高 茵
(東北電力大學(xué)外國語學(xué)院,吉林 吉林132000)
翻譯行業(yè)在過去的幾十年發(fā)生了許多變化,例如翻譯文本數(shù)量的增加,翻譯速度的要求的提升,文本格式的多樣性等。面對翻譯行業(yè)的諸多變化我們有時(shí)會疑惑在電子資源與工具廣泛使用之前翻譯工作是如何進(jìn)行的。翻譯項(xiàng)目的每個(gè)階段可以通過一系列的計(jì)算機(jī)工具和資源進(jìn)行輔助,從專業(yè)搜索引擎到翻譯記憶器、語法拼寫檢查器,這些都有助于使翻譯過程更加準(zhǔn)確和迅速,同時(shí)產(chǎn)出更高質(zhì)量的翻譯成品。在文獻(xiàn)檢索階段,電子語料庫和語料庫分析軟件不僅可以提高翻譯職業(yè)的效率,同時(shí)對翻譯教學(xué)與學(xué)生翻譯訓(xùn)練也有很大幫助。
技術(shù)的發(fā)展引發(fā)翻譯行業(yè)變革,翻譯教師也應(yīng)該采用新的教學(xué)方法,使學(xué)生滿足二十一世紀(jì)對翻譯能力的要求。我們希望看到從一個(gè)幾乎完全依賴于教師的知識和經(jīng)驗(yàn)的教學(xué)方法到著眼于學(xué)生的需要的教學(xué)方法的轉(zhuǎn)變(例如,對學(xué)生需求分析的基礎(chǔ)上選擇和組織材料,學(xué)生的自我評價(jià),等)。然而在現(xiàn)實(shí)中,許多翻譯課程并沒有發(fā)生這樣的轉(zhuǎn)變。因此,翻譯教學(xué)亟待改革,從基于教師直覺的翻譯教學(xué)到基于語料庫的教學(xué)方法,賦予學(xué)生更大的責(zé)任。在我們的教學(xué)方案中,學(xué)習(xí)如何利用語料庫翻譯是一個(gè)學(xué)習(xí)的目的,它與翻譯能力相對應(yīng)。
能力是知識、技能和態(tài)度在以一個(gè)適當(dāng)?shù)姆绞皆趫?zhí)行任務(wù)時(shí)之間的相互作用。這些能力可以應(yīng)用到專業(yè)翻譯中去?;谡Z料庫的工作使翻譯教學(xué)的范圍大大增加,而且可以很容易地應(yīng)用到以能力為基礎(chǔ)的培訓(xùn)中,它同時(shí)專注于“學(xué)會學(xué)習(xí)”的能力和職業(yè)要求。語料庫是基于搜索和分析數(shù)據(jù)的活動,在這個(gè)過程中通過發(fā)現(xiàn)問題來增強(qiáng)學(xué)習(xí)意識,以及重組和建構(gòu)已經(jīng)掌握的知識。此外,基于語料庫的學(xué)習(xí)包括合作的學(xué)習(xí)方式或高度自治的方式。
翻譯教學(xué)有著悠久的歷史。我們的利用語料庫進(jìn)行翻譯教學(xué)的方案的制定源自于在過去的三十年里三個(gè)翻譯教學(xué)的重要貢獻(xiàn):(1)基于學(xué)習(xí)目標(biāo)的教學(xué);(2)建構(gòu)主義;(3)翻譯任務(wù)型教學(xué)法。
Kirly(2000)提倡以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)法,并對翻譯教學(xué)缺乏系統(tǒng)的教學(xué)法表示不滿。他認(rèn)為,翻譯教學(xué)存在一些缺點(diǎn),如教師以自我形象為重點(diǎn)和接受學(xué)生在課堂的被動狀態(tài);不能區(qū)別翻譯能力的不同構(gòu)成成分;和學(xué)者沒有批評過去的教學(xué)風(fēng)格。本方案的部分設(shè)置就源自于Kirly在他的社會建構(gòu)理論進(jìn)行翻譯教學(xué)中提到的不足方面。
Hurtado(2007)提出的翻譯任務(wù)型教學(xué)法,以學(xué)習(xí)目標(biāo)為指向,收集了以學(xué)生為中心的翻譯過程設(shè)計(jì)的教學(xué)方法,,并將所有包括評價(jià)在內(nèi)的參與學(xué)習(xí)過程的要素融為一體。Aston(2001)也同樣提出了以任務(wù)型的方式來進(jìn)行翻譯教學(xué),尤其是在社會建構(gòu)主義方法的范疇之內(nèi);她設(shè)計(jì)的翻譯任務(wù)涉及高程度的交互性并且能夠提高學(xué)習(xí)者的自主性。
使用預(yù)料庫進(jìn)行任務(wù)型翻譯教學(xué)具有一系列的優(yōu)勢。首先,明確學(xué)習(xí)目標(biāo)有助于監(jiān)督學(xué)生的學(xué)習(xí)過程。學(xué)習(xí)目標(biāo)或能力是學(xué)習(xí)進(jìn)程的起點(diǎn)和終點(diǎn)。其次,建構(gòu)主義提供了知識重組的關(guān)鍵概念,這個(gè)想法能夠與語料庫完美地結(jié)合,例如這樣的過程需要假設(shè)和提出研究問題,數(shù)據(jù)分析,得出結(jié)論,也有可能重新界定最初的假設(shè)或問題。建構(gòu)主義倡導(dǎo)使用真實(shí)材料和任務(wù),這一點(diǎn)也與語料庫的運(yùn)行機(jī)制高度契合,因?yàn)檎Z料庫含有真實(shí)文本而且使用語料庫進(jìn)行的活動與專業(yè)譯者使用平行文本或其他類型的文件的真實(shí)活動相似。第三,任務(wù)型教學(xué)法已被成功應(yīng)用于教學(xué)領(lǐng)域很長一段時(shí)間,并證明其在計(jì)劃和組織語言教學(xué)工作方面很有幫助。最后,任務(wù)型教學(xué)方法強(qiáng)調(diào)通過使用進(jìn)行學(xué)習(xí)的思想,,即通過經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐學(xué)習(xí),這也是利用語料庫的工作的另一個(gè)基本概念,這樣的工作涉及陳述性知識(知道),最重要的是,操作知識(知道如何操作,適用于建立、提問一個(gè)語料庫,提取和解釋有關(guān)的數(shù)據(jù),等等。)??傊?,學(xué)習(xí)翻譯和語料庫的使用可以結(jié)合在一個(gè)單一的現(xiàn)實(shí)的翻譯任務(wù)中。
以教師的經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)完全依賴?yán)蠋煂τ趯﹀e(cuò)或常規(guī)搭配的判斷。語料庫可以提供另外一種權(quán)威,其可以在教學(xué)過程中提供經(jīng)驗(yàn)數(shù)據(jù)和真實(shí)的翻譯教學(xué)材料。材料的數(shù)量和質(zhì)量也得到了增強(qiáng),前者的增加表現(xiàn)在文獻(xiàn)使用階段有更多的文本可供參考,后者的提升表現(xiàn)在翻譯的文本,比以往任何時(shí)候,更像目標(biāo)語言的文本,避免“翻譯腔”。然而,盡管使用電子語料庫的翻譯教學(xué)具有巨大優(yōu)勢,文獻(xiàn)中的例子往往是軼事,現(xiàn)在仍有待建立良好的教學(xué)方法。語料庫語言學(xué)有它自己的方法論,它是基于過程的觀察,分析和概念化,但對使用語料庫進(jìn)行翻譯教學(xué)的方法尚未深入探討。我們已經(jīng)開始在這個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行探討,現(xiàn)在正在測試學(xué)生使用的一些字段材料。這些材料按照任務(wù)教學(xué)法方式,使用系統(tǒng)的、連貫的和全面的的設(shè)計(jì)化和結(jié)構(gòu)化的學(xué)習(xí)目標(biāo)、任務(wù)和教學(xué)單位的方法論。
電子語料庫和語料庫的分析工具可以幫助提高學(xué)生的翻譯能力。如果譯者教師希望發(fā)展學(xué)生解決翻譯問題的能力,就需要向他們提供利用現(xiàn)有的資源和工具的策略,以創(chuàng)建新的資源和工具,并最大可能的利用這些資源和工具。我們提出了一種有利于學(xué)生的發(fā)展翻譯策略的訓(xùn)練方法,并試圖評估這些策略的習(xí)得,其將進(jìn)一步驗(yàn)證使用語料庫進(jìn)行任務(wù)型翻譯教學(xué)的可行性。
[1]Aston,G.Learning with corpora:An overview[J].In Learning with corpora,G.Aston(ed.),2001,7-45.Bologna:CLUEB.
[2]Hurtado,A.Competence-based curriculum design for training translators[J].In The Inter-preter and Translator Trainer(ITT).2007,1(2):163-195.
[3]Kiraly,D.2000.A social constructivist approach to translator education[J].Manchester:St.Je-rome.
[4]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語電化教學(xué),2004(12):27-32.
[5]王正,孫東云.利用翻譯記憶系統(tǒng)自建雙語平行語料庫[J].外語研究,2009(05):80-85.
[6]張繼光.語料庫在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用探析[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué),2010(24).