讀,用英語(yǔ)“寫(xiě)”的翻譯理念。特別提出用“寫(xiě)”而不是“譯”來(lái)強(qiáng)調(diào)其對(duì)重視與創(chuàng)造翻譯的追求[7]。因此,寫(xiě)是一種創(chuàng)造性的改寫(xiě),“‘創(chuàng)造’翻譯是一種超越‘忠實(shí)’模式羈絆而‘忠實(shí)’再現(xiàn)原文的‘忠實(shí)’翻譯策略,旨在跨越那些無(wú)法用‘忠實(shí)’策略逾越的由‘文化語(yǔ)言同共體’給翻譯造成的‘語(yǔ)言障礙’,是一種與‘忠實(shí)’策略相輔相成的不可或缺的‘忠實(shí)’翻譯策略”[8]。
翻譯的忠實(shí)并非表面現(xiàn)象的愚忠,創(chuàng)造也并非無(wú)視原文而隨心所欲。在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)研究原作者的心理軌跡以期再現(xiàn)原文,但又不能不考慮目的語(yǔ)讀者的知識(shí)范圍,如對(duì)事物的構(gòu)成方式、語(yǔ)言的組織及表現(xiàn)方式和社會(huì)關(guān)系機(jī)構(gòu),以及他們對(duì)世界的構(gòu)成范式的期望。
第二種是指受主流意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)影響的改寫(xiě)觀。翻譯的詩(shī)學(xué)改寫(xiě)與譯者所處文化語(yǔ)境中的詩(shī)學(xué)地位和譯者的詩(shī)學(xué)態(tài)度是密切相關(guān)的。譯者對(duì)原作的創(chuàng)造性地“改寫(xiě)”受當(dāng)時(shí)社會(huì)上所流行的主流詩(shī)學(xué)形式的影響。某種主流詩(shī)學(xué)一旦形成,便會(huì)影響整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)的閱讀取向。
雖然個(gè)人意識(shí)形態(tài)與譯者的個(gè)人傾向相關(guān),但譯者認(rèn)同和服從怎樣的主流意識(shí)形態(tài)或主流詩(shī)學(xué),就會(huì)制造出怎樣的詩(shī)學(xué)形式。葛浩文在翻譯的《狼圖騰》時(shí),就考慮到美國(guó)主流讀者的閱讀取向,經(jīng)作者姜戎同意,將書(shū)中議論部分和非小說(shuō)的文字進(jìn)行刪除,同時(shí)為了使西方的讀者能夠了解中國(guó),又增加了部分說(shuō)明文字,以使整部文學(xué)譯作更加流暢生動(dòng)。英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》評(píng)論說(shuō):“《狼圖騰》英文翻譯的水平之高,作品流暢生動(dòng),是大師和指揮的完美合作。”[9]譯者通過(guò)對(duì)作品的詩(shī)學(xué)改寫(xiě)增強(qiáng)了譯作在西方世界的可讀性,達(dá)到在譯入語(yǔ)社會(huì)中傳播的目的,讓西方讀者更多地了解了中國(guó)民族文化與生活。再如,考慮到讀者的閱讀興趣,葛浩文建議莫言修改《天堂蒜薹之歌》“缺乏靈感的結(jié)尾”。莫言欣然接受了葛浩文的修改,后來(lái)就連原著再版時(shí)也采用了新的結(jié)尾,而且其它語(yǔ)種的譯本也陸續(xù)采用了葛譯本的結(jié)尾。
在文學(xué)翻譯史上,由于詩(shī)學(xué)地位和詩(shī)學(xué)態(tài)度的變化,譯者在充分考慮忠實(shí)于原文內(nèi)容的情況下,改寫(xiě)觀也會(huì)隨之發(fā)生變化。翻譯即背叛,“背叛”并非隨意篡改,翻譯的性質(zhì)就是改寫(xiě)。創(chuàng)造性改寫(xiě)是以忠實(shí)于原作為目的,再現(xiàn)原作各層面的意義翻譯詩(shī)學(xué)。忠實(shí)與創(chuàng)造相輔相成的,忠實(shí)離不開(kāi)創(chuàng)造,創(chuàng)造是對(duì)忠實(shí)地補(bǔ)救,是文學(xué)翻譯的最佳選擇。
翻譯詩(shī)學(xué)的構(gòu)成和改變還受制于多種意識(shí)形態(tài)的操縱,如:國(guó)家、宗教、審美和個(gè)人意識(shí)形態(tài)。審美意識(shí)形態(tài)主要由贊助人和知識(shí)界來(lái)控制。贊助人為翻譯提供報(bào)酬,因而擁有規(guī)約翻譯詩(shī)學(xué)的資本,控制翻譯的語(yǔ)言規(guī)范和經(jīng)濟(jì)地位;知識(shí)界以文學(xué)批評(píng)等形式來(lái)負(fù)責(zé)宣傳和推廣主流意識(shí)形態(tài)的思想,它決定了譯本的接受廣度、效果和譯者的知名度,引領(lǐng)主流詩(shī)學(xué)的發(fā)展方向。
葛浩文除了大量翻譯中國(guó)文學(xué)名家作品外,還在英語(yǔ)世界發(fā)表大量評(píng)論文章或與人合編評(píng)論和翻譯文集,如在《譯叢》、《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)》、《今日世界文學(xué)》、《世界文學(xué)》,以及各種暢銷(xiāo)報(bào)紙《華盛頓郵報(bào)》、《時(shí)代周刊》和雜志上發(fā)表大量評(píng)論積極地推介其喜愛(ài)的翻譯作品,在英語(yǔ)世界為其譯作大造文字上與口頭上的聲勢(shì);加之西方文學(xué)、文化批評(píng)界的贊譽(yù)與欣賞,以及其他漢學(xué)家的推介,如第二屆“紅樓夢(mèng)獎(jiǎng):世界華文長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng)”決審委員會(huì)主席王德威教授評(píng)述《生死疲勞》:
《生死疲勞》以最獨(dú)特的形式,呈現(xiàn)了中國(guó)鄉(xiāng)土近半世紀(jì)的蛻變與悲歡。莫言運(yùn)用佛教六道輪回的觀念,雜揉魔幻寫(xiě)實(shí)的筆法,發(fā)展出一部充滿(mǎn)奇趣的現(xiàn)代中國(guó)《變形記》。 “變”是本書(shū)的主題,也構(gòu)成現(xiàn)當(dāng)代歷史的隱喻。全書(shū)筆力酣暢,想像豐富既不乏傳統(tǒng)民間說(shuō)唱文學(xué)的世故,也多有對(duì)歷史暴力與荒誕的省思。莫言以笑謔代替吶喊、徬徨;對(duì)土地的眷戀,對(duì)社會(huì)眾生的悲憫,對(duì)記憶與遺忘的辯證,尤其躍然紙上?!渡榔凇纷阋源懋?dāng)代中國(guó)小說(shuō)的又一傲人成就。[10]
有意識(shí)地尋求各種權(quán)威知識(shí)團(tuán)體或有權(quán)威漢學(xué)家的支持,以及他自身的社會(huì)資本和象征資本——“中國(guó)文學(xué)作品首席翻譯家”與評(píng)論家的身份,譯者有機(jī)會(huì)成為國(guó)際重要獎(jiǎng)項(xiàng)的評(píng)委,為自己翻譯作品的原作者提名;而譯者的社會(huì)資本和象征資本,可以給贊助人帶來(lái)經(jīng)濟(jì)價(jià)值,從而帶來(lái)了與贊助人良好合作的機(jī)會(huì)。這一切在某種程度上操控了西方主流社會(huì)對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的欣賞與閱讀,帶來(lái)了中國(guó)文學(xué)譯作在西方世界的傳播。
葛浩文的翻譯詩(shī)學(xué)充分體現(xiàn)了詩(shī)學(xué)地位和詩(shī)學(xué)態(tài)度、經(jīng)典文學(xué)形式和多種意識(shí)形態(tài)因素,反射出美國(guó)的文化意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài),體現(xiàn)了譯者對(duì)譯介作品的選擇態(tài)度。中國(guó)文學(xué)走出去, “翻譯”是一道必須跨越的坎。翻譯作品能否在西方世界得到關(guān)注以及讀者的贊譽(yù),關(guān)鍵不只是文學(xué)譯者在翻譯過(guò)程中再現(xiàn)文學(xué)作品中“原汁原味”的中國(guó)元素,或譯者對(duì)中國(guó)本土文化的熟曉程度問(wèn)題,更重要的是要有既熟悉中國(guó)文學(xué),又了解西方讀者的閱讀需求與閱讀習(xí)慣,同時(shí)還能熟練使用母語(yǔ)進(jìn)行文學(xué)翻譯,并善于擅于溝通國(guó)際出版機(jī)構(gòu)與新聞媒體及學(xué)術(shù)研究界的西方漢學(xué)家,葛浩文應(yīng)該是這些漢學(xué)翻譯家中最成功的一位。
[1]Lefevere Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of the Literature Fame[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]余東.論中國(guó)傳統(tǒng)翻譯詩(shī)學(xué)的文化通約性[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(12).
[3]袁筱一,許鈞.“翻譯詩(shī)學(xué)”辨[J].外語(yǔ)研究,1995(3):60-66.
[4]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪(fǎng)談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009,(6):46 -47.
[5]楊柳.翻譯的詩(shī)學(xué)變臉[J].中國(guó)翻譯,2009,(6):42-47.
[6]Berry,Michael.The Translator’s Studio:A Dialogue with Howard Goldblatt.[J].Persimmon:Asian Literature,Arts,and Culture,2002,(2):18 -25.
[7]張耀平.拿漢語(yǔ)讀,用英語(yǔ)寫(xiě)——說(shuō)說(shuō)葛浩文的翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,2005,(2):75
[8]梁根順.文學(xué)翻譯的“忠實(shí)”與“創(chuàng)造”。[J].社會(huì)科學(xué)評(píng)論,2009,(3).
[9]《狼圖騰》出了英文版 被視為“奇書(shū)”將在全球發(fā)行[EB/OL].[2008 -03-17]http://ent.163.com/08/0317/17/478K45M100032DGD.html
[10]第二屆 <紅樓夢(mèng) >首獎(jiǎng)作品:《生死疲勞》[EB/OL].[2014-02-07]http://redchamber.hkbu.edu.hk/tc/winners/2nd/dream.