○周 莉李冬云
(1.湖北中醫(yī)藥大學,湖北 武漢 430065;2.湖南師范大學,湖南 長沙 410006)
翻譯無小事,翻譯無易事。翻譯教學更非易事,翻譯是一項系統(tǒng)的程序,如何進行翻譯教學是許多翻譯專業(yè)教師深有感觸的問題。本人在教學一線工作多年,深刻感受到這樣一種現(xiàn)象:有學者曾經(jīng)提出過一個問題:翻譯人才是從英語專業(yè)挑選英語能力過關的人來培養(yǎng)他們的專業(yè)能力,還是從專業(yè)里挑出人才來提高他們的英語能力?現(xiàn)在許多翻譯專業(yè)的學生畢業(yè)后從事教學工作而非進行翻譯,在校的學生沒有達到譯員應有的水平。引導學生正確翻譯,是教師不可推卸的職責。
當前,中國社會的快速發(fā)展急需大量復合型人才,這為外語教學的發(fā)展提供了契機。我國大學英語專業(yè)教學的目標是培養(yǎng)學生的英語綜合應用能力,增強學生自主學習能力,提高學生的綜合文化素養(yǎng),以適應國家經(jīng)濟發(fā)展和國際交流的需要。通過翻譯教學,提高學生外語應用能力,將有助于其今后更快、更好地適應實際工作需要。但當前英語翻譯教學中存在不少問題,造成了我的擔憂。
1.教材選擇不當。傳統(tǒng)語法式翻譯教學中,多數(shù)高校選擇的教材傾向語言翻譯技巧。從字詞翻譯開始,然后是句型翻譯,最后到篇章翻譯。多從理論講起,看似系統(tǒng)的一套翻譯教學方法,卻缺乏如廣告、新聞、科技等不同實用文體的翻譯練習。這是翻譯教學中很大的一個缺陷,總是通用的講解,沒有專業(yè)性、針對性。而學生最終是要被投入到一些特定的專業(yè)領域,進行深入挖掘,做這些領域的翻譯。
2.課程設置不當。在課程設置上,雖然外語院校各專業(yè)都開設翻譯理論與實踐課程,但僅僅局限于技巧和科學系統(tǒng)地介紹翻譯學,針對性練習多是課后習題,缺乏當前社會需求的實用文體翻譯。大量的詞性轉(zhuǎn)換、短語、習語和長句的翻譯練習在很大程度上只被作為鞏固所學技巧的手段,以檢查學生對語言知識、翻譯技巧的掌握程度,科技、經(jīng)濟、國際政治等文化背景知之甚少。多數(shù)院校已設立非文學翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯等課程,更具有針對性和實用性。此外,從學習時間來看僅靠在碩士研究生階段兩年開設的翻譯課程掌握各種技巧甚至深入了解翻譯學科是很困難的。
3.教學方法滯后。傳統(tǒng)翻譯教學主要是傳授翻譯理論把信、達、雅的含義空泛地解釋一番。教師過于依靠教材,缺少靈活性,理論多于實踐。如此單一的教學方法,不利于調(diào)動和發(fā)揮學生自主學習的積極性,也違背語言學習的規(guī)律。目前,高校老一輩研究學者,知識淵博,學問深,學生能從中學到的很少。在課堂教學中,學生了解一些翻譯技巧,進行翻譯練習,掌握了詞匯語法基礎,但在翻譯中,能靈活自如使用這些技巧的不多。
針對大學英語專業(yè)翻譯教學中出現(xiàn)的上述問題,我們應當處理好吸收國外先進教學理論同繼承中國優(yōu)良傳統(tǒng)的關系,做到在吸收中繼承、創(chuàng)新。
1.明確翻譯教學的概念。何謂翻譯教學?翻譯理論教學與翻譯實務相結(jié)合,是科學的辯證統(tǒng)一,符合并體現(xiàn)整體素質(zhì)教學觀。翻譯教學除系統(tǒng)地介紹翻譯基本規(guī)律、基本理論和技巧,更重要的是用理論指導翻譯實踐,提高學生的實際翻譯能力,尤其是在某個或幾個領域的翻譯能力。調(diào)查表明非英語專業(yè)學生的翻譯能力有待提高,而英語翻譯專業(yè)學生想要占據(jù)一定市場,競爭力相當大,需要充實自己的專業(yè)知識,增強翻譯能力。
2.合理設置教材與課程。翻譯課程除必修課,還可增設新聞翻譯、廣告翻譯、旅游翻譯等選修課,這些選修課十分重要,對以后學生想要選擇哪個領域作為自己翻譯的主要領域具有重要的意義。學生在學習這些課程的過程中,可以慢慢探索自己感興趣的領域,更多地接觸這些領域,有助于學生明確發(fā)展目標。
3.多模式教學方法。根據(jù)實際發(fā)展需要,探索和創(chuàng)建具有中國特色的外語翻譯專業(yè)教學模式。
(1)理論與實踐相結(jié)合。適當?shù)睦碚摃椭藗儗Ψg問題不僅知其然,而且知其所以然,這是我在做了很多翻譯后,深刻體會到的。教學中酌情選取中西方影響頗深的翻譯理論進行研究還是很有必要的。這樣,在翻譯實踐中可總結(jié)、歸納出基本理論,用理論分析相應的譯本。這種理論與實踐相結(jié)合的方法,可大大提高翻譯質(zhì)量,也可提升譯員的翻譯實踐能力。
(2)掌握文化背景。將翻譯活動提升到跨文化交流以及翻譯理論與實踐相結(jié)合的高度,有助于促進語言運用能力的提高。鑒于文化方面的信息在翻譯中具有重要意義,英語專業(yè)翻譯教學中應十分注重與英、漢兩種語言相關的文化背景知識的介紹。實踐中可選取與社會經(jīng)濟文化生活緊密結(jié)合的題材,使學生盡可能地接觸到各類不同的翻譯題材,從中體會翻譯技巧在不同體裁中的應用。此處舉我自己在翻譯過程中出現(xiàn)的一個典型的新聞事例,說明掌握文化背景的重要性,“讓人意外的是,首次亮相的譚天澄卻換下鐵腰馬季奇,另一位年輕球員李提香也在下半時登場”。
譯 文 一 :Unexpectedly,Tan Tiancheng made his first appearance replaced tenacious Ma Jiqi,and another young player Li Tianxiang would be on the gameat the second half season.
譯文二:Unexpectedly,Tan Tiancheng in his debut replaced tenacious Ma Jiqi,and another young player Li Tianxiang debuted at thesecond half season.
這是一篇關于體育比賽的翻譯。譯文一中“made his first appearance”略顯中國式英語的特點,相比之下,譯文二中的“in hisdebut”更加符合西方文化中的表達方式,自然流暢。
翻譯是一門融理論、實踐、歷史、文學、文化、語言于一體的綜合性學科。傳統(tǒng)翻譯教學模式存在許多弊端,滿足不了當今社會發(fā)展的需求。時代的發(fā)展要求我們應該從中國的實際情況考慮改革大學英語專業(yè)教學模式,重視英語專業(yè)翻譯教學。為了培育具備較強實踐能力的翻譯人才,我國高校英語專業(yè)翻譯教學可以嘗試以人為本的多模式教學,實施切實有效的改革,提高翻譯教學效能。注重培養(yǎng)學生的專業(yè)素質(zhì),有意識地引導學生早些朝著未來前進。通過教師與學生的合作和共同努力,提高翻譯教學質(zhì)量。
[1]Hung,Eva.Translation Curricula Development in Chinese Communities.Teaching Translation and Interpreting,1996.
[2]Malmkj aer,Kirsten.Introduction:Translation and Language Teaching.Translation and Language Teaching,1988.
[3]李霞.在大學英語教學中提高非英語專業(yè)學生的翻譯水平[J].外語教學與研究,2012(83).