熊瀟
[摘要]政論文肩負(fù)著傳揚(yáng)中國(guó)的國(guó)策、國(guó)際立場(chǎng)和偉大成就的重任,其英文翻譯非常重要。而目前關(guān)于政論文翻譯的研究還不夠深入,具體實(shí)踐中還存在一些問題。政論文的翻譯者必須對(duì)政論文有一個(gè)全面正確的認(rèn)識(shí),遵循相關(guān)翻譯理論,并且按照一定的方法進(jìn)行具體翻譯工作,這樣才能實(shí)現(xiàn)政論文翻譯的目的,更好地展示中國(guó)形象。
[關(guān)鍵詞]政論文翻譯目的翻譯理論翻譯方法
[中圖分類號(hào)]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]2095-3437(2014)02-0149-03
一、政論文
政論文,即政治性論文的簡(jiǎn)稱,是一種議論、說理的文章,具有一定的政治傾向。作者針對(duì)現(xiàn)實(shí)中各種重大的政治問題和社會(huì)問題,從一定的立場(chǎng)出發(fā),闡明自己的見解和主張;贊成什么,反對(duì)什么,是非常鮮明的。為了使別人接受自己的觀點(diǎn)和主張,還常常運(yùn)用各種積極的修辭手段, 以增強(qiáng)感染力。包括:革命領(lǐng)袖有關(guān)政治的文章、報(bào)告、演說; 黨政機(jī)關(guān), 政治團(tuán)體的宣言, 聲明; 報(bào)紙雜志的政治性社論、思想評(píng)論、國(guó)際時(shí)事評(píng)論以及編輯部文章等。
政論文中的用語往往體現(xiàn)著國(guó)家的時(shí)事政策方針,關(guān)系到國(guó)家的政治、民主、外交、經(jīng)濟(jì)、軍事利益,這種嚴(yán)肅性就要求政論文的譯者首先必須具有高度的政治敏銳性并站穩(wěn)政治立場(chǎng)。對(duì)于重要的有政治含義的詞句,必須要把握好分寸。
政論文英譯文本是國(guó)家向世界解釋本國(guó)的內(nèi)政外交政策,即社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的信息。劉宓慶教授給中國(guó)翻譯定位: 將翻譯事業(yè)置于文化戰(zhàn)略手段定位之上,這是最基本、最重要的“中國(guó)特色”。
二、政論文特點(diǎn)
政論文具有一定的政治傾向;講求確切、嚴(yán)謹(jǐn)、鮮明, 富有鼓動(dòng)性;句式結(jié)構(gòu)變化多樣,重整體布局,重修辭。兼有科技語體和文藝語體的某些特點(diǎn), 把科學(xué)的論證和形象的描繪交織在一起, 形成自己獨(dú)特的風(fēng)格。在運(yùn)用語言材料上要求準(zhǔn)確性、嚴(yán)密性同生動(dòng)性、形象性密切結(jié)合起來??茖W(xué)作品中特有的表達(dá)方式, 如圖表、 符號(hào)、公式等, 在政論文中可以適當(dāng)?shù)丶右赃\(yùn)用。文藝作品中常用的比喻、對(duì)偶、排比、婉言、反語、設(shè)問等修辭方式, 政論文中也可以自由運(yùn)用。
政論文涉及中國(guó)社會(huì)生活、時(shí)事政治、經(jīng)濟(jì)文化的方方面面,其中的很多用語都是中國(guó)特有的,如:“三講”、“兩手抓,兩手都要硬”、“文化搭臺(tái),經(jīng)濟(jì)唱戲”、“菜籃子工程”、“安居工程”、“豆腐渣工程”等等。
三、翻譯總體要求
(一)忠實(shí)原作政治思想內(nèi)容
譯者必須忠實(shí)地表達(dá)出原作者鮮明的政治觀點(diǎn), 對(duì)原作的立場(chǎng), 所論述的方針、 政策不能有絲毫歪曲篡改, 一詞一句都必須仔細(xì)推敲, 認(rèn)真選擇。
(二)義切詞嚴(yán),愛憎分明
政論文用詞的語義深度, 句意或輕或重, 反映了作者的立場(chǎng)和態(tài)度。譯者在遣詞造句時(shí), 應(yīng)在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,認(rèn)真揣摩, 仔細(xì)推敲, 該重則重, 該輕則輕。
(三)概念同一
術(shù)語的準(zhǔn)確與統(tǒng)一, 直接影響到邏輯關(guān)系的嚴(yán)密。一個(gè)名詞和詞組在同一篇文章里或不同的文章里多次使用, 如果表示同一個(gè)概念, 論述同一個(gè)事物, 那么這個(gè)名詞或詞組的譯名要始終保持同一性。
(四)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)
通讀原文,抓住中心,分析文章的謀篇布局的脈絡(luò),理清作者邏輯推論的層次,領(lǐng)會(huì)作者的章法,可以避免翻譯時(shí)斷章取義,造成邏輯錯(cuò)誤。
四、翻譯注意事項(xiàng)
政論文翻譯應(yīng)注意四個(gè)方面的問題:1.了解文章的寫作意圖及寫作背景;2.透徹理解原文,準(zhǔn)確把握詞意,慎重選詞擇句;3.通讀原文全文,抓住中心論點(diǎn),分析文章的總體結(jié)構(gòu)和謀篇布局的脈絡(luò),理清作者邏輯推論的層次,領(lǐng)會(huì)作者的章法;4.弄清作者的立場(chǎng)、觀點(diǎn),弄清文章的出發(fā)點(diǎn),力避歪曲事實(shí)。
政論文漢譯英的一大困難是如何利用多種手段將這些生動(dòng)活潑的表達(dá)方式譯成“China English(有中國(guó)特色的英語)”,而盡量避免“Chinglish”(中式英語)。譯者必須多方面努力,盡量避免和減少“Chinglish”:
1.吃透原文精神,擺脫中文句型束縛,注重原文內(nèi)涵,注意英漢句子結(jié)構(gòu)的不同特點(diǎn),按照英語規(guī)律和習(xí)慣,利用加字、減字、轉(zhuǎn)換詞類等技巧,甚至調(diào)整全句結(jié)構(gòu)使譯文通順流暢。
2.在工作中,有意識(shí)地記錄一些疑難譯例,注意英語國(guó)家人們的表達(dá)方式及詞句的運(yùn)用特點(diǎn)。做有心人,培養(yǎng)對(duì)語言的濃厚興趣,不斷提高自身的綜合素質(zhì)。
五、相關(guān)翻譯理論
功能派代表人物漢斯·威密爾提出了翻譯的目的論(skopos theory)。他認(rèn)為翻譯時(shí),譯者需根據(jù)具體要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原文所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性翻譯。功能翻譯理論主張翻譯結(jié)果決定翻譯方法,強(qiáng)調(diào)了目的法則必須貫穿整個(gè)翻譯過程的始終。從譯文的可接受性出發(fā),為了讓譯語讀者能更好地了解中國(guó),達(dá)到中國(guó)對(duì)外宣傳的最佳目的,政論文的英譯必須在盡可能忠實(shí)原文文體特征的基礎(chǔ)之上,采取靈活多變的翻譯策略包括增詞翻譯策略,使譯文符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。
譯者對(duì)于翻譯策略、翻譯方法等的選擇,需要綜合考慮到雙重權(quán)利話語,確立一個(gè)讓雙方都滿意的平衡點(diǎn)。翻譯過程中譯者受到各種權(quán)利話語的影響,譯者受到源語與譯語權(quán)利話語的雙重操控與制約: 源語權(quán)利話語操控的主要是翻譯中的意識(shí)形態(tài)等因素,使譯者在譯本中保留有較多的中國(guó)元素,從而能在翻譯交流活動(dòng)中維護(hù)本國(guó)文化的特色與獨(dú)立,掌控自身權(quán)利,在世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化等交流方面獲得更多的話語權(quán); 同時(shí),譯者也必須考慮到譯語權(quán)利話語的抵抗,在語言等方面做適度的調(diào)整,讓譯本更順利地進(jìn)入譯語語境,從而更利于維護(hù)和獲得本國(guó)話語權(quán)力。
在翻譯實(shí)踐中,要重組一個(gè)適用于目的語社會(huì)的語篇,主要是自上而下地、有目的地選擇語言資源,對(duì)整個(gè)語篇進(jìn)行重寫。重寫需要注意句子不同成分之間的語義銜接。紐馬克曾說,銜接是語篇分析運(yùn)用于翻譯的最有用的手段,同時(shí)也是語義連貫性的形式標(biāo)志。
Gutt于1995年將關(guān)聯(lián)理論用于翻譯研究中,他認(rèn)為翻譯是一種語際間明示—推理的闡釋活動(dòng)。翻譯應(yīng)該做到兩點(diǎn):一是譯文要與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián),即提供充分的語境效果;二是譯文的表達(dá)方式不要讓譯文讀者付出任何不必要的努力而能產(chǎn)生預(yù)期的理解。他還提出了翻譯作為一種交際活動(dòng),成功的必要條件是交際者的信息意圖和受眾期待相吻合。
六、具體翻譯實(shí)踐
上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心周曉峰對(duì)政論文翻譯有深入的研究,認(rèn)為要做好政論文翻譯,譯者需要切實(shí)做到三點(diǎn):深入解讀、準(zhǔn)確表達(dá)、靈活變通。具體操作如下:
1.深入解讀:指譯者要小心語言表達(dá)的陷阱,積極參考上下文,并且做到聽話要聽音,另外,勤奮學(xué)習(xí),多做相關(guān)背景調(diào)研,使自己對(duì)所譯文章有更深入的理解。如:
(1)保持速度與結(jié)構(gòu)、質(zhì)量、效益相統(tǒng)一
初譯: align speed with structure, quality and efficiency (保持A與B、C、D相統(tǒng)一)
改譯:maintain momentum while pursuing structural optimization, quality and efficiency at the same time (保持速度A與B、C、D相統(tǒng)一)
(2) 堅(jiān)持“引進(jìn)來”與“走出去”相結(jié)合,不斷擴(kuò)大對(duì)內(nèi)對(duì)外開放。
初譯:Striking a good balance between “Bringing In” and “Going Out” strategies …
改譯:Maintaining a two-way flow of inbound and outbound business activity, and opening Shanghai wider to the rest of the country and the world.
(3)……大力實(shí)施品牌戰(zhàn)略,形成更多擁有自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的核心技術(shù)和知名品牌。
初譯:… to implement the branding strategy with an aim to ...
問題:我們有品牌了嗎?什么是“品牌戰(zhàn)略”?
改譯:Meanwhile, we must make strenuous efforts in marketing and branding with an eye to developing more proprietary core technologies and strong brands. (或者:to develop/formulate marketing and branding strategies; to acquire/build up marketing and branding capabilities)
(4)信息產(chǎn)品制造業(yè)要強(qiáng)化研發(fā)設(shè)計(jì),進(jìn)一步完善產(chǎn)業(yè)鏈,加快發(fā)展集成電路、新型元器件、新一代移動(dòng)通信等重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)。
初譯:In the area of ICT products manufacturing, we stress the stronger capacities of research, development and design as well as improved industrial chain…
改譯:… and build up competencies across the whole value chain ...
(5)加快建立以企業(yè)為主體的技術(shù)創(chuàng)新體系。堅(jiān)持“市抓實(shí)力、區(qū)縣抓活力、企業(yè)抓動(dòng)力”,引導(dǎo)和鼓勵(lì)企業(yè)增加研發(fā)投入,加強(qiáng)企業(yè)技術(shù)中心建設(shè),切實(shí)增強(qiáng)企業(yè)自主創(chuàng)新能力。
初譯:…We induce and encourage business to increase their investment in Research and Development (R&D) …
改譯:... We will encourage and incentivize increased corporate R&D investment, ...
(6)實(shí)施積極的就業(yè)政策,加大了政府扶持創(chuàng)業(yè)和就業(yè)援助的力度,新增了大量就業(yè)崗位,一大批就業(yè)困難群眾重新走上了工作崗位。
初譯:The government implemented active employment policies, intensifying efforts to support entrepreneurship and assist people in seeking jobs. Many new jobs were created to help a large number of people having difficulties in finding jobs get reemployed.
改譯:Employment Assistance Program……
2.準(zhǔn)確表達(dá):指譯者應(yīng)注意咬文嚼字,正確理解實(shí)詞、虛詞、詞語搭配,正確把握相關(guān)詞語的意義包含,分寸適當(dāng), 正確運(yùn)用相關(guān)政治術(shù)語,充分考慮譯文的受眾,以使譯文符合譯文讀者的閱讀和思維習(xí)慣,使譯文得以接受,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。如:
(1)……切實(shí)減輕中小學(xué)生過重課業(yè)負(fù)擔(dān)……
… reducing the excessive workloads primary and secondary school students face…
(2)倡導(dǎo)全社會(huì)對(duì)老年人的尊敬和精神關(guān)愛。
To promote love and respect for the elderly.
(3)……基本完成鄉(xiāng)鎮(zhèn)機(jī)構(gòu)、農(nóng)村義務(wù)教育和鄉(xiāng)鎮(zhèn)財(cái)政管理體制等改革任務(wù) ……
… complete our reforms targeting town and township-level financial and taxation systems and institutions and the rural compulsory education system.
(4)鼓勵(lì)承接國(guó)際服務(wù)外包業(yè)務(wù)。
To encourage Chinese/local companies to seek more service business outsourced by international clients.
(5)暢通群眾訴求渠道,引導(dǎo)群眾通過理性合法形式表達(dá)利益要求。
More channels will be opened for public to voice their interests and demands in a rational and lawful manner.
(6)健全信息安全保障體系,加強(qiáng)信息安全關(guān)鍵技術(shù)研發(fā),確?;A(chǔ)通信網(wǎng)絡(luò)和重要信息系統(tǒng)的安全。
… ensure the security of basic telecommunication networks and mission-critical information systems.
(7)完善人才服務(wù)體系,健全人才流動(dòng)機(jī)制和激勵(lì)機(jī)制,……
To improve personnel service system and complete an institution that facilitates job mobility…
(8)充分發(fā)揮三級(jí)醫(yī)院在疑難雜癥診療和教學(xué)、科研方面的優(yōu)勢(shì),加強(qiáng)醫(yī)學(xué)重點(diǎn)學(xué)科建設(shè),……
Capitalizing on the strengths of top-level hospitals in diagnosing and treating difficult and complex cases as well as teaching and research, …
3.靈活變通:指譯者應(yīng)透徹理解原文,準(zhǔn)確把握詞意,擺脫中文句型束縛,注重原文內(nèi)涵,注意英漢句子結(jié)構(gòu)的不同特點(diǎn),按照英語規(guī)律和習(xí)慣,慎重選詞擇句,利用加字、減字、轉(zhuǎn)換詞類等技巧,甚至調(diào)整全句結(jié)構(gòu)使譯文通順流暢。尤其是漢語中的同一個(gè)詞,在文章中重復(fù)出現(xiàn),譯者不能簡(jiǎn)單地一翻到底,而應(yīng)該根據(jù)具體的語境和搭配,靈活選詞,變通翻譯。如“信息化”這個(gè)詞的翻譯:
(1)城市信息化建設(shè)進(jìn)一步加強(qiáng)。
The citys informatization drive has been stepped up.
(2)繼續(xù)實(shí)施信息化領(lǐng)先發(fā)展戰(zhàn)略,不斷提高城市信息化水平。
Continuing our IT-led development strategy and fostering an ever more IT-enabled environment.
(3)推動(dòng)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)信息化改造,提高企業(yè)設(shè)計(jì)、生產(chǎn)、管理的信息化水平。
Traditional industries will be upgraded in a way that results in IT-based design, production and management.
(4)充分運(yùn)用信息技術(shù)促進(jìn)現(xiàn)代服務(wù)業(yè)發(fā)展,著力推進(jìn)金融信息化、物流信息化。
IT will be fully utilized to propel the development of the modern service industry, including e-finance and e-logistics.
結(jié) 語
隨著中國(guó)與世界各國(guó)往來頻繁,時(shí)文翻譯愈發(fā)重要,尤其是政論文肩負(fù)著傳揚(yáng)中國(guó)的國(guó)策、國(guó)際立場(chǎng)和偉大成就的重任,其英文翻譯是重中之重。為了讓目的語讀者看懂,譯文須符合英文的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)對(duì)中國(guó)文化特色予以最大保留,以期達(dá)到文化傳遞的目的。當(dāng)然更需要譯者有更廣闊的視野,從宏觀的方面體會(huì)翻譯不僅僅只停留在語言層面上,更是一種對(duì)民族文化的堅(jiān)守與發(fā)揚(yáng)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]李春紅. 一字之差,謬以千里[J]. 和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào), 2011,(6).
[2]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國(guó)翻譯,2003,(3).
[3]王弄笙.十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2004,(1).
[4]金美玉.從功能翻譯理論看政論文英譯中的增詞現(xiàn)象[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(7).
[5]張霞,李青.政府工作報(bào)告英譯中權(quán)力話語對(duì)譯者的影響[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(1).
[6]胡峰笙,李欣,荊博.銜接理論在政府工作報(bào)告英譯中的應(yīng)用探析[J].社科縱橫,2011,(1).
[7]王贏.關(guān)聯(lián)理論視域下的政論文體英譯策略研究[J].社科縱橫,2012,(2).
[責(zé)任編輯:碧瑤]