夏春燕
中圖分類號:G633.41 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1002-7661(2014)11-0103-01
眾所周知,在英語翻譯中,一個詞可以幾種不同的譯法,也可以說,一個意思可以用幾種不同的方式來表達(dá),這就要根據(jù)上下文,找出一個最恰當(dāng)?shù)脑~來。
例如:I took out my card……這句話說的是兩個人初次見面、交換名片的情況??匆姟皌ook”,容易想到“拿”,這句話如果譯成“我拿出了一張名片”,意思是對的,但比較一般,如果譯成“我取出了一張名片”,好像不如“拿出”,因為可以說“從抽屜里取出一沓子信紙”,可以說“從箱子里取出幾件衣裳”,很少說“從口袋里取出什么東西”。這里需要找一個能夠傳神的詞,從口袋里往外拿東西,怎么說呢?我們常說“掏出手絹來擦汗”“上車后,掏錢來買票”,可見在這種場合,最典型的說話是“掏”,這句話可以譯作“我掏出了一張名片”,這樣譯又生動,又能傳神。再如:The poor woman dropped into her chair and hid her face from me.這句話說的是一位老太太,聽到了一個不幸消息,受了刺激,所以dropped into her chair怎么譯? “落在椅子上”或“掉在椅子上”都不符合漢語的說法,可是要說“坐在椅子上”,就太平淡了。能不能說“癱在椅子上”?“癱”字很生動,但稍微過分了一點,因為下面還有動作,還要說話,要是癱在椅子上,就不能動了。這個dropped究竟怎么譯才好呢?我覺得“跌倒”的“倒”字最能傳神。這句話可以譯作“這個可憐的女人倒在椅子上,捂著臉,怕我看見”。這樣譯既生動,又合乎分寸。描寫美國發(fā)明家愛迪生的一篇文章,有這樣一句話:Edison……dressed himself up,on his wife's instructions, in a frock coat and stripped fro users , for the ceremonial switching on of the current.這句話可以譯作:“愛迪生遵照他夫人的吩咐,隆重地穿上大禮服和條紋褲,去主持通電儀式。”這里把instructions譯作“吩咐”,我覺得也可以譯作“要求”,但如果譯作“指示”或“命令”,那就太過分了,愛迪生的夫人恐怕也不是那樣的人。有一篇文章,介紹英國作家薩克雷的小說《名利場》,其中對愛米麗亞的描寫是這樣的:Amelia sedley,a pretty,qentle,unintelligent creature-(另一個姑娘名叫愛米麗亞?賽特立,人雖漂亮溫順,卻天資不高;)這里把unintelligent -詞譯作“天資不高”,恰到好處。有人把這個詞譯作“生性愚鈍”,這就太過分了。書中的愛米麗亞并不那樣笨。從以上例子來看,無論是動詞、名詞,還是形容詞,在翻譯的時候都有一個掌握分寸的問題??吹揭粋€詞之后,往往會立刻想到一個漢語的對應(yīng)詞,但這個對應(yīng)詞不一定就合乎分寸。因此,需要結(jié)合上下文加以斟酌,找出最恰當(dāng)?shù)脑~,否則就不能確切地表達(dá)原文的含義。
從例子來看,詞義的褒貶也是在選詞的時候值得注意的一個問題。在上面提到的那篇介紹《名利場》的文章里,還有一段關(guān)于羅敦?克勞萊的描寫,說他是:caralry officer,gambler and duellist。有人把這幾個詞譯作“騎兵隊長、賭棍、決斗士”,漢語里恐怕只有“斗牛士”,沒有“決斗士”這一說法。也就是說,duellist 一詞在漢語里沒有相應(yīng)的名詞。既然如此,那就不要硬造一個名詞出來,而可以改變詞類,用別的說法來表達(dá)。這幾個詞可以譯作“騎兵隊長,愛賭博,好決斗”。
在描寫一個人的特點的時候,英語往往用名詞說某人是個“什么-er”,或“什么-ist”。但漢語多用動詞,比如:She is the best singer in our class.如果直譯,就是“她是我們班上最好的歌唱家?!逼鋵嵾@是一句很隨便的話,無所謂什么歌唱家,可以譯作“我們班上,她唱歌唱得最好?!鄙踔量梢宰g作“我們班上數(shù)她唱歌唱得最好。”
實施過程中存在的問題及相關(guān)討論。學(xué)生在小組合作學(xué)習(xí)中找到了自身的價值,也實現(xiàn)了自身的進步。但同時也存在的一些問題,因為現(xiàn)在的學(xué)生大多都是獨生子女,自我意識非常強烈,不少的學(xué)生在小組合作過程中存在以自我為中心的想法和行動。他們急于表述自己的看法,而欠缺良好的交流、傾聽、贊賞他人的習(xí)慣,導(dǎo)致合作達(dá)不到目的。在幾次小組活動中,筆者還發(fā)現(xiàn)一些小組表面上熱熱鬧鬧,討論氣氛高漲,但是小組內(nèi)學(xué)習(xí)效率低下。在合作時,小組成員的參與機會并不均等,由于組內(nèi)每個成員的學(xué)習(xí)能力不同、水平不同,所以在有限的小組活動準(zhǔn)備時間內(nèi),相對成績較好的學(xué)生參與的機會往往更多,而對于同一組里的能力較弱的學(xué)生,往往失去了獨立思考的機會而直接從好學(xué)生那里獲得結(jié)果。endprint