魏 艷,劉明東
(湖南第一師范學(xué)院公共外語教學(xué)部,湖南長沙410205)
毛澤東詩詞“是當(dāng)代美學(xué)、當(dāng)代詩學(xué)研究的重要內(nèi)容之一”,也是在世界廣為流傳的文學(xué)名著,“在宋代,凡有井水處,即能歌柳詞;今日,凡有華人飲水處,就有毛澤東詩詞。”[1]p65眾所周知,毛澤東詩詞曾先后被譯成多種文字,在海外廣泛傳誦,能收集到的英文譯本就達(dá)到了十多種,有國內(nèi)學(xué)者許淵沖、辜正坤、李正栓、趙甄陶等的譯本,還有國外翻譯家 Willis Barnstone等的foreign版譯本,由于對翻譯持有的不同態(tài)度和目的,以及其他的一些因素,他們的譯文各有特色。本文擬從功能翻譯目的論角度探討毛澤東詩詞英譯,以期探索目的論對譯文形成產(chǎn)生的影響,從而對適當(dāng)翻譯策略選擇提供幫助。
翻譯目的論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,其根本觀點(diǎn)是“翻譯是有目的的人類交際行動”,[1]p79“翻譯是跨文化交際的活動”,[1]p81“翻譯指令是決定翻譯目的的重要因素”,[2]p83從以上觀點(diǎn)可以得知,目的論涉及跟翻譯活動相關(guān)的很多參與人的意圖,這些參與人包括作者、譯者、接受者和委托人,譯者在翻譯時“應(yīng)當(dāng)把翻譯交際行為所有參與方的意圖和期望都加以考慮”[2]p79;同時“交際”二字更突顯了翻譯時要優(yōu)先考慮其功能特征的重要性。目的論認(rèn)為,對于譯文的形成,最主要由在譯語文化中所要達(dá)到的目的來決定。為了達(dá)到預(yù)期的目的,翻譯不一定完全“忠實(shí)、對等”于原文,為了不同的交流需要可以采用不同的翻譯策略和采取不同的翻譯行為[2]p89。同時,目的論認(rèn)為“譯品創(chuàng)作過程中還要充分考慮目標(biāo)接受者的文化背景和社會環(huán)境”[2]p91,創(chuàng)作出對接受者來說有意義的譯文,這樣才能確保接受者預(yù)期目的的實(shí)現(xiàn),才能被目的語讀者接受達(dá)到有效交際的目的。
毛澤東詩詞一直是備受全世界人民喜愛的藝術(shù)瑰寶,一方面,它可以作為一種獨(dú)特的文學(xué)形式供專家學(xué)者研究探索,以挖掘該典籍的文學(xué)價值;另一方面,它又可以成為世界感受中國的藝術(shù)窗口和與世界交流中華文明的橋梁。基于此,毛澤東詩詞譯文有著特定的閱讀對象和接受者。翻譯目的論認(rèn)為,任何翻譯都是有目的的,即使原文作者在寫作時沒有特定的目的和意圖,譯文也總是給特定的接受者閱讀的。而且譯文接收者所處的環(huán)境與文化背景都將制約翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。所以,為了詩詞被目標(biāo)語讀者所接受,在翻譯時我們首要考慮的是翻譯的預(yù)期目的和效果,即要弄清楚毛澤東詩詞譯本是當(dāng)做典籍來研究還是當(dāng)做面向世界傳播中華文化的視窗。其次,由于文化背景和所處環(huán)境的差異,譯者還要考慮到目標(biāo)語接受者的接受能力和審美能力,畢竟,毛澤東詩詞有其不為目標(biāo)語讀者所熟悉的獨(dú)特的詩歌形式和語言風(fēng)格。最后,譯者在翻譯過程中的意圖和目的也對翻譯有很大的影響,譯者預(yù)期目的的差異必將導(dǎo)致詩歌譯文形式、內(nèi)容呈現(xiàn)、節(jié)奏把握等的差異。
毛澤東詩詞是古老獨(dú)特的民族文化與現(xiàn)代社會生活完美結(jié)合的集歷史與現(xiàn)實(shí)、豪邁與婉約于一體的詩歌精品。對于這種極具史詩韻味的詩作,在對其進(jìn)行翻譯時,我們要考慮翻譯所要達(dá)到的目的,考慮接受者背景等方能發(fā)揮譯文的最佳效果。以下我們將從目的論角度探討該詩詞翻譯中詞牌名的翻譯、詩詞形式和韻律的再現(xiàn)這三個問題,以期找出目的論對翻譯產(chǎn)生的影響。
目的論認(rèn)為翻譯是有目的的人類活動,翻譯行動采取何種翻譯策略均以要對預(yù)期目的和接收者起作用為基準(zhǔn),不必一味拘泥于原文或其表層結(jié)構(gòu),而應(yīng)該思考翻譯服務(wù)對象的文化背景、閱讀期待以及交際需求。詞牌是有漢語特色的文化,是漢語中獨(dú)有的現(xiàn)象,英語中沒有與之對等的詞匯。國內(nèi)外對毛澤東詩詞詞牌名英譯主要有3種方式:譯意法、音譯法和零譯法[3]p86-88。綜觀毛澤東詩詞的幾個譯本發(fā)現(xiàn),許淵沖和辜正坤在翻譯時充分發(fā)揮了目的論的指導(dǎo)作用,考慮閱讀對象的閱讀期待,兩人相似地用譯意法將詞牌名的外延意義譯出,這樣的譯文就容易被目的語讀者理解和接受,如“蝶戀花”翻譯為“to thetune of Butterflies Love Flowers”(辜正坤),“Tune:Butterflies Lingering Over Flowers”(許淵沖);“浪淘沙”翻譯為“to the tune of Waves Sift Sand”(辜正坤),“Tune:Ripples Sifting Sand”(許淵沖);“念奴嬌”翻譯為“to the tune of Charm of Maiden Niannu”(辜正坤),“Tune:Charm of a Maiden Singer”(許淵沖)等等。只是這樣的翻譯似乎過分注重意思,讓讀者“顧名思義”,會喪失原詞牌名的樂感與情調(diào),而且有的詞牌名本身就是詞的標(biāo)題,這樣的翻譯能否兼顧詞的內(nèi)涵和外延有待商榷[4]p70。而且從作者意圖來講,實(shí)際上有的詞牌名跟詞的內(nèi)容沒有任何關(guān)系,一首《浪淘沙》可以完全不講到浪,也不講到沙;一首《憶江南》也可以完全不講到江南,那譯者如此細(xì)微地翻譯出詞牌的具體意義顯得意義并不大。李正栓則出于忠實(shí)再現(xiàn)原文的目的,完全尊重原詞牌的特征,以音譯法將詞牌名譯出,如“卜算子”譯為“Tune:BuSuanZi(Song of Divination)”。而且為了彌補(bǔ)詞牌背后蘊(yùn)涵的格律和文化內(nèi)容的缺省,更好地讓目的語讀者了解詞牌,達(dá)到譯文預(yù)期目的,譯者以附錄形式總結(jié)了常見詞牌以及其翻譯法[4]p69。這種異化加注的翻譯策略不僅可使目的語讀者了解全新的異域文化,而且對傳播和保留我國古詩詞文化大有益處,讓毛澤東詩詞譯本起到了傳播中華文化橋梁的作用,達(dá)到了“譯者應(yīng)當(dāng)把翻譯交際行為所有參與方的意圖和期望都加以考慮的”目的[2]p80,不失為一種好的譯法,值得借鑒。Willis Barnstone對詞牌名則采用零譯法,省略對詞牌名的翻譯,直接從詞題翻譯起。就目的論而言,譯者考慮到閱讀群體的文化背景,考慮到信息交流的有效性,譯者可以發(fā)揮主體性地位,不保留原文的形式。而且在譯作的最后譯者以附錄的形式對每種詞牌名逐一進(jìn)行解釋,包括詞牌的拼音、英語含義、來歷,有的詞牌還提及了該詞牌詩詞的行文特點(diǎn)等,例如他對詞牌的解釋就是詞的格式(form)名稱,是方便人們填詞的模板。雖然此種解釋不是很專業(yè),但對于缺乏詩詞文化背景的西方讀者來說也可謂是通俗易懂。但是話又說回來,這樣的翻譯違背了原詩詞作者的預(yù)期目的,破壞了詩詞的整體性,破壞了詩詞原有的文化和特征,不值得提倡。
從以上分析可以看出,毛澤東詩詞英譯中詞牌名翻譯分為三種類型是有其目的論根源的。譯意法雖讓讀者理解便捷,但過分注重意義,忽視了詞牌名的特點(diǎn);零譯法考慮到閱讀群體多為西方人,則省略了詞牌名的翻譯,破壞了詩詞整體性顯然不當(dāng),這兩種譯法都只實(shí)現(xiàn)了部分的翻譯目的。音譯加注法既忠實(shí)于原文又能傳播傳統(tǒng)文化不愧是達(dá)到了既不違背作者目的又能符合讀者期待、既能傳播中國傳統(tǒng)文化又能促進(jìn)中西文化交流的多重效果的好譯法。
漢詩以句為單位,英詩以行為單位。中詩詩行相對獨(dú)立,英詩詩行則相互連貫,往往不可拆分,并形成跨行。盡管漢英詩歌形式差別很大,辜正坤認(rèn)為詩歌形式在詩歌翻譯時仍屬可譯因素范疇[5]p97。由于翻譯創(chuàng)作時譯者預(yù)期目的的差異,不同的譯者在處理詩歌形式問題時會出現(xiàn)不同特點(diǎn)。下表將比較原詞和辜正坤、許淵沖、李正栓和Willis Barnstone 4個譯本中字符數(shù)及建行形式呈現(xiàn)的差異情況統(tǒng)計來表明目的論對詩詞形式再現(xiàn)的影響。以《采桑子·重陽》為例:
原詞 辜譯本 許譯本 李譯本 Willis譯本字符數(shù) 44 62 54 49 67建行形式 左對齊 隔行左縮進(jìn)左對齊 左對齊 左對齊
上表顯示,4個譯本字符數(shù)均比原文長,這一點(diǎn)符合漢詩具有單純美、明凈美,英詩具有跨行美、繁復(fù)美的特點(diǎn),是目標(biāo)語讀者能夠接受和認(rèn)可的。翻譯是跨文化交際的活動,翻譯要達(dá)到預(yù)期的目的,譯者就要設(shè)法創(chuàng)作出符合接受者預(yù)期的譯文。通過與原文比較發(fā)現(xiàn),許的譯文在建行時采用了隔行左縮進(jìn)的模式,尤其是處理短句的時候。請看下例:
原詞:人生易老天難老,歲歲重陽。今又重陽,戰(zhàn)地黃花分外香。一年一度秋風(fēng)勁,不似春光,勝似春光,寥廓江天萬里霜。
穆詩雄認(rèn)為,許譯隔行左縮進(jìn)或部分詩行左縮進(jìn)是在模仿英詩的外形特征[6]p26,使譯詩符合譯入語的語言特點(diǎn),在某種程度上來說是接受者所期待的。而且詩歌形式的調(diào)整,如左行縮進(jìn)在譯詩中的運(yùn)用避免了單調(diào)乏味的行文風(fēng)格,增進(jìn)了語言變化美,是在內(nèi)容上忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上一種形式上的創(chuàng)造性叛逆[7]p75-80,是譯者意圖增加譯文形式美的體現(xiàn),是譯者風(fēng)格的流露。
但是從原作者的寫作意圖和文化交流目的來說,這樣的翻譯不利于毛澤東詩詞風(fēng)格的傳播,這種形式讓讀者認(rèn)為漢詩就是不工整的長短句。而實(shí)際上,漢詩的字?jǐn)?shù)和形式是固定的,是不容更改的,在這一點(diǎn)上郭著章認(rèn)為“對中國古典詩詞的重組,在形式上不應(yīng)顛覆原詩的結(jié)構(gòu)規(guī)則。”[8]p454那么,辜譯本、李譯本和Willis譯本在這一點(diǎn)處理上算是稍勝一籌的。他們的譯詩在建行模式上絕大部分采用靠左對齊,這樣在形式上保留了原詞的風(fēng)格。尤其值得一提的是李譯本,不但建行模式、行數(shù)保持與原詩一致,字?jǐn)?shù)都接近于原詩,只比原詩多了5個字,在漢詩字符與英詩單詞很難對應(yīng)的艱難條件下,譯者能做到這樣真可謂用心良苦,毫無疑問這樣的譯法也是最能達(dá)到預(yù)期目的的。一方面,對于想了解和研究中國古典文學(xué)的接受者來說,有著地道的漢詩結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的譯作是可遇不可求的;另一方面,從文化傳播角度來說,這樣無限接近原文的譯作應(yīng)該最能體現(xiàn)源語文化的特色與風(fēng)格,最能讓讀者領(lǐng)略漢詩的獨(dú)特魅力。目的論對詩歌形式處理的影響還體現(xiàn)在1958年Andrew Boyd和戴乃迭合譯的《毛澤東詩詞十九首》中,該譯本是毛澤東詩詞在大陸首次發(fā)行的官方英譯本,譯文詩行長短不一也不對稱,翻譯策略趨向描述和解釋[9]p83-86,這應(yīng)該與譯本政治宣傳意味較強(qiáng)的翻譯目的有關(guān)。
所以從以上分析看來,不管是從接受者預(yù)期目的還是作者意圖考慮,目的論在整個譯文形成過程中起著至關(guān)重要的作用。譯詩接近源語形式風(fēng)格有利于傳統(tǒng)文化的傳播和源詩風(fēng)格的再現(xiàn),滿足了詩詞作者和委托人的意圖,也是譯者目的的體現(xiàn);譯詩靠近英語形式風(fēng)格則能滿足目標(biāo)語讀者的閱讀需求,符合譯入語特點(diǎn)。在本人看來,毛澤東詩詞作為優(yōu)秀的文學(xué)典籍和世界感受中國文化魅力的視窗,在該詩詞英譯時要盡量再現(xiàn)原詩風(fēng)格和形式。
詩,不同于散文語言的主要分水嶺是它具有音樂美——抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏與和諧回旋的音韻。如果說英詩的格律主要是靠輕重音有規(guī)則地交錯與重復(fù)的話,漢詩(主要指律詩)的格律主要就是靠平仄的交錯和對立。要達(dá)到漢詩向英詩轉(zhuǎn)換的目的,韻律之間的轉(zhuǎn)換也是必須兼顧的。講到韻律還不得不提押韻。英詩押韻的方式較漢詩豐富,尾韻是最常見最重要的押韻方式,包含交叉韻(abab)和聯(lián)韻(aabb)。譯者譯詩時對韻律的處理往往分為三種類型,一種類型的譯者完全按照原詩的韻律押韻,一種類型的譯者是略做調(diào)整按目的語方式押韻,一種類型的譯者完全采取不押韻的譯法[5]p193。從上文我們已經(jīng)得知漢詩有平仄英詩有抑揚(yáng),在對漢詩進(jìn)行翻譯時,是否應(yīng)該保留漢詩的平仄和韻式是譯者應(yīng)該思考的關(guān)鍵問題。收獲中國傳統(tǒng)文化、感受詩人高超文學(xué)修養(yǎng)是接受者所期待的。在翻譯時,譯者將原詩節(jié)奏和譯詩韻律完美結(jié)合給讀者以美的感受,使譯文達(dá)到傳神怡情的效果,是譯者要達(dá)到的目的,也是讀者預(yù)期的。但是從功能和交際效果方面來看,一味強(qiáng)調(diào)韻律統(tǒng)一對等會影響交際目的的實(shí)現(xiàn)。以《清平樂·六盤山》上闋為例,原詞如下:天高云淡,望斷南飛雁。不到長城非好漢,屈指行程二萬。李正栓譯文如下:
Sky is high and clouds are light;/South-flying geese are out of sight./No hero fails to reach the Great Wallof such height./We’vecovered twenty thousand with all might.
原詞詩人回顧了長征的艱苦戰(zhàn)斗歷程,表達(dá)了奪取革命勝利的堅定意志,詩詞語言典雅與通俗兼具,每行詩詞都采用昂揚(yáng)向上的尾韻,體現(xiàn)出詩人積極大度的精神風(fēng)貌。譯詩四行的押韻方式與原詞相同為aaaa,用 light,sight,height和might一貫而下,十分工整,使讀者能真切感受到詩人的豪邁氣概與樂觀精神。而且前兩句中sky、south、和sight還形成了三個頭韻,給讀者以美的享受。譯者如此亦步亦趨地保留原詞的音韻,可謂忠實(shí),聽起來悅耳激揚(yáng),讀起來連貫上口,符合文化傳播的目的。但是此種韻腳的形式在英詩中并不多見,不為傳統(tǒng)西方讀者所熟悉[5]p193,所以這樣完全異化的翻譯策略有利于文化輸出卻不利于目標(biāo)語讀者接受。試比較許淵沖的翻譯:“The sky is high,the clouds are light,/The wild geese flying south are out of sight./We are not heroes unless we reach the Great Wall;/Counting up,we’ve done twentythousand liin all.Wearenotheroesunless we reach the Great Wall.”譯詩的韻式相當(dāng)于英詩聯(lián)韻(aabb),輕重音明顯,輕重音有規(guī)則地交錯與重復(fù),讀起來朗朗上口。譯詩最大特點(diǎn)就是符合譯入語特點(diǎn),是英語讀者喜聞樂見的詩體形式[4]p73,所以這種略做調(diào)整按目標(biāo)語方式押韻的譯法是可取的。當(dāng)然,在毛澤東詩詞英譯中也出現(xiàn)了完全不押韻的現(xiàn)象,以《西江月·井岡山》上闋為例,原詞如下:山下旌旗在望,山頭鼓角相聞。敵軍圍困萬千重,我自巋然不動。Willis譯文如下:
Low on the mountain our flags and banners,/And on the peak an echo of bugles and drums./Around us a thousand circles of enemy armies,/Yet we are rock.
在這個譯詩中,雖然譯文讀起來抑揚(yáng)頓挫,但是譯者幾乎沒有考慮詩詞韻律再現(xiàn)的問題。據(jù)筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),Willis版本的毛澤東詩詞譯本都很弱化詩詞的韻律再現(xiàn),這與譯者本身的文化傳統(tǒng)和教育背景有很大關(guān)系,但這種譯法忽視中國傳統(tǒng)文化不利于文化交流與傳播,不值得提倡。
韻律是聲音的節(jié)奏規(guī)律,所以韻律再現(xiàn)還體現(xiàn)在節(jié)奏的安排上。出于不同的目的,譯者會采用不同的方式處理節(jié)奏,如毛澤東詩詞《七絕·為女民兵題照》中的一句,原詩為“曙光初照演兵場”,許譯為:At early dawn they shine on drilling place;辜譯為:They stand on the parade ground bathed in the morning glow;Willis譯為:Early rays ofsunilluminetheparade grounds,其中,關(guān)于“演兵場”的譯法,許的表達(dá)是“drilling place”,辜和Willis都是用的parade ground(s),雖然這兩個短語都能表達(dá)同樣的含義,但是就節(jié)奏來說,唯有“drillingplace”讀起來才平仄鏗鏘有力,與英詩格律有一定相似度,達(dá)到英語讀者的預(yù)期目的。當(dāng)然,辜和Willis淡化節(jié)奏和韻律的自由體詩般的翻譯不但無可非議還能滿足不同閱讀群體的需要。
總之,在翻譯過程中,時刻從目的論角度考慮作者意圖、詩詞譯本的接受度和翻譯作品的功能是每個譯者都必須關(guān)注的,只有這樣方能譯出上乘的佳作。
從以上目的論在毛澤東詩詞翻譯中詞牌名翻譯、形式和韻律再現(xiàn)的分析可以看出,目的論對譯文的產(chǎn)生有深遠(yuǎn)影響。不同譯者由于讀者群體差異引起的翻譯目的的差異以及譯文文本在譯語文化中的需要承擔(dān)的功能的差異都會影響到翻譯策略和翻譯方法的選擇,這些不同必然會導(dǎo)致不同譯文文本的產(chǎn)生。正是由于不同譯者各具特色的譯文,毛澤東詩詞才能夠更多樣化更完善地展現(xiàn)給讀者。尊重原文、理解原文、發(fā)揮譯者主體性、考慮譯文功能和目的是目的論對譯者翻譯策略選擇的啟示,相信該研究將有助于以毛澤東詩詞為代表的中國古典詩歌在西方國家的傳播和接受。
[1]張智中.毛澤東詩詞英譯比較研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.
[2]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.
[3]顧森,李崇月.淺談詞牌名的翻譯——以毛澤東詩詞英譯本為例[J].青島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008,(4).
[4]劉澤權(quán),張丹丹.基于語料庫的毛澤東詩詞三個譯本對比分析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2012,(5).
[5]辜正坤.譯學(xué)津原[M].鄭州:文心出版社,2005.
[6]穆詩雄.宋詞英譯與文體翻譯[M].保定:河北大學(xué)出版社,2005.
[7]張智中.毛澤東詩詞英譯綜評[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報,2007,(1).
[8]郭著章.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[9]侯奇焜.毛澤東詩詞英譯綜述[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報,2012,(2).