尚宇萱
【摘 要】英美文化中,英語習(xí)語是非常重要的組成部分,英美國家宗教信仰、民族心理、生活習(xí)俗與地理方面特色均可通過英語習(xí)語良好的反映出來,因此,準(zhǔn)確掌握并且熟練運用英語習(xí)語,能夠深入理解英美文化內(nèi)涵與中西文化差異,進(jìn)而正確的使用英語。本文主要立足于英語習(xí)語的角度,研究英美文化的內(nèi)涵。
【關(guān)鍵詞】英語習(xí)語 英美文化
英語習(xí)語歷來被視為英語語言中最活躍的組成部分,因其富有哲理性、短小精煉、風(fēng)趣幽默的特征被英美人民廣泛接受并且運用于報刊雜志、廣播媒體與日常生活中。英語習(xí)語是記載與傳承語言、文化的基本工具,在英美文化中的地位舉足輕重。然而,從另一方面而言,英語習(xí)語的出現(xiàn)與存在是特殊的文化背景或社會環(huán)境所制約,折射出特定歷史、民族與地域獨特的民俗民風(fēng),因此英語習(xí)語本身的文化內(nèi)涵非常豐富。
一、英語習(xí)語特征
習(xí)語在英語口語中的使用率非常高,風(fēng)趣幽默的意義為文章、語言增輝添色,主要包括諺語、歇后語與成語等。因英語習(xí)語一般是大眾口耳相傳,約定俗成且相沿已久的短句或者定性詞組,所以這種語言形式特點區(qū)別于一般的語言形式。
(一)民族性
英語習(xí)語和英美國家的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、價值觀念與心理狀態(tài)直接相關(guān),它可以明確反映出英美國家特有的文化特色。表現(xiàn)之一為比喻意義相似或者相同,但是所比喻的事物卻完全不同,表現(xiàn)之二為相同的比喻形象,不盡相同或者完全不同的比喻意義[1]。
(二)完整性
完整性主要是指將英語習(xí)語當(dāng)做一個完整語義進(jìn)行運用。雖然習(xí)語形式包括短語、詞組、句子與詞,但其組成部分不可分割,運用時不可將其分開或截取使用。
(三)民間性
英語習(xí)語的創(chuàng)作者多數(shù)為獵人、農(nóng)民、士兵、水手與家庭主婦等,英國四面環(huán)海,所以英語習(xí)語多與捕魚或者航海有關(guān)。山區(qū)人主要以狩獵為生,所以部分習(xí)語使用與延伸和他們相關(guān)。
(四)習(xí)用性
習(xí)用性主要是指英語習(xí)語被人們廣泛沿用,具有一定社會基礎(chǔ),生命力強大。
(五)定型性
定型性也稱為固定性,與漢語成語相同,英語習(xí)語的結(jié)構(gòu)、形式與詞都固定,不能隨意替換與更改,同義詞也不可以,即使在其他角度而言替換后的習(xí)語是合法的,這種做法也不被允許。
二、英語習(xí)語與英美文化間的關(guān)系
從習(xí)語出處與來源方面來看,習(xí)語來自英美國家獨特的民族背景,例如地理文化、歷史地貌、自然環(huán)境、民俗風(fēng)情、民族文化、思維方式與行為方式等,它在此種特定文化背景中產(chǎn)生,受其影響,而且又集中記載并且反應(yīng)這種文化內(nèi)容特性,表現(xiàn)出英美民族多元化內(nèi)容與民族文化。雖然有些習(xí)語已經(jīng)喪失其特定文化背景,但是透過這些習(xí)語,時至今日我們依然可以清晰的探尋到銷聲匿跡或者距今遙遠(yuǎn)的民族文化,這就是習(xí)語具有的記載歷史與傳承歷史的作用[2]。
(一)英語習(xí)語體現(xiàn)在風(fēng)俗習(xí)慣與社會生活中
風(fēng)俗習(xí)慣代表了一個地域人們的思維方式與行為方式,習(xí)語作為與人們?nèi)粘I罹o密相連的部分自然離不開風(fēng)俗習(xí)慣。西方人非常愛狗,多數(shù)西方人玩狗或者養(yǎng)狗,以狗為友,因此他們對狗飽含的喜愛之情就會通過習(xí)語有所表現(xiàn),例如:love me,love my dog(愛屋及烏)、every dog has its day(人皆有得意時)、a clever dog(聰明人)、lucky dog(幸運兒)。這些習(xí)語在英美文化中家喻戶曉。作為英美人們非常熱衷的消遣娛樂與體育競技的項目之一Horse- race(賽馬),被用來比喻“政治競選”。美國1996年總統(tǒng)大選的時候,Nancy Gibbs作為一名資深記者曾經(jīng)對大選進(jìn)展的具體情況多次進(jìn)行撰文報道,《時代周刊》稱其目光敏銳。賽馬過程中,賭馬人掌握到的確切內(nèi)部消息越多,贏的幾率也就越大,間接或者直接的消息來源途徑豐富多樣。從馬主以及馴馬人那里獲取的straight tip一般最為可靠,因此straight tip漸漸被認(rèn)為是“可靠消息”。
(二)英語習(xí)語和宗教哲學(xué)之間的關(guān)系
習(xí)語中的“in one s element”一句中蘊含中世紀(jì)英國的哲學(xué)觀點,哲學(xué)家通常人物,構(gòu)成宇宙中所有物質(zhì)的要素為土(earth)、風(fēng)(air)、水(water)、火(fire),他們是生活環(huán)境與生活場所中必不可少的。東方國家認(rèn)為,天有九層,但是伊斯蘭教則說天分七層,最高的七層上居住著天使與上帝,所以In the seventh heaven是具有一定宗教含義的習(xí)語。
(三)英語習(xí)語體現(xiàn)在神話寓言中
神話傳說是人們對美好生活的想象而形成的一種故事情節(jié),例如,Midas touch這一神話故事與我國的點石成金之術(shù)含義異曲同工。to rain cats and dogs的意思為傾盆大雨,多數(shù)初學(xué)者感到非常疑惑,為什么下雨會與貓和狗聯(lián)系在一起呢?這是因為在神話故事中人們認(rèn)為貓對天氣具有非常大的影響,當(dāng)貓出現(xiàn)異常反應(yīng)時,水手們往往會說“The cat has a gale of wind in her tail.”,在貓的異?;顒又兴謧冾A(yù)感到有風(fēng)暴來臨,所以,貓象征著“滂沱大雨”。另外,還有一位名叫Odin的神仙,長官戰(zhàn)爭、農(nóng)業(yè)、詩文與智慧,身邊經(jīng)常帶著狗,將其當(dāng)做刮風(fēng)信號。所以,狗也象征著強風(fēng),強風(fēng)伴有大雨,就會人們所說的傾盆大雨了。
結(jié)束語:
英語習(xí)語來自于廣大人民群眾中間,與人們的日常生活密切相關(guān),富有深刻的人們性,因此,英語仿若是色彩斑斕的一幅畫卷,向人們展示出英美民族的歷史背景、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣與經(jīng)濟生活,清晰的映照出一種文化與一個民族的特色。
參考文獻(xiàn):
[1] 姜子昌.從英語習(xí)慣用語看英美文化發(fā)展[J].興義民族師范學(xué)院學(xué)報.2010,12(04):40-41.
[2] 張運蓮.論英語習(xí)語中的英美文化內(nèi)涵——以體育和娛樂為視角[J].雞西大學(xué)學(xué)報.2011,11(03):113-114.