王 琳
(南京工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 211100)
隱喻是一種普遍現(xiàn)象,人們每時(shí)每刻都在使用大量的隱喻。英國(guó)修辭學(xué)家理查茲曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“我們?nèi)粘?huì)話中幾乎每三句話中就可能出現(xiàn)一個(gè)隱喻”。有些語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家和心理學(xué)家甚至認(rèn)為,可能所有的詞都源于隱喻。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言體系重要組成部分。大多數(shù)以英語(yǔ)為母語(yǔ)者一生中要說(shuō)兩千萬(wàn)個(gè)習(xí)語(yǔ),平均每星期說(shuō)七千個(gè)習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)使用普遍頻繁,是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者不能回避的現(xiàn)象。大多數(shù)習(xí)語(yǔ)與其民族的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等有關(guān),造成習(xí)語(yǔ)很難理解和掌握。習(xí)語(yǔ)通常包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、俗語(yǔ)等。而隱喻是諺語(yǔ)中最常用的修辭形式,萊考夫和特納將諺語(yǔ)也看作是一種特殊的隱喻,他們指出,典型的諺語(yǔ)喚起常見動(dòng)物、物體和情景知識(shí),這些知識(shí)結(jié)構(gòu)可以被稱為“類屬層次圖式結(jié)構(gòu)”,他們不但包括“種屬”層級(jí)的信息,如因果關(guān)系、事件的概況等,同時(shí)還包括特別的細(xì)節(jié)和具體的影像,而隱喻的理解與相關(guān)的文化背景知識(shí)密切聯(lián)系。
2008年北京奧運(yùn)會(huì),劉翔宣布因傷退出比賽,相關(guān)媒體對(duì)此進(jìn)行了 報(bào) 道 :According to China’s Track and Field Association,Liu Xiang suffered from a recurrence of chronic inflammation in his right Achilles tendon.Liu’s coach,Sun Haiping addressed the media during a press conference and stated that the hurdler has been hampered by a tendon injury for six or seven years.中國(guó)田聯(lián)稱,劉翔右腳腱慢性傷病復(fù)發(fā)。
在這段新聞中Achilles tendon實(shí)指劉翔受傷的部位,同時(shí)也是一語(yǔ)雙關(guān),借用Achilles表達(dá)他運(yùn)動(dòng)生涯中的致命缺陷。這里就要提到Achilles’heel這樣一個(gè)習(xí)語(yǔ)了,它出自荷馬史詩(shī)《伊利亞特》。Achilles是希臘神話中希臘聯(lián)軍的英雄,被稱為希臘第一勇士。由于小的時(shí)候其父母將他在冥河的水中浸泡過(guò),全身上下刀槍不入,只有他的腳跟被他的母親抓著,沒有浸到河水,成為他身體上唯一的弱點(diǎn)。后來(lái)太陽(yáng)神阿波羅就是利用他的這個(gè)弱點(diǎn),用暗箭射在他的腳踝上,殺死了他。 后來(lái)Achilles引申為致命弱點(diǎn),缺陷。劉翔作為世界一流的110米跨欄運(yùn)動(dòng)員,如果不是因?yàn)閭〉脑?,恐怕難有敵手,這與阿喀琉斯這位刀槍不入的英雄極其相似,于是在翻譯的過(guò)程中,譯者并沒有把Achilles’heel這個(gè)習(xí)語(yǔ)直譯,而是將之轉(zhuǎn)譯成了“右腳腱慢性傷病復(fù)發(fā)”這一讀者更加熟悉的說(shuō)法,這樣讀者在閱讀過(guò)程中不會(huì)疑惑。
This problem seems to be an apple of discord between the Soviet
Union and the USA.這個(gè)問(wèn)題似乎成了美蘇爭(zhēng)端的原因。在這個(gè)句子中習(xí)語(yǔ)apple of discord出自荷馬史詩(shī)Iliad中的希臘神話故事。傳說(shuō)一次喜宴中惟獨(dú)掌管爭(zhēng)執(zhí)的女神厄里斯沒有被邀請(qǐng),于是決定在這次喜筵上制造不和。她悄悄在筵席上放了一個(gè)金蘋果,上面鐫刻著“屬于最美者”幾個(gè)字。天后赫拉,智慧女神雅典娜、愛與美之神阿芙羅狄蒂爭(zhēng)執(zhí)不下,去找特洛伊的王子帕里斯評(píng)判。三位女神為了獲得金蘋果,都各自私許帕里斯以某種好處,他最終把金蘋果判給愛與美之神。阿芙羅狄蒂為了履行諾言,幫助帕里斯拐走了斯巴達(dá)國(guó)的王后海倫,從而引起了歷時(shí)10年的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)。不和女神厄里斯丟下的那個(gè)蘋果,不僅成了天上3位女神之間不和的根源,而且也成為了人間兩個(gè)民族之間戰(zhàn)爭(zhēng)的起因。因此,在英語(yǔ)中產(chǎn)生了an apple of discord這個(gè)成語(yǔ),常用來(lái)比喻any subject of disagreement and contention;the root of the trouble;dispute等意義。在國(guó)際舞臺(tái)上,國(guó)與國(guó)之間的沖突根源向來(lái)只為利益二字,句中使用apple of discord的故事影射美蘇之間的沖突也是源于“厄里斯丟下的那顆蘋果”。在翻譯中,如果直譯為“紛爭(zhēng)的蘋果”,讀者讀來(lái)未免疑惑,因此譯者將之譯為“爭(zhēng)端的原因”,一方面將譯文與該習(xí)語(yǔ)的寓意一致起來(lái),一方面讀者在閱讀過(guò)程中比較順暢,不會(huì)產(chǎn)生阻滯,同時(shí),暗合圣經(jīng)故事中將蘋果比作是“罪惡根源”的隱喻。
漢語(yǔ)中,“化干戈為玉帛”語(yǔ)出《淮南子·原道訓(xùn)》,常用以比喻爭(zhēng)戰(zhàn)者能舍棄紛爭(zhēng)、追求和平。英語(yǔ)中,俗語(yǔ) “beat your swords into plowshares”可表達(dá)相同的意思。 “Beat your swords into plowshares”源于 《圣經(jīng)·舊約·以賽亞書》第2章第4節(jié):“And they shall beat their swords into plowshares,and their spears into pruning hooks;nation shall not lift sword against nation,neither shall they learn war any more.”意思是,大家要將刀劍打成犁頭,把長(zhǎng)矛制成鐮刀,各國(guó)從此和平相處,不再打仗。可見,beat your swords into plowshares與漢語(yǔ)“化干戈為玉帛”有著異曲同工之妙,都是人們對(duì)戰(zhàn)事休止,慶幸和平降臨的生動(dòng)描述。beat your swords into plowshares是動(dòng)詞詞組,由字面意思“把刀劍打磨成犁頭”, 我們可看出俗語(yǔ)中的 “sword”(劍) 代指 “戰(zhàn)爭(zhēng)”,而“plowshares”(犁頭)則喻指“和平”。 看下面的例句:The prime minister would like them to beat their swords into plowshares and abandon all plans for war.該國(guó)首相希望雙方能夠化干戈為玉帛,放棄所有的戰(zhàn)爭(zhēng)計(jì)劃。在這句話的翻譯過(guò)程中,因?yàn)檫@個(gè)習(xí)語(yǔ)正好在漢語(yǔ)中有相對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)可用,所以譯者拿來(lái)使用,顯得渾然天成。
我們?cè)賮?lái)看這個(gè)句子,She read them Shakespeare,but it was casting pearls before swine.她為他們誦讀莎士比亞的作品,但無(wú)異于對(duì)牛彈琴。在這個(gè)句子里,cast pearls before swine這個(gè)習(xí)語(yǔ)源自《新約·馬太福音》 第 7章:“Give not that which is holy unto the dogs,neither cast ye your pearls before swine,lest they trample them under their feet,and turn again and rend you”。 其意為"別把神圣的器物送給狗,也莫將珍珠置于豬前。它們踐踏了寶物還會(huì)傷害于你"。從字面上看,cast pearls before swine是“把珍珠撒在豬的面前”,豬當(dāng)然不會(huì)欣賞這么美的東西,所以這個(gè)習(xí)語(yǔ)實(shí)際的意思是“做無(wú)謂的努力”,與漢語(yǔ)成語(yǔ)“明珠按投”相似,但是寓意不同,基本上不對(duì)應(yīng);按其比喻意義,它相當(dāng)于“對(duì)牛彈琴”,“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等。毫無(wú)疑問(wèn),在句中聽那個(gè)女孩讀莎士比亞的人并不能理解聽到的內(nèi)容,被比喻成了聽不懂琴聲的牛。在翻譯過(guò)程中,譯者也巧妙地拿對(duì)牛彈琴這樣一個(gè)成語(yǔ)來(lái)翻譯該習(xí)語(yǔ),讀者讀來(lái)流暢,理解起來(lái)也沒有障礙。
英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)多數(shù)有其根源,對(duì)于英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)翻譯成為了難點(diǎn)之一,因?yàn)閷?duì)于譯者來(lái)說(shuō),單從習(xí)語(yǔ)字面來(lái)說(shuō)有時(shí)是難以了解其真實(shí)意義的,必須對(duì)其根源有較為深刻的了解與掌握,才能較好地把握其意義。例如,習(xí)語(yǔ)eat one’s words,單從其字面很容易想到中文的“食言”,因?yàn)檫@兩個(gè)詞組在結(jié)構(gòu)和字面意思上都非常對(duì)應(yīng),可是這個(gè)習(xí)語(yǔ)真正的意義卻是“收回說(shuō)過(guò)的話,說(shuō)錯(cuò)了”,而且還帶有一定的感情色彩,是羞慚地、不光彩地認(rèn)錯(cuò),因此,在習(xí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中切忌望文生義。那么,英語(yǔ)翻譯中,習(xí)語(yǔ)到底該如何翻譯呢?
雖然有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在一定的文章中具有強(qiáng)烈的政治意義,或有明顯的西方民族、地方、歷史等色彩,這類習(xí)語(yǔ)也宜用直譯法?!凹埨匣ⅰ崩弥弊g法后,英語(yǔ)翻譯成“paper tiger”,在外國(guó)人看來(lái)明義而又傳神,直至逐漸被英美接受留用。而隨著中外文化交流的深化,這種直譯會(huì)越來(lái)越多,甚至2014年6月的六級(jí)試題中也出現(xiàn)了有關(guān)“tuhao(土豪)”、“dama(大媽)”等的翻譯。這種譯法既保留了習(xí)語(yǔ)的原汁原味,也能保持源語(yǔ)言的最初表達(dá)形式,從而豐富譯入語(yǔ)語(yǔ)言和文化
由于英漢兩種語(yǔ)言都擁有豐富多彩的習(xí)語(yǔ),不同的民族由于人們對(duì)待事物的情感態(tài)度和社會(huì)經(jīng)歷相類似,也就必然會(huì)產(chǎn)生一些具有相同的意義和修辭色彩完全相同或大體相同的習(xí)語(yǔ)。翻譯這類習(xí)語(yǔ)時(shí),可直接套用現(xiàn)有的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),如“walls have ears”與“隔墻有耳”,雖存在差異,但字義巧妙吻合,令借用后的英語(yǔ)翻譯相得益彰。
意譯指不拘泥于形式上的對(duì)應(yīng),而是忠實(shí)再現(xiàn)原文主要意思,突出其內(nèi)涵意義的譯法。在翻譯時(shí)如果不可能或沒有必要保留英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的表達(dá)形式,且漢語(yǔ)中也找不到合適的同義習(xí)語(yǔ)來(lái)套用,就得使用意譯法。例如“落花流水”一詞,由于表示一敗涂地之意,而被英語(yǔ)翻譯為“to be shattered to pieces”,也就是在翻譯時(shí)使用另外一個(gè)中國(guó)讀者能接受的類似的習(xí)語(yǔ)來(lái)翻譯。
漢語(yǔ)中存在著四字習(xí)語(yǔ)兩兩對(duì)偶的情形,一般的英語(yǔ)翻譯處理法會(huì)讓譯文顯得雜糅重復(fù),此時(shí),省略法就發(fā)揮了功效。如“街談巷議”一詞,簡(jiǎn)單的意味“street gossip”即可,英語(yǔ)翻譯前后雖省略了一個(gè)詞義,但卻完全正確自然。英語(yǔ)中,泛指人稱代詞作主語(yǔ)時(shí),即使是作第一個(gè)主語(yǔ),在漢語(yǔ)譯文中往往也可以省略,例如習(xí)語(yǔ)“We live and learn.”活到老,學(xué)到老。
有了省略法,自有增加法。在英語(yǔ)翻譯中,漢語(yǔ)往往簡(jiǎn)略后能讓國(guó)人明義,而英語(yǔ)則需要增加說(shuō)明,順合外國(guó)人對(duì)英語(yǔ)翻譯的習(xí)慣。如“樹倒猢猻散”譯為 “Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”中的helter-skelter便是利用增加法,起到調(diào)和英語(yǔ)翻譯的作用。
還原法實(shí)際上是在常規(guī)翻譯方法無(wú)效時(shí)使用的一種特殊翻譯手法,它使用一種淡化原語(yǔ)言色彩的手段進(jìn)行語(yǔ)際間交流。一些習(xí)語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。中文有些許習(xí)語(yǔ)來(lái)源于英語(yǔ),只用還原便可準(zhǔn)確地英語(yǔ)翻譯。例如“藍(lán)圖”譯為“blue-print”,“戰(zhàn)爭(zhēng)販子”譯為“war-monger”。
此種習(xí)語(yǔ)翻譯方法出現(xiàn)在著作的翻譯中,譯者利用正是來(lái)說(shuō)明習(xí)語(yǔ)的出處和背景,力求最完整的表達(dá)習(xí)語(yǔ)內(nèi)涵,而這種英語(yǔ)翻譯習(xí)語(yǔ)的方式則需要對(duì)習(xí)語(yǔ)原本的來(lái)歷有著很高的認(rèn)識(shí)。例如:“All are not maidens that wear bare hair”。譯成“不戴帽子的未必都是少女”還是不能讓讀者了解為什么,必須采用加注法說(shuō)明西方風(fēng)俗中成年婦女一般都戴帽子,而少女則一般不戴,該習(xí)語(yǔ)告誡人們看事物不能光看外表。綜上所述,準(zhǔn)確的翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),要求我們要有深厚的文學(xué)修養(yǎng)和文化基礎(chǔ),要多讀有關(guān)中西方的歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、地理等方面的書籍。因此,在翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),不但要求譯者有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,能準(zhǔn)確理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的意思,同時(shí)也要注意英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有許多反映各自的民族或地方色彩,才能保證翻譯的質(zhì)量。
[1]趙朝永.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ):“源”來(lái)如此[M].華東理工大學(xué)出版社,2010,10.
[2]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000,9.
[3]胡文仲,平洪,張國(guó)揚(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2000,1.