• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      科技英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀與對(duì)策研究

      2014-07-24 03:08:04周靈
      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯專業(yè)知識(shí)譯文

      周靈

      摘要:21世紀(jì)科技翻譯人才培養(yǎng)需求日益顯現(xiàn)。理工類學(xué)生的科技翻譯水平與自身的專業(yè)知識(shí)、外語(yǔ)水平等因素密切相關(guān),在翻譯中常出現(xiàn)語(yǔ)義﹑語(yǔ)法和邏輯錯(cuò)誤??萍挤g工作者應(yīng)重視科技英語(yǔ)閱讀、翻譯理論和技巧訓(xùn)練,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源來(lái)提升自身的專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力。關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);譯文質(zhì)量;翻譯能力中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2014)05-0139-02〖HJ*3/5〗〖HT10.〗〖FL(2K2〗隨著全球化進(jìn)程的加速發(fā)展,科技英語(yǔ)翻譯的重要性日益突顯。21世紀(jì)的科技翻譯人員不僅需要精通外語(yǔ),還要通曉科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。因此,提高大學(xué)生的科技英語(yǔ)翻譯水平,己成為迫切需要解決的課題。2007年我國(guó)教育部頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》,對(duì)大學(xué)生翻譯能力的較高要求是“能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語(yǔ)文獻(xiàn)資料,能借助詞典翻譯英語(yǔ)國(guó)家大眾性報(bào)刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時(shí)約350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢英譯速為每小時(shí)約300個(gè)漢字。譯文通順達(dá)意,理解和語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤較少。能使用適當(dāng)?shù)姆g技巧?!盵1]

      科技英語(yǔ)的專業(yè)性和科學(xué)性要求學(xué)生掌握和記憶一定量的專業(yè)詞匯和基本概念,以及專業(yè)英語(yǔ)的常用結(jié)構(gòu)、句式,才能較好地進(jìn)行專業(yè)資料的英漢互譯,為今后熟練閱讀英文的專業(yè)技術(shù)文獻(xiàn)、資料和書籍打下良好的基礎(chǔ)。那么,理工科專業(yè)學(xué)生在翻譯過程中會(huì)出現(xiàn)什么問題,我們又將如何提高學(xué)生的專業(yè)英語(yǔ)翻譯水平?一、科技英語(yǔ)翻譯存在的問題

      科技英語(yǔ)作為一種特殊的英語(yǔ)文體,是“以承載科技思想為智能,以詞匯含義量擴(kuò)大,句型擴(kuò)展,句子成分之間關(guān)系復(fù)雜,用詞力求準(zhǔn)確經(jīng)濟(jì),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,要表達(dá)的思想全部字面化為主要特點(diǎn)的一種語(yǔ)言”[2]。筆者隨機(jī)收集本校50名2012級(jí)應(yīng)用化學(xué)專業(yè)本科生的專業(yè)英語(yǔ)翻譯譯文,通過對(duì)學(xué)生譯文進(jìn)行審校,發(fā)現(xiàn)科技英語(yǔ)翻譯的典型問題大體可分為語(yǔ)義錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤和邏輯錯(cuò)誤等三種類型。下面,以應(yīng)用化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)翻譯實(shí)例來(lái)分析說(shuō)明。(一)語(yǔ)義錯(cuò)誤

      科技英語(yǔ)詞匯的翻譯包括科技術(shù)語(yǔ)的翻譯和基本詞匯的翻譯。在專業(yè)英語(yǔ)翻譯的過程中,使人誤入陷阱的往往不是專業(yè)詞匯,而是常用詞匯??萍夹g(shù)語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng),在專業(yè)范圍內(nèi)意義相對(duì)穩(wěn)定、單一,可以進(jìn)行對(duì)等翻譯。但是,常用詞匯常易出現(xiàn)望文生義的誤譯。例1:He used the work done by a falling weight to turn a paddle wheel immersed in a container of water and determined the heat produced by measuring the increase in temperature of the water.

      誤譯:他曾經(jīng)用質(zhì)量遞減的重物來(lái)轉(zhuǎn)動(dòng)攪拌器浸入盛水的容器攪拌器,通過測(cè)量水溫的上升來(lái)測(cè)量熱的生成量。

      改譯:他曾經(jīng)用一個(gè)下落的砝碼做的功來(lái)轉(zhuǎn)動(dòng)浸在盛水的容器的槳輪,通過測(cè)量水溫的上升來(lái)測(cè)量熱的生成量。

      在上例中,“weight”有“重力,重量,分量,砝碼,重要(性),勢(shì)力,負(fù)擔(dān),重累”多種含義,而“重量”是常用義。因此很多學(xué)生想當(dāng)然地把它翻譯成“重量”。而在化學(xué)實(shí)驗(yàn)中,“weight”應(yīng)更貼切地譯成“砝碼”。(二)語(yǔ)法錯(cuò)誤

      科技英語(yǔ)在句法上的突出表現(xiàn)為句子較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息含量大。這就要求我們必須突出重視語(yǔ)法分析在科技英語(yǔ)翻譯中的作用。這里僅就一個(gè)長(zhǎng)句誤譯例子,從語(yǔ)法角度加以分析。

      例2:However, the careful and convincing studies of James Joule, in the years 1840 to 1849, firmly established the principle that work could be converted into heat and provided a quantitative value for the mechanical equivalent of heat.

      誤譯:然而,在1840—1849年期間,詹姆斯通過仔細(xì)和令人信服的研究穩(wěn)固地建立了功可以轉(zhuǎn)化為熱的原理,并提出等量的熱量有等量的價(jià)值。

      改譯:然而,在1840—1849年期間,詹姆斯通過仔細(xì)和令人信服的研究穩(wěn)固地建立了功可以轉(zhuǎn)化為熱,并和等量的熱量一樣有等量的價(jià)值的原理。

      我們對(duì)整個(gè)句子結(jié)構(gòu)作語(yǔ)法分析:句子的主語(yǔ)是“the careful and convincing studies of James Joule”,謂語(yǔ)部分是“established”,賓語(yǔ)中的“the principle that...”又含有一個(gè)同位語(yǔ)從句,該從句又有兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞分別是“could be converted”和“provided”。由于同位語(yǔ)從句包含兩個(gè)謂語(yǔ),如果只是將其理解為只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞“could be converted”,誤譯自然難以避免了。(三)邏輯錯(cuò)誤

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)的邏輯思維方式存在顯著的差異??萍挤g者要將“邏輯活動(dòng)貫穿于翻譯過程的始終,理解原文要用邏輯,表達(dá)時(shí)也要運(yùn)用邏輯,而在校驗(yàn)譯文時(shí)更離不開邏輯”[3]??萍加⒄Z(yǔ)中句子的主次關(guān)系,語(yǔ)句順序以及指代關(guān)系要求譯者運(yùn)用正確的邏輯分析,對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整、重組,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣組織譯文。請(qǐng)看例句:

      例3:In 〖ZZ(Z〗all his〖ZZ)〗 experiments, Joule found that a given amount of work 〖ZZ(Z〗produces〖ZZ)〗 a definite quantity of heat.誤譯:在所有他的實(shí)驗(yàn)中,朱爾發(fā)現(xiàn)給定量的功生產(chǎn)出一定量的熱。改譯:朱爾在各種實(shí)驗(yàn)中發(fā)現(xiàn)一定量的功產(chǎn)生一定量的熱量。在上例的譯文中,把主語(yǔ)放在句首直接翻譯出來(lái),而不用代詞“他”指代;用“產(chǎn)生”替換“生產(chǎn)”,這樣更符合正常的邏輯思維習(xí)慣。二、科技英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)策略(一)重視科技英語(yǔ)閱讀,積累科技英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)

      科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)的廣泛使用,是科技英語(yǔ)的一大特點(diǎn),也是科技英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)之一。豐富的詞匯量是科技英語(yǔ)閱讀和翻譯的必要條件。在翻譯中,常需要結(jié)合專業(yè)知識(shí)、句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法知識(shí)來(lái)確定科技詞匯的意思。因此,在掌握相關(guān)的專業(yè)知識(shí)的背景下,重視和加強(qiáng)長(zhǎng)句和難句的正確理解,這將有助于提高科技英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。(二)將翻譯理論與翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合

      翻譯屬于創(chuàng)造性的實(shí)踐活動(dòng),具有很強(qiáng)的科學(xué)性和實(shí)踐性。通過學(xué)習(xí)一些最基本的翻譯理論和翻譯技巧(如增詞、減詞、肯定、否定、轉(zhuǎn)譯、拆句、并句、詞性轉(zhuǎn)換等),可以掌握中英文語(yǔ)言表達(dá)的差異。而只有在大量的翻譯實(shí)踐練習(xí)中才能真正掌握翻譯理論和翻譯技巧。(三)充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性

      信息時(shí)代的譯者,不僅應(yīng)該具備較高的英語(yǔ)、漢語(yǔ)水平,還應(yīng)該具有利用網(wǎng)絡(luò)獲取、存儲(chǔ)、提取信息,并進(jìn)行檢索和咨詢的能力??梢怨膭?lì)學(xué)生從《Science》、《Nature》等期刊上閱讀和翻譯內(nèi)容新穎、難度適中的專業(yè)期刊文獻(xiàn),這樣既彌補(bǔ)了教材的不足,又培養(yǎng)了學(xué)生主動(dòng)尋找信息、綜合分析材料的能力。同時(shí),科技翻譯者可以利用像Trados等計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,讓自己跟上翻譯的發(fā)展步伐,促進(jìn)自身翻譯能力和水平的提高。三、結(jié)束語(yǔ)翻譯是再創(chuàng)作[4]。科技英語(yǔ)翻譯是譯者的科技專業(yè)知識(shí)、語(yǔ)言知識(shí)的融合和再現(xiàn)??萍挤g工作者只有具備扎實(shí)的專業(yè)背景和翻譯理論知識(shí),通過對(duì)原文語(yǔ)言和專業(yè)內(nèi)容的理解分析后進(jìn)行再創(chuàng)作,使語(yǔ)言知識(shí)和專業(yè)知識(shí)相互融合,才能創(chuàng)作出高質(zhì)量的翻譯作品。參考文獻(xiàn):[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].北京:北京教育出版社,2007:2.[2]姜岷山.從解決“語(yǔ)言危機(jī)”方法的不同看科技語(yǔ)言與文學(xué)語(yǔ)言的區(qū)別[J].外語(yǔ)教學(xué),1983,(1):26.[3]方夢(mèng)之.近半世紀(jì)我國(guó)科技翻譯研究的回顧與評(píng)述[J].上??萍挤g,2001,(3):2.[4]盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].中國(guó)翻譯,2000,(1):43.endprint

      猜你喜歡
      英語(yǔ)翻譯專業(yè)知識(shí)譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
      譯文摘要
      傳播專業(yè)知識(shí),啟迪成長(zhǎng)智慧
      風(fēng)能(2017年2期)2017-05-15 01:52:42
      I Like Thinking
      高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
      軟件技術(shù)專業(yè)知識(shí)地圖的應(yīng)用研究
      如何判斷你的老板是個(gè)“精神病”
      大方县| 视频| 平果县| 桂东县| 化州市| 五大连池市| 平泉县| 易门县| 晋宁县| 泰安市| 浠水县| 青川县| 长武县| 和静县| 特克斯县| 钦州市| 博爱县| 十堰市| 定襄县| 资中县| 安新县| 荣成市| 临洮县| 四会市| 永宁县| 商丘市| 雅江县| 济南市| 连州市| 甘肃省| 延寿县| 仙居县| 德庆县| 应用必备| 谷城县| 米易县| 宜宾县| 宁阳县| 和平县| 杨浦区| 浦东新区|