• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英漢計算機語篇銜接對比

    2014-06-10 15:43:20王景文
    科技創(chuàng)新導報 2014年7期
    關鍵詞:相似度銜接

    王景文

    摘 要:該文以Halliday和 Hasan 的銜接理論為理論框架,對英漢計算機語篇的銜接手段進行對比研究,采用了定量分析和定性分析的方法,找出了英漢計算機語篇在銜接手段上存在的相同點和不同點,分析了形成異同的原因。

    關鍵詞:計算機語篇 銜接 相似度 差異度

    中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2014)03(a)-0206-01

    Halliday和Hasan(1976)歸納了五種銜接手段:指稱、省略、替代、連接和詞匯銜接。很多學者對此進行了系統(tǒng)的研究,但大多局限于廣義的層面,或者僅采用定性分析的方法,得出的結論往往比較籠統(tǒng),針對性不強。該文擬對英漢計算機語篇的銜接手段進行對比研究,采用定量分析和定性分析相結合的方法,找出英漢計算機語篇之間銜接的異同,分析其原因。

    1 研究背景

    國外很多語言學家和學者對語篇銜接進行了大量的研究,如,Cohesion in English(1976)by Halliday M.A.K. and R.Hasan,Introduction to Text Linguistics(1981)by Beaugrande,R. de and Dressler,W.U.。國內(nèi)很多語言學家和學者在這方面也做了很多有益的探索,如,胡壯麟的《語篇的銜接與連貫》(1994),朱永生,鄭立信和苗興偉的《英漢語篇銜接手段對比研究》(2001),許余龍的《對比語言學》(2002),張德祿和劉汝山的《語篇連貫及銜接理論的發(fā)展及應用》(2003)。

    以上研究為銜接理論的發(fā)展奠定了堅實的基礎,然而大多停留在宏觀層面上或僅采用定性的研究方法,不同文體在銜接手段上存在的差異卻很少涉及。任何一種文體在銜接手段上都有其獨特之處,本文試圖對英漢計算機語篇的銜接手段進行對比性研究。

    2 研究設計

    首先闡明研究的問題,然后對語料的選擇進行說明,最后是對數(shù)據(jù)進行分析。

    2.1 研究問題

    英漢計算機語篇銜接手段的異同如何? 造成此種現(xiàn)象的原因是什么?

    2.2 語料的選擇

    本文所用語料全部選自卜玉坤主編的《大學專業(yè)英語一計算機英語1》和《大學專業(yè)英語一計算機英語2》(外語教學與研究出版社,2001),共計10篇文章,作為大學計算機專業(yè)的教材,這些文章分別為不同的譯者所翻譯,翻譯者均具有較高的英語水平和計算機水平,可視為標準規(guī)范的語篇,具有較高的代表性。

    2.3 數(shù)據(jù)分析

    對統(tǒng)計數(shù)據(jù)進行分析,得出銜接手段在英漢計算機語篇中的相似度和差異度,然后分析其原因。

    3 結果與討論

    3.1 結果

    由表1發(fā)現(xiàn)一個明顯的現(xiàn)象,英漢計算機語篇銜接手段具有很高的相似性:相似度在84.2%至93%之間,總體上90%左右。差異度在8%至31.1%之間,遠低于相似度。此外,一個有趣的現(xiàn)象是,替代這一銜接手段無論是在英語語篇還是漢語語篇中一次也沒出現(xiàn)。

    由表2可知,英漢計算機語篇中銜接手段總數(shù)幾乎相同,英語比漢語僅多4個。按照使用頻率,由高到低,五種銜接手段的順序依次為詞匯銜接、指稱、連接、替代和省略。在五種銜接手段中,詞匯銜接、指稱和連接明顯高于替代和省略。此外,英語語篇中替代,詞匯銜接和連接三種銜接手段的使用頻率均低于漢語語篇(1%<1.2%;7.3%<7.5%;68.9%<69.6%),而指稱手段的使用頻率,英語語篇(22.8%)高于漢語語篇(21.7%)。

    3.2 討論

    英漢兩種語言差異性較大,為何計算機語篇中銜接手段具有如此高的相似度?因為計算機語篇屬于科技文體,主要是描述科技方面的發(fā)現(xiàn)和事實,主要目的是把信息準確地傳遞給讀者,因此很多方面不同于其他文體,主要特點如下:語言規(guī)范,描述客觀,邏輯性強,少于修辭等。因此,在翻譯過程中應盡量保留原文的銜接手段,以實現(xiàn)把信息準確地傳遞給讀者之目的。盡管英漢計算機語篇銜接手段的使用具有很高的相似度,但依然存在一定的差異性。這是因為英漢兩種語言分屬不同語系,有著不同的表達習慣,銜接手段的使用上也會有一定差異。

    4 結語

    該文以銜接理論為框架,對英漢計算機語篇中的銜接手段進行了統(tǒng)計、描述和解釋。研究表明,英漢計算機語篇中銜接手段具有很高的相似度,在90%左右,遠遠高于差異度。本研究對翻譯教學實踐有一定的啟示。當然,以上結果與討論有待于在更大的預料范圍中進一步驗證。

    參考文獻

    [1] Halliday,M.A.K.and R, Hasan.1976.Cohesion in English.London:Longman.

    [2] 卜玉坤.大學專業(yè)英語一計算機英語1[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

    [3] 卜玉坤.大學專業(yè)英語一計算機英語2[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

    [4] 朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.endprint

    摘 要:該文以Halliday和 Hasan 的銜接理論為理論框架,對英漢計算機語篇的銜接手段進行對比研究,采用了定量分析和定性分析的方法,找出了英漢計算機語篇在銜接手段上存在的相同點和不同點,分析了形成異同的原因。

    關鍵詞:計算機語篇 銜接 相似度 差異度

    中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2014)03(a)-0206-01

    Halliday和Hasan(1976)歸納了五種銜接手段:指稱、省略、替代、連接和詞匯銜接。很多學者對此進行了系統(tǒng)的研究,但大多局限于廣義的層面,或者僅采用定性分析的方法,得出的結論往往比較籠統(tǒng),針對性不強。該文擬對英漢計算機語篇的銜接手段進行對比研究,采用定量分析和定性分析相結合的方法,找出英漢計算機語篇之間銜接的異同,分析其原因。

    1 研究背景

    國外很多語言學家和學者對語篇銜接進行了大量的研究,如,Cohesion in English(1976)by Halliday M.A.K. and R.Hasan,Introduction to Text Linguistics(1981)by Beaugrande,R. de and Dressler,W.U.。國內(nèi)很多語言學家和學者在這方面也做了很多有益的探索,如,胡壯麟的《語篇的銜接與連貫》(1994),朱永生,鄭立信和苗興偉的《英漢語篇銜接手段對比研究》(2001),許余龍的《對比語言學》(2002),張德祿和劉汝山的《語篇連貫及銜接理論的發(fā)展及應用》(2003)。

    以上研究為銜接理論的發(fā)展奠定了堅實的基礎,然而大多停留在宏觀層面上或僅采用定性的研究方法,不同文體在銜接手段上存在的差異卻很少涉及。任何一種文體在銜接手段上都有其獨特之處,本文試圖對英漢計算機語篇的銜接手段進行對比性研究。

    2 研究設計

    首先闡明研究的問題,然后對語料的選擇進行說明,最后是對數(shù)據(jù)進行分析。

    2.1 研究問題

    英漢計算機語篇銜接手段的異同如何? 造成此種現(xiàn)象的原因是什么?

    2.2 語料的選擇

    本文所用語料全部選自卜玉坤主編的《大學專業(yè)英語一計算機英語1》和《大學專業(yè)英語一計算機英語2》(外語教學與研究出版社,2001),共計10篇文章,作為大學計算機專業(yè)的教材,這些文章分別為不同的譯者所翻譯,翻譯者均具有較高的英語水平和計算機水平,可視為標準規(guī)范的語篇,具有較高的代表性。

    2.3 數(shù)據(jù)分析

    對統(tǒng)計數(shù)據(jù)進行分析,得出銜接手段在英漢計算機語篇中的相似度和差異度,然后分析其原因。

    3 結果與討論

    3.1 結果

    由表1發(fā)現(xiàn)一個明顯的現(xiàn)象,英漢計算機語篇銜接手段具有很高的相似性:相似度在84.2%至93%之間,總體上90%左右。差異度在8%至31.1%之間,遠低于相似度。此外,一個有趣的現(xiàn)象是,替代這一銜接手段無論是在英語語篇還是漢語語篇中一次也沒出現(xiàn)。

    由表2可知,英漢計算機語篇中銜接手段總數(shù)幾乎相同,英語比漢語僅多4個。按照使用頻率,由高到低,五種銜接手段的順序依次為詞匯銜接、指稱、連接、替代和省略。在五種銜接手段中,詞匯銜接、指稱和連接明顯高于替代和省略。此外,英語語篇中替代,詞匯銜接和連接三種銜接手段的使用頻率均低于漢語語篇(1%<1.2%;7.3%<7.5%;68.9%<69.6%),而指稱手段的使用頻率,英語語篇(22.8%)高于漢語語篇(21.7%)。

    3.2 討論

    英漢兩種語言差異性較大,為何計算機語篇中銜接手段具有如此高的相似度?因為計算機語篇屬于科技文體,主要是描述科技方面的發(fā)現(xiàn)和事實,主要目的是把信息準確地傳遞給讀者,因此很多方面不同于其他文體,主要特點如下:語言規(guī)范,描述客觀,邏輯性強,少于修辭等。因此,在翻譯過程中應盡量保留原文的銜接手段,以實現(xiàn)把信息準確地傳遞給讀者之目的。盡管英漢計算機語篇銜接手段的使用具有很高的相似度,但依然存在一定的差異性。這是因為英漢兩種語言分屬不同語系,有著不同的表達習慣,銜接手段的使用上也會有一定差異。

    4 結語

    該文以銜接理論為框架,對英漢計算機語篇中的銜接手段進行了統(tǒng)計、描述和解釋。研究表明,英漢計算機語篇中銜接手段具有很高的相似度,在90%左右,遠遠高于差異度。本研究對翻譯教學實踐有一定的啟示。當然,以上結果與討論有待于在更大的預料范圍中進一步驗證。

    參考文獻

    [1] Halliday,M.A.K.and R, Hasan.1976.Cohesion in English.London:Longman.

    [2] 卜玉坤.大學專業(yè)英語一計算機英語1[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

    [3] 卜玉坤.大學專業(yè)英語一計算機英語2[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

    [4] 朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.endprint

    摘 要:該文以Halliday和 Hasan 的銜接理論為理論框架,對英漢計算機語篇的銜接手段進行對比研究,采用了定量分析和定性分析的方法,找出了英漢計算機語篇在銜接手段上存在的相同點和不同點,分析了形成異同的原因。

    關鍵詞:計算機語篇 銜接 相似度 差異度

    中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2014)03(a)-0206-01

    Halliday和Hasan(1976)歸納了五種銜接手段:指稱、省略、替代、連接和詞匯銜接。很多學者對此進行了系統(tǒng)的研究,但大多局限于廣義的層面,或者僅采用定性分析的方法,得出的結論往往比較籠統(tǒng),針對性不強。該文擬對英漢計算機語篇的銜接手段進行對比研究,采用定量分析和定性分析相結合的方法,找出英漢計算機語篇之間銜接的異同,分析其原因。

    1 研究背景

    國外很多語言學家和學者對語篇銜接進行了大量的研究,如,Cohesion in English(1976)by Halliday M.A.K. and R.Hasan,Introduction to Text Linguistics(1981)by Beaugrande,R. de and Dressler,W.U.。國內(nèi)很多語言學家和學者在這方面也做了很多有益的探索,如,胡壯麟的《語篇的銜接與連貫》(1994),朱永生,鄭立信和苗興偉的《英漢語篇銜接手段對比研究》(2001),許余龍的《對比語言學》(2002),張德祿和劉汝山的《語篇連貫及銜接理論的發(fā)展及應用》(2003)。

    以上研究為銜接理論的發(fā)展奠定了堅實的基礎,然而大多停留在宏觀層面上或僅采用定性的研究方法,不同文體在銜接手段上存在的差異卻很少涉及。任何一種文體在銜接手段上都有其獨特之處,本文試圖對英漢計算機語篇的銜接手段進行對比性研究。

    2 研究設計

    首先闡明研究的問題,然后對語料的選擇進行說明,最后是對數(shù)據(jù)進行分析。

    2.1 研究問題

    英漢計算機語篇銜接手段的異同如何? 造成此種現(xiàn)象的原因是什么?

    2.2 語料的選擇

    本文所用語料全部選自卜玉坤主編的《大學專業(yè)英語一計算機英語1》和《大學專業(yè)英語一計算機英語2》(外語教學與研究出版社,2001),共計10篇文章,作為大學計算機專業(yè)的教材,這些文章分別為不同的譯者所翻譯,翻譯者均具有較高的英語水平和計算機水平,可視為標準規(guī)范的語篇,具有較高的代表性。

    2.3 數(shù)據(jù)分析

    對統(tǒng)計數(shù)據(jù)進行分析,得出銜接手段在英漢計算機語篇中的相似度和差異度,然后分析其原因。

    3 結果與討論

    3.1 結果

    由表1發(fā)現(xiàn)一個明顯的現(xiàn)象,英漢計算機語篇銜接手段具有很高的相似性:相似度在84.2%至93%之間,總體上90%左右。差異度在8%至31.1%之間,遠低于相似度。此外,一個有趣的現(xiàn)象是,替代這一銜接手段無論是在英語語篇還是漢語語篇中一次也沒出現(xiàn)。

    由表2可知,英漢計算機語篇中銜接手段總數(shù)幾乎相同,英語比漢語僅多4個。按照使用頻率,由高到低,五種銜接手段的順序依次為詞匯銜接、指稱、連接、替代和省略。在五種銜接手段中,詞匯銜接、指稱和連接明顯高于替代和省略。此外,英語語篇中替代,詞匯銜接和連接三種銜接手段的使用頻率均低于漢語語篇(1%<1.2%;7.3%<7.5%;68.9%<69.6%),而指稱手段的使用頻率,英語語篇(22.8%)高于漢語語篇(21.7%)。

    3.2 討論

    英漢兩種語言差異性較大,為何計算機語篇中銜接手段具有如此高的相似度?因為計算機語篇屬于科技文體,主要是描述科技方面的發(fā)現(xiàn)和事實,主要目的是把信息準確地傳遞給讀者,因此很多方面不同于其他文體,主要特點如下:語言規(guī)范,描述客觀,邏輯性強,少于修辭等。因此,在翻譯過程中應盡量保留原文的銜接手段,以實現(xiàn)把信息準確地傳遞給讀者之目的。盡管英漢計算機語篇銜接手段的使用具有很高的相似度,但依然存在一定的差異性。這是因為英漢兩種語言分屬不同語系,有著不同的表達習慣,銜接手段的使用上也會有一定差異。

    4 結語

    該文以銜接理論為框架,對英漢計算機語篇中的銜接手段進行了統(tǒng)計、描述和解釋。研究表明,英漢計算機語篇中銜接手段具有很高的相似度,在90%左右,遠遠高于差異度。本研究對翻譯教學實踐有一定的啟示。當然,以上結果與討論有待于在更大的預料范圍中進一步驗證。

    參考文獻

    [1] Halliday,M.A.K.and R, Hasan.1976.Cohesion in English.London:Longman.

    [2] 卜玉坤.大學專業(yè)英語一計算機英語1[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

    [3] 卜玉坤.大學專業(yè)英語一計算機英語2[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

    [4] 朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.endprint

    猜你喜歡
    相似度銜接
    改進的協(xié)同過濾推薦算法
    模糊Petri網(wǎng)在油田開發(fā)設計領域的應用研究
    論刑事技術與刑事偵查的銜接與配合
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:58:58
    高一英語教學不可忽視的環(huán)節(jié)
    《木蘭詩》中“行”的讀音還得商榷
    相似度算法在源程序比較中的應用
    高職數(shù)學與高中數(shù)學銜接問題的對策分析
    基于灰度的圖像邊緣檢測與匹配算法的研究
    關于出口企業(yè)會計核算和財務管理的銜接
    影響母線負荷預測的因素及改進措施
    科技視界(2016年10期)2016-04-26 11:40:14
    张家港市| 武川县| 兴文县| 江华| 台北县| 富平县| 柏乡县| 密山市| 舒城县| 许昌县| 重庆市| 五寨县| 乌拉特中旗| 樟树市| 株洲县| 锡林郭勒盟| 台州市| 无锡市| 大城县| 凌海市| 密山市| 筠连县| 江油市| 郸城县| 普宁市| 定日县| 台前县| 吴旗县| 中山市| 卢龙县| 荃湾区| 阆中市| 山西省| 稻城县| 福清市| 安塞县| 湘西| 英山县| 富裕县| 蓬安县| 镇雄县|