• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功夫熊貓系列電影—主歸化輔異化的字幕翻譯

    2014-08-12 22:52:47田璐
    環(huán)球人文地理·評論版 2014年5期
    關(guān)鍵詞:功夫熊貓功能翻譯理論歸化

    田璐

    摘要:《功夫熊貓》系列電影在中國取得巨大成功。電影字幕是國人觀眾觀賞外文電影的一個(gè)重要憑借。本文從功能翻譯理論下的歸化、異化策略出發(fā),分析了改系列電影的字幕翻譯是以歸化為主,異化為輔的特征,強(qiáng)調(diào)了該片的中國背景和中國風(fēng)的注入,同時(shí)保持了美國精神。

    關(guān)鍵詞:《功夫熊貓》;功能翻譯理論;異化;歸化

    一.功能翻譯理論下的歸化、異化策略

    隨著中國向全世界打開國門,大量的外界文化涌向中國。電影作為新時(shí)代大眾的寵兒,也以其特有的娛樂特性吸引了全世界的目光。近些年,大量西方電影流入中國,在如今互聯(lián)網(wǎng)日益發(fā)達(dá)的年代,即使語言不通,人們也習(xí)慣于觀賞原聲電影。由此,電影字幕的翻譯也成為至關(guān)重要的一環(huán)。韋努蒂(Lawrence Venuti)寫過:“歸化法即用民族中心主義強(qiáng)行使外國文本符合譯入語的文化價(jià)值;異化法即用非種族主義將外國文本的語言文化特征強(qiáng)加于譯入語的文化價(jià)值.”[1]

    歸到對電影字幕的翻譯,歸化是指用貼近譯入語文化的語言代替源語,最好再加以傳統(tǒng)文化因素吸引觀眾。異化是指盡量采用源語的表達(dá)形式、習(xí)慣和語言體態(tài),追求異國情調(diào)的語言表達(dá)方式。

    二.歸化為主

    此電影打造的是中國背景下的故事,所以全篇翻譯以歸化策略為主,使整體風(fēng)格偏向中國風(fēng),加之又是譯給國人看,并沒有任何不妥之處。

    例如最基本的詞匯翻譯,片中對五大俠名稱的翻譯:悍嬌虎,成吉思汗憨猴,俏小龍,禪靈鶴和幻影螳螂。“嬌”表明這是只“母老虎”,“悍”有“悍勇”之意,指明其武功高強(qiáng)又略有魯莽;“成吉思憨”毫無疑問使人想到成吉思汗,“憨”顯然是“憨厚”之意;“俏”應(yīng)指“俏麗”,是女性特征,“小龍”則為蛇,是文雅的說法;“靈”簡單易懂,靈活敏捷;“幻影”該是指螳螂的速度之快。以及對the Dragon Warrior (神龍大俠)與the Furoius Five(蓋世五俠)的翻譯,體現(xiàn)他們風(fēng)光蓋世,無所畏懼的樣子,這些翻譯也成為了《功夫熊貓》系列電影中不可缺少的“中國味”。

    在下面的例子中,我們也可以看到歸化策略在本系列電影臺詞翻譯中的應(yīng)用。Shens troubled parents consulted a soothsayer.(沈的父母無奈之下求助于預(yù)言家羊仙姑)筆者認(rèn)為,這個(gè)句子譯法巧妙之極。中國的文化背景下,大家都見過占卜者的形象,一個(gè)胡須飄飄,仙風(fēng)道骨的占卜者被“羊仙姑”這一簡單詞匯栩栩如生地勾勒出來,深得漢語的韻味。

    在還原臺詞的巧妙方面,這系列電影的字幕也做到了讓人嘆服。如電影中,烏龜大師開導(dǎo)熊貓時(shí)所說,“Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called present”.( 昨日已逝,明日未知,而今日為金,這就是為什么叫“今”日。)原文中的意義雙關(guān)的效果原是很難通過譯文表現(xiàn)出來的,但該譯句通過諧音雙關(guān)體現(xiàn)出臺詞的巧妙,使人叫絕。

    四字詞語是最好體現(xiàn)中國風(fēng)的最好載體,影片中出現(xiàn)的四字詞語也不勝枚舉。如:Innerpeace (心如止水) The mark of a true hero is humility. (真英雄虛懷若谷,又謙卑為懷。)[2]give me a shot (助我一把) Tigress, double-jump strike.(虎妞,過來雙管齊下) enough of the poking around (別毛手毛腳的) Would you guys spill the beans? (你們就不能有話直說?)freaking in (不知所謂) 除此之外,對漢語的流行語與口語的使用,也使譯文顯得更得觀眾青睞,如 Shoo on that, Toby?。ㄌ肆?,黑白怪。)No snack stop this time.(我這把可不是跟你過家家。)其中餐廳一詞被譯成過家家。 Dumb hell crow, year of Peacock?。浚兹改辏。?/p>

    我們還能見到很多中國武俠小說中的詞匯:Sparrow kick (麻雀回旋踢) Feet of Fury(旋風(fēng)腿)Eight-point acupuncture cuffs?。ò酸樳B環(huán)鎖!)

    對中國飲食的翻譯:bean buns 譯成豆沙包,符合中國美食的叫法。

    三.異化為輔

    在《時(shí)代》《衛(wèi)報(bào)》等報(bào)刊我們看到的譯文都采用的歐式語言直譯,也就是異化法翻譯。這種翻譯方式我們也能在《功夫熊貓》系列電影中看到,如:You are protecting Gongmen city, by not protecting Gongmen city?(你們在保護(hù)宮門城?用“不保護(hù)它”的方式?)I mean how kung fu stop something that stop kung fu?(打敗功夫的東西,怎么能用功夫打敗它?)

    四.結(jié)語

    對于《功夫熊貓》這系列電影,由于其故事的中國背景,更多采用了歸化翻譯,與片中場景完美結(jié)合,加上結(jié)合異化翻譯,給觀眾呈現(xiàn)出一部帶有中國韻味又富含美國精神的電影。該系列電影中文字幕的精彩翻譯,使得國人能夠享受此片,給歸化譯法添了濃墨重彩的一筆。

    參考文獻(xiàn):

    [1] 胡顯耀,李力.高級文學(xué)翻譯.[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:112.

    [2] 陳江紅,李靜波.《功夫熊貓2》: 異化趨向歸化的字幕翻譯.[J]電影文學(xué),2013,(16):168-169.endprint

    猜你喜歡
    功夫熊貓功能翻譯理論歸化
    倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
    《功夫熊貓》跨文化傳播效應(yīng)
    電影評介(2016年22期)2016-12-23 11:08:07
    德國功能翻譯學(xué)派理論述評
    《功夫熊貓》三部曲的跨文化傳播策略研究
    出版廣角(2016年16期)2016-12-13 02:58:30
    從目的論看電影字幕漢譯
    歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
    目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
    考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
    以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
    多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
    东阿县| 丰都县| 肃北| 崇阳县| 醴陵市| 东乡族自治县| 武夷山市| 雷州市| 阳西县| 平遥县| 宜都市| 东安县| 旅游| 玛沁县| 大石桥市| 永和县| 乌鲁木齐市| 松原市| 沅江市| 无极县| 高青县| 嘉峪关市| 缙云县| 和田市| 宕昌县| 陇南市| 长岭县| 永康市| 岑巩县| 印江| 伊宁县| 龙胜| 德钦县| 亳州市| 乐山市| 西畴县| 遂溪县| 阳城县| 巩留县| 高平市| 苍溪县|