宋曉桃
(渤海大學(xué),遼寧 錦州 121000)
眾所周知,翻譯是各國不同語言之間溝通的橋梁與紐帶。隨著我國對(duì)外開放政策的不斷放開,越來越多的外國游客來我國進(jìn)行參觀和學(xué)習(xí)。如何準(zhǔn)確將中國的旅游景點(diǎn)及其文化進(jìn)行無縫對(duì)接,是實(shí)現(xiàn)和促進(jìn)旅游經(jīng)濟(jì)快速、健康發(fā)展的重要一環(huán)。我國是一個(gè)旅游大國,旅游資源非常豐富。不僅擁有具有民族特色的建筑與歷史遺跡,也有很多鬼斧神工的自然風(fēng)光與具有鄉(xiāng)土獨(dú)韻的地區(qū)景點(diǎn)。所以,將其中的旅游詞匯進(jìn)行匯總和歸納,建立統(tǒng)一的翻譯規(guī)范是翻譯工作的重中之重。本文從不同的旅游景點(diǎn)特色入手,并借鑒了相關(guān)的旅游詞匯翻譯的研究成果,對(duì)一些旅游詞匯的翻譯技巧與方法進(jìn)行了初步的研究。
在我國旅游資源中,具有宗教色彩的景點(diǎn)隨處可見,比如少林寺,觀音閣,五臺(tái)山等等。有道是,中華文化,博大精深,特別是傳于印度興于華夏的佛教文化,我國土生土長的道教文化中都有很多特色與魅力,每年吸引著很多外國游客的前來參觀旅游。關(guān)于佛教及道教中相關(guān)詞匯的翻譯,我們首先要對(duì)其文化特點(diǎn)以及與西方游客宗教文化中的差異,進(jìn)行比對(duì)從而實(shí)現(xiàn)求同存異,實(shí)現(xiàn)翻譯詞匯意義的準(zhǔn)確表達(dá)。
首先,旅游詞匯中涉及宗教的翻譯要注意文化差異。與西方宗教不同的是,我國的佛教傳自于印度,所信奉的神叫釋迦牟尼,為供奉他而修建的場所叫作寺廟。西方歐美國家所信奉的神被稱作上帝耶和華,供奉其神像的場所叫作教堂。他們所頌揚(yáng)上帝的經(jīng)書叫作Bible,也就是我們比較熟悉的《圣經(jīng)》。在佛教中所誦讀的叫作佛經(jīng),其中包括《心經(jīng)》、《金剛經(jīng)》等等。佛教文化主張人的修持,主張人要慈悲為懷,主張人要積福,主張皮囊死后去往西方極樂世界等等。
其次,在尊重對(duì)方宗教信仰自由的基礎(chǔ)上,旅游詞匯中涉及宗教的翻譯要在體現(xiàn)我國文化特色的同時(shí),兼顧外國游客的文化背景差異。我們要嘗試挖掘詞匯本身所要表達(dá)的意義,并尋找英語中相應(yīng)的詞匯來進(jìn)行匹配和對(duì)接,這也符合國際翻譯界所流行的功能對(duì)等翻譯理論。這方面有一個(gè)典型的例子。在上個(gè)世紀(jì)的50年代,有一批外國使團(tuán)來我國參觀訪問,宴會(huì)結(jié)束以后,主辦方邀請(qǐng)他們觀看《梁山伯與祝英臺(tái)》。節(jié)目名出來后,很多外國賓客丈二和尚摸不著頭腦。周恩來總理急中生智,讓工作人員將節(jié)目的名字改為《中國的羅明歐與朱麗葉》,結(jié)果吸引了很多外國賓客的興趣,演出取得了非常好的效果,這與周總理非常接地氣的翻譯是分不開的。
最后,旅游詞匯中涉及宗教的翻譯應(yīng)以意譯為主。例如,“四大天王”中的東方持國天王手持碧玉琵琶,這里的“琵琶”該怎樣譯才好呢?雖然英語里沒有這個(gè)詞,但是我們可以借用英語中類似的樂器詞,再加修飾就可以了,不妨譯為“a jade Chinese lute”。在佛教詞匯中,有一個(gè)詞叫作“法器”,如果從字面來翻譯很難將其翻譯的準(zhǔn)確和明白,但如果我們知曉“法器”是一種在莊嚴(yán)的場合或儀式中所使用的一種工具,那我們的翻譯就會(huì)變得簡單易懂一些。所以,按照上文關(guān)于“法器”功能的描述可翻譯為,“mu sical instruments used in a Buddhist or Taoist mass”為了更加便于外國友人理解,我們也可以進(jìn)一步將其簡化為“ritual instruments”。這樣就把“法器”的內(nèi)涵和功能比較完整地表達(dá)了出來。
中國經(jīng)歷的兩千多年的封建社會(huì),在旅游景點(diǎn)中會(huì)有很多帶有歷史文化色彩的旅游詞匯。例如,在北京故宮,有很多關(guān)于封建王朝帝制的描述。在秦陵兵馬俑的英文翻譯中難免會(huì)涉及到歷史方面的詞匯。如何對(duì)這些具有歷史文化特色的旅游詞匯進(jìn)行翻譯呢?筆者建議從以下幾個(gè)方面進(jìn)行把握。
首先,進(jìn)行意義與功能的描述。例如,在參觀故宮時(shí),我們會(huì)遇到三省六部,這些機(jī)構(gòu)和部門現(xiàn)在依然存在,只不過稱謂發(fā)生了變化。所以,我們可以在進(jìn)行翻譯時(shí)進(jìn)行意義與功能的描述性翻譯。比如,禮部,我們可以解釋為“相當(dāng)于現(xiàn)代的教育部,也就是the department of education.”其它的都可以沿循該技巧。比如,在參觀曾國藩故居時(shí),很多外國游客由于對(duì)于我國傳統(tǒng)的科舉制度不是很了解。所以,當(dāng)看到“進(jìn)士、解元、探花、狀元、舉人”等詞匯時(shí),會(huì)一頭霧水。和上文所描述的一樣,我們可以進(jìn)行解釋性的翻譯。例如,在明清時(shí)期,舉人就是參加鄉(xiāng)試,類似于現(xiàn)在的高考的學(xué)生。按照考試成績的高低,依次排名。第一名就是狀元,第二名就是探花等等。
其次,直接用拼音來代替。由于我國具有很多比較具有民族和歷史特色的旅游景點(diǎn)和詞匯。在中外詞匯與古今詞匯的翻譯和匹配中,很難實(shí)現(xiàn)功能與意義的對(duì)等。筆者在研究中發(fā)現(xiàn),這些具有本土特色的旅游詞匯,在翻譯過程中一般采用直接用拼音來代替的翻譯方法。例如,我國一些比較著名的旅游景點(diǎn)中的人名、地名就是采取直接保留其拼音的方式來實(shí)現(xiàn)其翻譯的。比如,乾隆,康熙,九華山,普陀山等等諸如此類。這種統(tǒng)一的翻譯便于達(dá)成交流的一致性。因?yàn)榻涣麟p方都會(huì)對(duì)拼音背后的事物有一個(gè)共有的認(rèn)知,所以會(huì)避免歧義的發(fā)生。
例如,在上文所提到的涉及宗教的詞匯中有“剎”這個(gè)字。如果按照前文提到的功能對(duì)等理論來進(jìn)行翻譯就會(huì)簡單的將其翻譯為“house”房子。這種翻譯確實(shí)把“剎”的功能進(jìn)行了比較準(zhǔn)確的翻譯,但是會(huì)降低這個(gè)字所表達(dá)出來的佛教圣地的莊嚴(yán)與神秘,外國友人很難從“house”中體會(huì)到一種敬仰與尊重的氣息,這也違背了我們翻譯的初衷。所以,面對(duì)這一個(gè)特殊的詞匯,我們一般的翻譯方法直接將其翻譯為拼音“cha”來實(shí)現(xiàn)我們剛才所提到的翻譯意圖。在一些具體的翻譯中,我們還會(huì)將其整合使用。比如,我們比較熟悉的一句話“少林寺。千年古剎”就可以翻譯為“Shaolin Temple is a cha of thousands of years”,通過這種翻譯,我們就會(huì)樹立起“剎”這個(gè)詞所具有的高大形象而不會(huì)讓外國賓客理解為:少林寺就是一間老房子。
最后,在旅游詞匯翻譯中,特別是涉及名山大川中古詩詞的翻譯中,我們一方面要注重詞匯功能的準(zhǔn)確詮釋,另一方面也有照顧原文的韻律與節(jié)奏感,因?yàn)樵诼糜尉包c(diǎn)中有很多詩詞千古傳唱。所以,韻律的把握和對(duì)稱也是翻譯的一個(gè)要求。那么如何是實(shí)現(xiàn)韻律的對(duì)等呢。在這里我們要借鑒我國民國時(shí)期,著名翻譯家朱文豪先生翻譯《莎士比亞全集》的經(jīng)驗(yàn)。講究單詞的音律之美。當(dāng)然了,這種翻譯所需要的不僅僅是語言方面的研究和造詣,對(duì)一個(gè)人的音樂素養(yǎng)也提出了較高的要求。但是,有一點(diǎn)我們相信,音樂是沒有國界的,只要能婉轉(zhuǎn)表達(dá)出旅游文化中詩詞歌賦的博大精深與美輪美奐,任何形式的翻譯都是被允許的。因?yàn)?,在翻譯界中對(duì)錯(cuò)是一方面,傳神才是更高水平的要求。
結(jié)語:旅游業(yè)作為新興的經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè),在推動(dòng)國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展和提高中西方文化交流等方面發(fā)揮著越來越重要的地位。我國地大物博,旅游資源及其豐富,隨著改革開放的不斷深入,會(huì)有更多的外國游客來欣賞我國的自然風(fēng)光,領(lǐng)略古老的中華文明。所以,旅游詞匯的準(zhǔn)確翻譯,特別是涉及宗教與歷史文化方面詞匯的準(zhǔn)確翻譯,將有助于中國走向世界,世界了解中國。將有助于提高外國游客對(duì)我國燦爛文化的欣賞和熱愛水平,這在一定程度上也會(huì)促進(jìn)中華民族的自豪感和凝聚力。
[1]程盡能、呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.
[2]薩摩瓦、波特著,閔惠泉等譯.跨文化傳播[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2010.
[3]夏康明、范先明.旅游文化漢英翻譯概論[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2013.
[4]陳剛.涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn)及策略[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2006(3).