作者簡介:劉雨薇(1991—),女,湖南岳陽人,吉林大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)2013級碩士研究生,英語專業(yè),研究方向?yàn)橛⒄Z語言文學(xué)。
摘要:英漢兩種語言分屬不同語系,因而存在許多差異。本文以《荷塘月色》朱純深譯本為例,分別從字詞,句法和篇章這幾個(gè)角度出發(fā),對比分析兩種語言的差異,旨在加深對兩種語言的認(rèn)識,指導(dǎo)今后的翻譯實(shí)踐活動。
關(guān)鍵字:英漢語言;差異;對比
《荷塘月色》是著名散文家朱自清的經(jīng)典之作。作者用清麗的筆調(diào)描繪出了月夜下荷塘的靜謐之美,句式長短不一,語言優(yōu)美精煉,有如流水般,娓娓道來,波瀾不驚,卻又令人心曠神怡,中文干凈通達(dá)之美在此表現(xiàn)得淋漓盡致。盡管英漢兩種語言截然不同,但翻譯大師朱純深深諳其異同,給我們呈現(xiàn)了英語散文不一樣的美感。本文以朱純深英譯版《荷塘月色》為例,同朱自清漢語原版進(jìn)行對比,主要從選詞用字,句法結(jié)構(gòu),篇章銜接及連貫這幾個(gè)方面分析英漢兩種語言的差異。
一.選詞用字
1.漢字博大精深,一個(gè)漢字往往蘊(yùn)含了很多層意義,一個(gè)詞語往往包含了幾層含義。在翻譯這些詞語時(shí),總是得用多個(gè)英文單詞對其進(jìn)行解釋和表達(dá)。例如原文中“幽僻”,英文翻譯則是“peaceful and secluded”;又如“蓊蓊郁郁”譯為“l(fā)ush, shady ambience”。在翻譯梁元帝《采蓮賦》中體現(xiàn)得更為明顯。例如“葉嫩花初”譯為“the leaves a tender green”,“the flowers blooming”。
2.漢語講究音律,常常使用疊詞,使文章讀起來更朗朗上口,而英文則偏向用平實(shí)的語言來表達(dá)。例如原文中“曲曲折折”,英文譯成“winding stretch”;“田田的葉子”譯成“silken field of leaves”;“遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,高高低低”譯成“far and near, high and low”。
3.漢語因多使用動詞,屬于動態(tài)性語言,因而更具體形象;而英語則常用名詞,介詞,屬于靜態(tài)性語言,因而更抽象。例如第五段的最后一句話描寫月光下光和影和諧仿佛小提琴演奏出的名曲,“光與影有著和諧的旋律”是一個(gè)完整的句子,有主謂賓。但譯文“but rather in a harmonious rhythm of light and shade”,把它譯成了一個(gè)介詞短語,更偏向動態(tài)模式。原文“這令我到底惦著江南了”把惦記這個(gè)動作譯成了名詞“memories”,譯文是“So my memories drift back......”。由此可見,漢語會用動詞把一件事說清楚,而英文則是用名詞使之變得抽象起來。
二.句法結(jié)構(gòu)
1.意合指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。因此漢語屬于意合,并且因?yàn)闈h語不使用連接詞,常常以小句形式出現(xiàn),也稱為“竹子結(jié)構(gòu)”;形合指的是詞語或分句之間用語言形式手段,如關(guān)聯(lián)詞,連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。因此英語屬于形合,并且因?yàn)橛⒄Z多使用連接詞,句子邏輯清楚,常常出現(xiàn)復(fù)雜的長句,也稱為“樹狀結(jié)構(gòu)”。例如,文章第二段的最后兩句話中,沒有任何銜接詞,如竹子一節(jié)節(jié)地呈現(xiàn)出來;而譯文“The foliage, which......although......”用了讓步狀語從句,主句中還使用了定語從句,并且都使用了標(biāo)志性的連接詞,就像一顆枝繁葉茂的樹一般。
2.漢語主題突出,常常沒有主語,只有作者要表達(dá)的主要意思;而英語則是主語突出,因?yàn)橛⒄Z句子邏輯清楚,很少缺失主語。例如,文章第三段第四句作者寫自己身處月下無俗務(wù)煩身的自由時(shí),全句明顯無主語,但整個(gè)句子依然連貫。而譯文添加了主語“I”,只有這樣才符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
3.漢語常用人稱主語,而英語常用物稱主語。例如,原文“忽然想起采蓮的事情來了”中這里是省略了主語“我”。但譯文“Suddenly, something...... crosses my mind”用的物來做主語。
4.漢語多用主動句,英語多用被動句。例如,原文“這是一條幽僻的路;白天也少人走”用的是主動形式;而譯文卻用“be frequented by”表示被動。又如,原文“梁元帝《采蓮賦》里說得好”用的主動形式,譯文卻用“be found”表示被動。
5.漢語修飾名詞常把定語置于名詞前,因此名詞前總有很長的修飾詞,甚至是句子,因此稱之為“獅子型”;而英語修飾名詞只有形容詞較少時(shí)放在名詞前,而定語是一個(gè)句子時(shí),常用定語從句置于名詞之后,因此稱之為“孔雀型”。譯文中定語從句比比皆是,例如,“日日走過的荷塘”譯成“the Lotus Pond, which I pass by everyday”,很明顯,漢語定語置于名詞前,而英語則使用定語從句置于名詞之后。
6.漢語語序比較固定,而英語常用插入語,位置比較靈活。例如,文章第五段第四句“但我以為......風(fēng)味的”譯為“it is, however, just...... own”。譯文中“however”就插在句子中,可見英語語序較為靈活。
三.篇章銜接及連貫
1.漢語中常用重復(fù)前面出現(xiàn)的詞語以保持篇章的連貫;而英語很少重復(fù),常用替代手段來達(dá)到連貫?zāi)康?。例如,第二段的首句“沿?..小煤屑路。這是...路”中重復(fù)了這條路,已達(dá)到連貫。而譯文“Alongside....... It is ......here”使用“it”來替代前面出現(xiàn)的“a small cinder footpath”以避免重復(fù)。英語還常用定語從句來避免重復(fù)。例如,文章第五段的前三句寫葉子和花沐浴在柔和的月光下時(shí),重復(fù)提到了“葉子和花”。譯文“The moon ......the leaves and flowers, which, ......hood”使用了定語從句避免再次提到“the leaves and flowers”來保持篇章連貫。
2.英語比漢語更多的使用省略。例如,原文“采蓮人不用說很多,還有看采蓮的人”譯成“Needless...... apart from those who were watching”,譯文中省略了“watching”的對象“girls who were doing the gathering”。
四.結(jié)語
本文從選詞用字,句法結(jié)構(gòu)和篇章銜接及連貫三個(gè)方面對《荷塘月色》中文原版和朱純深英譯版進(jìn)行了11處的差異對比,了解了英漢兩種語言的不同,也感受了它們不同的魅力,同時(shí)也對我們今后進(jìn)行翻譯工作具有重要的實(shí)踐意義。
參考文獻(xiàn):
[1]黃靜芬. 從詞匯層面看朱純深《荷塘月色》英譯本對意境的傳達(dá)[J].綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(12).
[2]李平. 朱純深譯《荷塘月色》部分段落賞析[J].成都教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5).
[3]葉慧. 《荷塘月色》朱純深譯本賞析[J].青春歲月,2013,(7).endprint