• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      體育新聞的翻譯原則與技巧

      2014-08-15 00:43:01王青云
      中州大學(xué)學(xué)報(bào) 2014年3期
      關(guān)鍵詞:體育新聞譯文解析

      王青云

      (鄭州大學(xué)體育學(xué)院,鄭州 450044)

      體育新聞翻譯是把一種文字寫成的體育新聞?dòng)昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來,其主要目的在于傳遞源語(yǔ)新聞?dòng)浾咚鶊?bào)道的信息,使譯入語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)新聞讀者大致相同的信息或感受。由于體育新聞翻譯不可避免地受到源語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化的制約,因此,考慮兩種文化的差異性,在文化背景下探討新聞翻譯非常重要。為了跨文化交際的順利進(jìn)行,在體育新聞翻譯中需要把握一定的翻譯原則,運(yùn)用必要的翻譯技巧。本文在分析體育新聞特點(diǎn)的基礎(chǔ)上提出了相應(yīng)的翻譯原則,同時(shí)提出了體育新聞翻譯中的相關(guān)翻譯技巧。

      一、體育新聞的翻譯原則

      體育新聞翻譯的原則是準(zhǔn)確性原則、可讀性原則和文體適切原則。

      (一)準(zhǔn)確性原則

      體育新聞報(bào)道的主要目的是傳遞信息,因此準(zhǔn)確性應(yīng)該是新聞的核心特征。體育新聞的信息來源是客觀事實(shí),而非藝術(shù)性創(chuàng)造。體育新聞翻譯就是要將源語(yǔ)的信息,尤其是專業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確地傳遞給目的語(yǔ)讀者。為及時(shí)報(bào)道體育領(lǐng)域發(fā)生的各種事件,反映最新進(jìn)展,新聞稿件中用詞范圍很廣,充滿了新詞、外來詞和具有文化內(nèi)涵的詞匯。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)特別謹(jǐn)慎,通過查閱各種工具書或借助網(wǎng)絡(luò)或咨詢專家等方法準(zhǔn)確地表達(dá)出原文要傳遞的信息。例如:

      Golf

      In golf,F(xiàn)red Funk,of the United States,leads the USPGA event at Pacific Palisades,California,after the first round.He shot a six under par 65 to take a three shot lead over fellow American Cameron Beckman,Zimbabwe’s Nick Price,and Steve Elkington of Australia.The world number one,Tiger Woods,is six shots off the pace,after his one over par 72.

      [譯文]

      高爾夫球

      高爾夫球方面,在美國(guó)加利福尼亞州的太平洋-巴黎薩迪斯舉行的美國(guó)職業(yè)高爾夫球錦標(biāo)賽上,弗雷德·弗恩可在第一輪比賽結(jié)束后處于領(lǐng)先地位。他的成績(jī)是65桿,低于標(biāo)準(zhǔn)桿6桿,但比他的美國(guó)同胞卡梅隆·貝克曼、津巴布韋的尼克·普萊斯和澳大利亞的史蒂夫·艾爾金頓三人領(lǐng)先了3桿。世界排名第一的老虎伍茲本輪打出72桿,高出標(biāo)準(zhǔn)桿1桿,總成績(jī)暫以6桿落后[1]。

      [譯文解析]該文本是一則高爾夫球方面的新聞快訊。文中既有高爾夫?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)(par,shot),又有人名(Fred Funk,Cameron Beckman,Nick Price,Steve Elkington和 Tiger Woods)、地名(the United States ,Pacific Palisades,California,Zimbabwe,Australia)和表示成績(jī)的數(shù)字(a six under par 65,a three shot,six shots off the pace,one over par 72)。另外還有縮寫詞USPGA。準(zhǔn)確地把這些詞匯翻譯出來才能使新聞報(bào)道的內(nèi)容清晰地展現(xiàn)給讀者。

      (二)可讀性原則

      體育新聞翻譯不僅要求準(zhǔn)確性,而且要求可讀性。新聞報(bào)道面對(duì)的讀者群體是普通大眾,所以報(bào)道內(nèi)容要想達(dá)到傳播目的,必須讓讀者容易、快速地理解。因此,在翻譯時(shí),盡可能選擇清晰明了的詞語(yǔ),避免晦澀難懂之詞;盡可能選擇簡(jiǎn)短小詞,避免大詞冗詞。清晰易懂的譯文能讓讀者更好地理解新聞內(nèi)容,從而增強(qiáng)新聞傳播效果。例如:

      A Historical Event for the Chinese Nation

      (Xinhua Commentary)Today,the world has chosen Beijing.And the world’s attention is turning to Beijing.When members of the International Olympic Committee(IOC)cast their final vote for Beijing tonight,the world demonstrated its trust in Beijing and pinned its hopes on China.

      In a rapidly changing world,it takes great courage,vision and insight to choose the best venue for a global event to be held seven years from now.

      The members have cast their solemn votes for Beijing,capital of the world’s largest developing country.Their wisdom has allowed them to see into the future and proved to them that in seven years,Beijing and the whole of China will be home to a stable society,a prosperous economy and a well-off population,that the country’s transportation and environmental situation will be greatly improved,and that the cause of democracy and rule of law will continually advance.[2]

      [譯文]

      中華民族的一件歷史性盛事

      (新華社評(píng)論)今天,世界選擇了北京。世界把目光轉(zhuǎn)向了北京。今晚,國(guó)際奧委會(huì)委員把最后一輪的選票投給了北京,展示了對(duì)北京的充分信任和無限希望。

      在當(dāng)今這個(gè)日新月異的世界,為七年后舉辦的世界盛事選擇合適最佳場(chǎng)地,這需要足夠的勇氣、遠(yuǎn)見和洞察力。

      委員們把莊嚴(yán)的選票投給了北京—世界最大的發(fā)展中國(guó)家的首都。是智慧讓他/她們預(yù)見了這個(gè)城市的未來,并讓他/她們有理由相信七年之后的北京,甚至說整個(gè)中國(guó),呈現(xiàn)出來的一定會(huì)是穩(wěn)定、繁榮和富裕的景象。中國(guó)的交通和環(huán)境狀況也會(huì)有很大改善。民主的事業(yè)和法制建設(shè)會(huì)穩(wěn)步前進(jìn)。

      [譯文解析]該文本引自新華社英文版,是關(guān)于中國(guó)北京贏得2008年奧運(yùn)會(huì)主辦權(quán)后的一個(gè)評(píng)論。英文報(bào)道用詞淺顯易懂,感情充沛樸實(shí),把奧運(yùn)與中華民族復(fù)興聯(lián)系起來,非常鼓舞人心。在翻譯成漢語(yǔ)后時(shí),也要注重用詞,盡量做到清晰、易懂。

      (三)文體適切原則

      體育新聞的種類繁多,分類標(biāo)準(zhǔn)各異,但大致來說,報(bào)刊上的體育新聞可以分為新聞?wù)?或稱快訊)、新聞報(bào)道、評(píng)論和特寫四種。其中,摘要和新聞報(bào)道被稱為硬新聞,評(píng)論和特寫則被稱為軟新聞。不同的新聞種類具有不同的文體特點(diǎn)。所以在翻譯時(shí),要體現(xiàn)出這些文體特征[2]。

      摘要用最短的篇幅報(bào)道事件的發(fā)生或者發(fā)生后的結(jié)果,簡(jiǎn)明扼要,事實(shí)清楚,重點(diǎn)突出。在新聞報(bào)道除了報(bào)道事件本身或結(jié)果外,還需要報(bào)道事件的過程和細(xì)節(jié),有時(shí)甚至要交代相關(guān)的背景知識(shí)。

      評(píng)論則是對(duì)當(dāng)前國(guó)內(nèi)外發(fā)生的某些事件和動(dòng)向發(fā)表個(gè)人的或集體的意見和看法,與新聞密切聯(lián)系,在遣詞造句上一般比較謹(jǐn)慎,且行文簡(jiǎn)練,許多概念都隱含在字里行間。

      特寫與新聞報(bào)道的主要區(qū)別在于它的目的不是報(bào)道新聞事件,而是從新聞事態(tài)發(fā)展的某個(gè)角度,講述廣大讀者關(guān)心的種種情況和問題,提供給讀者新聞相關(guān)的東西,段落之間的銜接比較緊密,一般用詞造句比較講究。

      二、體育新聞的翻譯技巧

      (一)術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化

      體育新聞文章的一個(gè)突出特點(diǎn)是術(shù)語(yǔ)的頻繁使用。世界性的體育項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)在各個(gè)語(yǔ)言中已經(jīng)形成固定的表達(dá),在翻譯中參考術(shù)語(yǔ)詞典,推行標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯非常重要,既能實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確性,又能避免翻譯混亂現(xiàn)象。在術(shù)語(yǔ)翻譯中,要特別注意那些一詞多用的情形。

      在籃球比賽中,經(jīng)常會(huì)看到“free”相關(guān)的表達(dá),因?yàn)榇嗽~常見的意思是“自由”,所以譯者很容易就把“free throw”譯為“自由投球”,而在體育相關(guān)的雙語(yǔ)工具書上,它的譯文卻是“罰球違例或罰球”[3]。

      又如:

      When second wind occurs,the participant obtains relief from distress and discomfort of breathlessness and lethargy.

      [譯文]當(dāng)喘息后恢復(fù)正常呼吸時(shí),參加訓(xùn)練者喘不過氣與倦怠的痛苦與不適得到了緩解。

      [譯文解析]該句引自一篇籃球賽事報(bào)道,初譯者可能會(huì)把“second wind”按字面意思譯為“二級(jí)大風(fēng)”,而在體育運(yùn)動(dòng)中,該詞組譯為“喘息后恢復(fù)正常呼吸”。

      (二)新詞的對(duì)等翻譯和解釋性翻譯

      在上文中,我們提到體育新聞因?yàn)楸磉_(dá)需要經(jīng)常使用新詞,在翻譯中主要采用兩種方法。當(dāng)譯入語(yǔ)中有對(duì)等詞時(shí),使用對(duì)等詞表述。如果沒有對(duì)等詞或源語(yǔ)說法在受眾中還沒有被廣泛接受,則使用解釋法或音譯法。

      例如:Bunjie jumping翻譯時(shí),這個(gè)詞組能在漢語(yǔ)中找到對(duì)等詞,所以就使用這個(gè)對(duì)等詞語(yǔ)“蹦極跳”,而不用字典中的解釋“自由落式松緊束跳高”。

      (三)固定搭配或詞組的專業(yè)化翻譯

      在體育新聞中,有一些常用詞和其它詞形成詞組或固定搭配使用時(shí),意思會(huì)產(chǎn)生變化,而在字典中又很難查到這些詞組或搭配。此時(shí),我們需要借助譯入語(yǔ)撰寫的體育專業(yè)相關(guān)書籍來查找它們對(duì)應(yīng)的表達(dá),使翻譯專業(yè)化,避免引起讀者誤解,甚至出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象。

      例如:convert a try是英式橄欖球中的一個(gè)詞組,字面上的意思是“轉(zhuǎn)換一次嘗試”,但在專業(yè)的體育詞匯工具書上,會(huì)找到其對(duì)應(yīng)翻譯為“對(duì)方球門線后觸地得分”。類似的情形還有throw in,籃球英語(yǔ)中的一個(gè)搭配,意思是“擲界外球或發(fā)球入場(chǎng)”;loosen up譯文為 “(賽前)放松肌肉,做準(zhǔn)備活動(dòng)”;“outsider”譯文為“(比賽中)無取勝希望的選手(或賽馬)”[3]。

      又如:

      Badminton became a full sport at the Barcelona O-lympics in 1992.

      [譯文]1992年巴塞羅那奧運(yùn)會(huì)上,羽毛球成為奧運(yùn)會(huì)的正式比賽項(xiàng)目。

      [譯文解析]該句引自一篇體育新聞,句中“full sport”不能直接使用“full”的基本意思“滿的,完全的”,如果翻譯為“完全運(yùn)動(dòng)”,讀者會(huì)無法真正理解其意。

      (四)翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換

      由于中、英文用詞習(xí)慣的不同,在體育新聞翻譯中,詞性轉(zhuǎn)換非常普遍。

      1.名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞

      由于思維習(xí)慣的不同,漢語(yǔ)在詞性選擇上傾向于使用動(dòng)詞[4]。例如:

      The coach is moved to tears with Huang Zhongsheng winning the gold.

      [譯文]黃忠勝奪冠后,他的教練激動(dòng)地流下眼淚。

      [譯文解析]該句引自一篇體育人物傳記,句中的“tears”用作名詞“眼淚”,在翻譯中把它轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“流下眼淚”。

      2.名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞

      英語(yǔ)中的一些動(dòng)詞是由名詞派生而來,翻譯為漢語(yǔ)時(shí),很難找到對(duì)等詞,此時(shí),需要轉(zhuǎn)換詞性。例如:

      Chinese badminton team aims to Yubo Cup and Toms Cup.

      [譯文]中國(guó)羽毛球隊(duì)的目標(biāo)是奪取尤伯杯和湯姆斯杯。

      [譯文解析]該句引自一篇羽毛球新聞報(bào)道,句中“aim”用作動(dòng)詞,意思是“把…作為目標(biāo)”,在漢語(yǔ)中更常用,也更簡(jiǎn)潔的表述是“…的目標(biāo)”。

      3.名詞轉(zhuǎn)換為形容詞

      在漢語(yǔ)中,不管修飾詞的長(zhǎng)短如何,常把修飾詞放在被修飾詞的前面,因此,在英漢翻譯中,會(huì)使用名詞轉(zhuǎn)換為形容詞的方法來體現(xiàn)修飾關(guān)系。例如:

      He is an athlete with great carefulness.

      [譯文]他是一個(gè)非常細(xì)心的運(yùn)動(dòng)員。

      [譯文解析]該句引自一篇體育新聞,句中“great carefulness”為名詞性短語(yǔ),與介詞“with”一起修飾名詞“an athlete”,譯為漢語(yǔ)時(shí)置于被修飾詞的前面,譯為“一個(gè)非常細(xì)心的運(yùn)動(dòng)員”。

      4.文化負(fù)載詞匯的意譯或解釋性翻譯

      在漫長(zhǎng)的人類歷史發(fā)展進(jìn)程中,各民族逐步形成了自己獨(dú)特的民族風(fēng)情和文化傳統(tǒng),它們自然而然會(huì)反映在語(yǔ)言中。不同的國(guó)家和地區(qū)會(huì)用不同的事物表達(dá)相同的語(yǔ)用意義。如果譯者根據(jù)承載某一特定文化信息符號(hào)的所指忠實(shí)地轉(zhuǎn)換成另一語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的同一所指的對(duì)應(yīng)符號(hào)系列,由于文化障礙,這個(gè)信息通道并不通暢,仍然不會(huì)獲得對(duì)應(yīng)。所以,譯者需要掌握各種翻譯技巧,以求得文化意義的盡最大可能的準(zhǔn)確傳達(dá)。文化色彩的過于“淡化”與執(zhí)著于形式對(duì)應(yīng)一樣,是翻譯中應(yīng)該避免的傾向[5]。例如:

      All the colleges are scrambling for redshirts.

      [譯文]美國(guó)各大高校都在爭(zhēng)搶那些體育方面有特長(zhǎng)的學(xué)生。

      [譯文解析]該句引自一篇體育新聞,句中“redshirt”從字面上理解,是“紅襯衫”,但在體育相關(guān)的報(bào)道中,此譯法只會(huì)讓讀者聯(lián)想到球隊(duì)的衣服,而查閱陸谷孫主編的詞典后發(fā)現(xiàn),“redshirt”一詞的解釋為:“美國(guó)大學(xué)中的體育方面發(fā)展很有前途的學(xué)生”,這個(gè)語(yǔ)用意義與漢語(yǔ)中“紅襯衫”并不對(duì)應(yīng),為此,譯者不能采用直譯,采用解釋的方法來翻譯。

      5.數(shù)字的準(zhǔn)確翻譯

      數(shù)字在體育新聞中占有很重要的位置,尤其是比賽類的新聞。上面提到,簡(jiǎn)潔是新聞的重要特征,所以,體育新聞中涉及的數(shù)字也具有簡(jiǎn)潔和準(zhǔn)確的特征,數(shù)字包括比賽時(shí)間,比賽中的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和比賽結(jié)果等。在翻譯中,首先譯者要分析數(shù)字描述的對(duì)象,然后準(zhǔn)確地表達(dá)出來。例如:

      By the half-time interval,Shandong were ahead 51:49.

      [譯文]中場(chǎng)休息時(shí),山東隊(duì)以51:49暫時(shí)領(lǐng)先。

      [譯文解析]該句引自一篇籃球新聞,讀過漢語(yǔ)體育新聞的讀者很容易就分析出,例句中兩個(gè)數(shù)字的寫法是對(duì)兩隊(duì)比賽分?jǐn)?shù)的描述。

      在足球比賽中,我們經(jīng)常聽到這樣的說法:中國(guó)隊(duì)派出的陣容是“442”,意思是,場(chǎng)上隊(duì)員的安排是4個(gè)后衛(wèi)球員,四個(gè)中場(chǎng)球員和兩個(gè)前鋒球員。在翻譯中,理解這些數(shù)字描述的對(duì)象,才能做到前后一致。在跳水項(xiàng)目比賽的解說或報(bào)道中,我們也會(huì)聽到一些數(shù)字,如5253B,5轉(zhuǎn)體跳水2向后5翻騰兩周半3轉(zhuǎn)體一周半B屈體。在翻譯中,理解這些數(shù)字描述的對(duì)象,才能做到譯文前后一致。

      又如:

      The Spurs’Tim Duncan,the league’s regular season MVP,scored 21 points,pulled down 10 rebounds,dished out 10 assists and blocked 8 shots.

      [譯文]常規(guī)賽最有價(jià)值球員得主鄧肯,為馬刺隊(duì)貢獻(xiàn)21分,搶得10個(gè)籃板,完成10次助攻和8次蓋帽。

      [譯文解析]該句引自一篇籃球新聞,句中用了多個(gè)數(shù)字,描述的對(duì)象是比賽中球員的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),翻譯時(shí)要把數(shù)字和描述對(duì)象準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)起來。

      三、結(jié)束語(yǔ)

      隨著體育賽事的國(guó)際化,體育新聞的翻譯愈來愈多。除了具有一般新聞的特征外,體育新聞還有自身的獨(dú)特文體特征,如語(yǔ)言生動(dòng)活潑,文章短小精煉;經(jīng)常使用約定俗成的體育術(shù)語(yǔ);人名、地名、體育事件名稱等專有名詞出現(xiàn)頻繁;報(bào)道客觀,突出引證等。本文在分析體育新聞特點(diǎn)的基礎(chǔ)上提出了翻譯的三原則,即準(zhǔn)確性原則、可讀性原則和文體適切原則,同時(shí)提出了體育新聞翻譯中的相關(guān)翻譯技巧包括術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化,新詞的對(duì)等翻譯和解釋性翻譯,翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換等,希望能為體育新聞的翻譯提供指導(dǎo)。

      [1]《瘋狂英語(yǔ)》編輯部.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)聽力[M].廣州:大恒電子出版社,2003.

      [2]張全義.實(shí)用新聞?dòng)⒄Z(yǔ)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2005.

      [3]寧翠葉.體育英語(yǔ)詞匯手冊(cè)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.

      [4]申雨平,戴寧.實(shí)用英漢翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.

      [5]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

      猜你喜歡
      體育新聞譯文解析
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      三角函數(shù)解析式中ω的幾種求法
      譯文摘要
      體育新聞中的辭格運(yùn)用
      論體育新聞報(bào)道內(nèi)容和形式的改變
      新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:26:56
      體育新聞娛樂化現(xiàn)象思考
      新聞傳播(2018年1期)2018-04-19 02:08:57
      睡夢(mèng)解析儀
      電競(jìng)初解析
      商周刊(2017年12期)2017-06-22 12:02:01
      I Like Thinking
      相機(jī)解析
      安平县| 清流县| 兴隆县| 红桥区| 老河口市| 石城县| 平谷区| 抚顺县| 昌乐县| 榕江县| 濉溪县| 科技| 泗阳县| 东光县| 兴安县| 苍南县| 金川县| 新闻| 卢湾区| 敦化市| 兰溪市| 洛川县| 莱州市| 铜陵市| 尤溪县| 余姚市| 聊城市| 监利县| 宝兴县| 城步| 阜宁县| 博罗县| 神池县| 呼图壁县| 雷波县| 太谷县| 寿阳县| 苍梧县| 闻喜县| 永川市| 罗甸县|