蔣洪新
(湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院 湖南 長沙 410081)
著名詩人、評論家袁可嘉先生在1988年8月寫下《茫?!芬皇自姡娭袑懙溃骸吧裁C?,死也茫茫,宇宙洪荒,我將何往?我將何往?地獄?天堂?我將何往?火化?水葬?何處我來,何處我往,青山綠水,皆我故鄉(xiāng)?!边@首二十年前寫的詩如今似乎在冥冥之中變?yōu)樽徴Z。他晚年與家人團聚美國,于2008年11月8日在美國去世,但他的詩文沒有國界,所謂“青山綠水,皆我故鄉(xiāng)”也。
大凡與袁可嘉先生同時代的許多前輩有著類似的人生經(jīng)歷。他們早歲因戰(zhàn)爭而顛沛流離,解放后經(jīng)歷多次政治運動而受到創(chuàng)傷。袁先生在七十歲時整理出版了文集《半個世紀(jì)的腳印》(人民文學(xué)出版社,1994年),其中回憶自己大半生涯時寫道“半個世紀(jì)過去了,人也進入了古稀之年,回顧一步步走過來的腳印,心情是酸甜苦辣,四味俱全的。”他一生的確命運多舛、困珂屯蹇,但他對詩歌的熱愛和學(xué)術(shù)的探索終生不止。
袁可嘉先生于1921年9月18日出生于浙江省余姚縣六塘頭袁家村(現(xiàn)為慈溪市崇壽鎮(zhèn)大袁家村),幼時受其兄影響,愛好文學(xué)。在中學(xué)階段他愛好語文和英語,與同學(xué)辦壁報練習(xí)創(chuàng)作。他的第一首習(xí)作《死》發(fā)表在1941年7月重慶的《中央日報》,悼念重慶大轟炸中的死難者。1941年秋天,考入國立西南聯(lián)大外語系。在這里有一批著名詩人、作家和教授如楊振聲、朱自清、聞一多、沈從文、卞之琳、葉公超、馮至和李廣田等。那時他的人生道路已經(jīng)明確,他要以他們?yōu)榭?,立志做一位作家兼學(xué)者。入大學(xué)后他與愛好文學(xué)的同學(xué)一起辦名為《耕耘》(雙周刊)壁報,豐富校園生活和練習(xí)寫作。他的詩歌《我歌唱,在黎明金色的邊緣上》被馮至看中登載在《生活周報》副刊,后來被香港大公報1943年7月7日轉(zhuǎn)載。這首詩可看出初出茅廬青年詩人袁可嘉的銳氣和才華,詩中有云:
我們——新中國的輕騎兵
沉重地馱載著世紀(jì)的災(zāi)難
曾久久抑郁在霉?fàn)€的嘆息里
在慘白的默默里
罪惡的黑手,嬌縱地
為我們增訂一頁頁痛楚的記憶
多少年,我們躁急地等待第一聲出擊。
終于有一天
(那在歷史上嵌穩(wěn)了不朽的日子)
一支復(fù)仇的火令閃過北國七月的藍空
我們狂笑中噙著眼淚
向風(fēng)暴,催動我們驍勇的桃花騎。
如同該首詩所說,年輕的袁可嘉的確像“新中國的輕騎兵”,當(dāng)時家國災(zāi)難深重,但他在這些痛楚的記憶里頑強出擊,就像當(dāng)年的英國詩人濟慈那樣在詩王國里縱馬馳騁。大學(xué)期間,他的詩歌興趣逐步從浪漫派轉(zhuǎn)向現(xiàn)代派,他評述說:“我最初喜愛英國浪漫主義和徐志摩的詩,1942年以后接觸到西方現(xiàn)代主義文學(xué),卞之琳的《十年詩抄》和馮至的《十四行集》,覺得現(xiàn)代派詩另有天地,更切近現(xiàn)代人的生活,興趣就逐漸轉(zhuǎn)移。我學(xué)習(xí)他們的象征手法和機智筆觸,力求把現(xiàn)實、象征和機智三種因素結(jié)合起來,使詩篇帶上硬朗的理性色彩。”與此同時,他讀到美國意象派詩和T.S.艾略特、葉芝、奧登、里爾克等人作品,感覺到現(xiàn)代派詩比浪漫派要深沉含蓄些,更為口語化,更有現(xiàn)代味。因此,他說:“從此,我就一頭扎進現(xiàn)代派文學(xué)中去了。”
在1946至1948年,袁可嘉大學(xué)畢業(yè)后在北京大學(xué)西方語文系任助教,在沈從文、朱光潛、楊振聲和馮至等主編的報刊上,發(fā)表了新詩20余首和以論新詩現(xiàn)代化為總標(biāo)題的一系列評論文字,介紹西方現(xiàn)代派,批評當(dāng)時新詩存在的弊病,倡導(dǎo)新詩走“現(xiàn)實、象征和玄學(xué)(指幽默機智)相綜合的道路”。他的系統(tǒng)詩學(xué)觀點后來成為“九葉派”主要主張。
這一系列的文章后來結(jié)集為《論新詩現(xiàn)代化》(三聯(lián)書店,1988年)雖然是針對當(dāng)時中國詩壇爭論的問題,但于今看來對我們的文藝建設(shè)仍有啟發(fā)意義。首先,他厘清新詩“現(xiàn)代化”的意義,許多人開始以為新詩“現(xiàn)代化”等同于新詩“西洋化”。袁可嘉指出新詩一開始就接受西洋詩的影響,但決無理由把“現(xiàn)代化”與“西洋化”混而為一。從最表面的意義說,“現(xiàn)代化”指時間上的成長,“西洋化”指空間上的變易;新詩之不必或不可能“西洋化”正如這個空間不是也不可能變?yōu)槟莻€空間,而新詩可以或必須現(xiàn)代化正如一件有機生長的事物已接近某一蛻變的自然程序,是向前發(fā)展而非連根拔起。鑒于此,他提出新詩“現(xiàn)代化”的理論依據(jù)。
詩歌必須“返回本體”。袁可嘉提出這個觀點與當(dāng)時在國統(tǒng)區(qū)文藝界所流行的文學(xué)觀相左,那時正處于解放戰(zhàn)爭時期,文學(xué)被視為階級斗爭工具、文學(xué)必須為現(xiàn)實政治服務(wù)。他毫不避諱提出“人民文學(xué)”是“人的文學(xué)”一部分的觀點,認(rèn)為當(dāng)時文學(xué)主潮逐漸脫離文學(xué)本身價值和獨特傳統(tǒng),有淪為政治斗爭和宣傳的工具。因此,他提出:“當(dāng)文學(xué)作為一種藝術(shù)活動而與其他人的作業(yè)相對照時,‘人的文學(xué)’堅持文學(xué)本位或藝術(shù)本位”他這樣說的理由是:文學(xué)活動有別于他種活動,因為他有著先天賦予的藝術(shù)性質(zhì)和特性。文學(xué)活動與其他活動的關(guān)系并非隸屬關(guān)系,而是部分與部分的平行關(guān)系。文學(xué)完成作者所想使它完成的使命或作用必須通過藝術(shù)。他在《我的文學(xué)觀》一文中寫道:“再就文學(xué)作品是一種文字藝術(shù)說,文學(xué)第一是藝術(shù),第二是藝術(shù),第三還是藝術(shù)?!痹凇对姷椎缆贰芬晃挠迷娨獾恼Z言來描述詩與現(xiàn)實的關(guān)系:“把心拋出去,交給風(fēng),交給雨,卻永遠不讓風(fēng)雨漂白去自己的標(biāo)記,它面向現(xiàn)實,深入現(xiàn)實,但不粘于現(xiàn)實,現(xiàn)實真象一條清濁交混的大河流,我們不能想象跳得進去而跳不出來的游泳者。”這里可以清楚發(fā)現(xiàn),袁可嘉所主張的詩歌“本體論”,并不是躲進藝術(shù)的象牙塔,與現(xiàn)實絕緣,而是深入現(xiàn)實,但不局限于現(xiàn)實,通過藝術(shù)的手段從中升華。
新詩戲劇化。中國新詩在其發(fā)展的早期階段主要師法英美浪漫詩,后來由于許多出現(xiàn)詩的情緒感傷和政治感傷,詩顯得浮淺乏力,袁可嘉在《新詩戲劇化》一文指出新詩在其發(fā)展過程中存在兩個方面的毛?。骸坝捎谶@個轉(zhuǎn)化過程的欠缺,新詩的毛病表現(xiàn)為平行的兩種:說明意志的最后都成為說教的,表現(xiàn)情感的則淪為感傷的,兩者都只是自我描寫,都不足以說服讀者或感動他人?!蹦敲?,如何使這些意志和情感轉(zhuǎn)化為詩的經(jīng)驗,袁可嘉借鑒英美現(xiàn)代詩的表現(xiàn)手法,提出他的新詩戲劇化觀點:其一,盡量避免直截了當(dāng)正面陳述而以相當(dāng)?shù)耐饨缡挛锛耐凶髡叩囊庵九c情感,戲劇效果的第一大原則即是表現(xiàn)上的客觀性與間接性,表現(xiàn)在現(xiàn)代詩里,第三人稱的單數(shù)復(fù)數(shù)有普遍地代替第一人稱單數(shù)復(fù)數(shù)的傾向。其二,比較內(nèi)向的作者往往努力探索自己的內(nèi)心,把思想感覺的波動借對于客觀事物的精神的認(rèn)識而得到表現(xiàn)的。比較外向的作者通過心理的了解把詩作的對象搬上紙面,利用詩人的機智,聰明及運用文字的特殊才能把他們寫得栩栩如生,而詩人對處理對象的同情、厭惡、仇恨、諷刺都只從語氣及比喻得部分表現(xiàn),而從不坦然裸露。前種類型的詩往往沉潛深厚,具有靜止的雕像美,以德國詩人里爾克為代表;后種類型的詩活潑廣泛,具有機動的流體美,以英國詩人奧頓為代表。
新傳統(tǒng)的探詢。艾略特為代表的現(xiàn)代詩人倡導(dǎo)融過去與現(xiàn)代為一體的詩歌道路,這些思想無疑對青年袁可嘉的詩學(xué)觀頗有影響。袁可嘉在《新詩現(xiàn)代化》一文中指出現(xiàn)代詩歌都顯出高度綜合的性質(zhì)。這種綜合性質(zhì)與他所主張新綜合傳統(tǒng)是密切相關(guān)的,“現(xiàn)代詩歌是現(xiàn)實、象征、玄學(xué)的新的綜合傳統(tǒng)?!薄艾F(xiàn)實表現(xiàn)于對當(dāng)前世界人生的緊密把握,象征表現(xiàn)于暗示含蓄,玄學(xué)則表現(xiàn)于敏感多思、感情、意志的強烈結(jié)合及機智的不時流露。”為此,現(xiàn)代詩人就是要把握現(xiàn)代詩的綜合傳統(tǒng)。他提醒人們注意綜合概念的內(nèi)在含義,他在《綜合與混合――真假藝術(shù)底分野》一文中分析說:“這兒所謂‘綜合’顯然包含兩重意義:一是通常對于某一特定作品形成過程的描寫;二是泛指突出于許多可能傾向中的有代表性的趨勢”。他區(qū)分“綜合”和“混合”在傳統(tǒng)繼承中的差異,綜合是內(nèi)生的,混合卻是外附的;在現(xiàn)代性綜合性的極豐富的含義里有一種是社會意義;綜合的作品(不問是西洋的或中國的,古代的或現(xiàn)代的)重在諸種意義的融合無間中把社會意義突出來,從有機配合取得雄渾力量;綜合是有機的統(tǒng)一的,混合則是支離的,破碎的;綜合所求是最大量的意識活動,混合的目的在它最小量的獲得。這些話對目前的詩歌創(chuàng)作仍有借鑒意義。袁可嘉對他四十年代所提出的“新詩現(xiàn)代化”后來在九十年代所出版的《半個世紀(jì)的腳印》自序中有很好的概括:“這種‘現(xiàn)代化’的實質(zhì),說得簡單一點,無非是兩條。第一,在思想傾向上,既堅持反映重大社會問題的主張,又保留書寫個人心緒的自由,而且力求個人感受與大眾心志相溝通,強調(diào)社會性與個人性、反映論與表現(xiàn)論的有機統(tǒng)一;這就使我們與西方現(xiàn)代派和舊式學(xué)院派有區(qū)別,與單純強調(diào)社會功能的流派也有區(qū)別。第二,在詩藝上,要求發(fā)揮形象思維的特點,追求知性和感性的融合,注重象征和聯(lián)想,讓幻想與現(xiàn)實交織滲透,強調(diào)繼承與創(chuàng)新、民族傳統(tǒng)與外來影響的結(jié)合?!边@里可以看出,袁可嘉所主張的“新詩現(xiàn)代化”是吸收了西方現(xiàn)代派藝術(shù)主張,同時更重要的是結(jié)合了中國的現(xiàn)實與傳統(tǒng),也就是他提倡的“中國現(xiàn)代主義”的詩學(xué)道路。
進入新時期以后,袁可嘉在政治上獲得了解放,隨后他滿腔熱情地投入對對歐美現(xiàn)代派文學(xué)的研究與譯介工作,他辛勤耕耘,撰寫出中國改革開放之后評論和譯介西方現(xiàn)代派的最豐碩的成果,這方面的著作主要有:《外國現(xiàn)代派作品選》四冊,主編(與董衡巽、鄭克魯合作),(上海文藝出版社,1980-1985);《現(xiàn)代派論·英美詩論》(著作),(中國社會科學(xué)院出版社,1985);《現(xiàn)代主義文學(xué)研究》(上、下)主編(與葉廷芳等合作),(中國社會科學(xué)出版社,1989);《歐美現(xiàn)代十大流派詩選》主編(與綠原等合作),(上海文藝出版社,1991);《歐美現(xiàn)代派文學(xué)概論》(著作),(上海文藝出版社,1993)。這在中國封閉那么多年之后,從袁可嘉譯介的作品里,中國文藝界第一次認(rèn)識到西方現(xiàn)代派的多種表現(xiàn)手法如“意識流”、“荒誕派”、“黑色幽默”等,有些作家借鑒這些技巧用于自己的創(chuàng)作中去。
從理論上對西方現(xiàn)代主義給予了總體認(rèn)識和把握于我們文化建設(shè)有著重要的意義。因為建國以后,我國文藝界與學(xué)術(shù)界由于受左傾思潮影響一直將西方現(xiàn)代派視為毒草,列為批判的對象,更沒有人對它進行客觀的分析與認(rèn)識。袁可嘉自1978年以來,在中國勇敢地向這一學(xué)術(shù)禁區(qū)發(fā)起挑戰(zhàn),并對中西方關(guān)于這一領(lǐng)域許多有爭議的問題提出自己有根據(jù)的看法。首先,關(guān)于歐美現(xiàn)代主義文學(xué)的邊界線問題。由于現(xiàn)代主義主義思潮影響廣泛,內(nèi)容復(fù)雜,對它的起迄期限的界定學(xué)術(shù)界聚訟紛紜,袁可嘉避免給它下簡潔的定義,而是從它的起迄期限、思想和藝術(shù)特征、它與其他近似的文藝思潮的比較來勾勒它的邊界線。他把現(xiàn)代主義文學(xué)的起迄期在1890-1950年間,即從法國象征派(1886)到第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束。1950年以后的新流派劃入后現(xiàn)代主義文學(xué),以便與正統(tǒng)的現(xiàn)代主義相區(qū)別,雖說這兩者之間又有相當(dāng)密切的聯(lián)系。現(xiàn)代主義和其他相近的文藝思潮(如先鋒派、頹廢派、象征派、廣義的現(xiàn)代文學(xué)、唯美派等)相比較,以求明確現(xiàn)代派在整個現(xiàn)代文學(xué)中的位置。他將現(xiàn)代主義文學(xué)的發(fā)展史分為四個階段:孕育期(1840-1890),從唯美主義到早期象征主義,即從愛倫·坡和波德萊爾到蘭波、馬拉美;肇始期(1890-1910),即后象征主義在歐美擴散的時期;鼎盛期(1910-1930),各種流派紛呈的年代,如未來主義、意象主義、表現(xiàn)主義、意識流、超現(xiàn)實主義都崛起于這一期間,20年代則是顛峰,衰退期(1930-1950),由于國際反法西斯運動的開展,歐美出現(xiàn)左傾文學(xué),現(xiàn)代主義陣營開始分化,逐漸走向衰退,到40年代為存在主義文學(xué)所代替。袁可嘉這種分析與劃分雖不說精確到位,但至少是飽讀西方現(xiàn)代派許多著作與評論,經(jīng)過自己思考得來的看法。其次,關(guān)于現(xiàn)代主義文學(xué)的成就、局限和問題。在改革開放之前,人們碰到西方現(xiàn)代派這一敏感話題往往閉若寒蟬,更不敢肯定其成就。袁可嘉經(jīng)過全面細致的清理與分析之后,對歐美現(xiàn)代主義文學(xué)所取得的成就,它所暴露的嚴(yán)重局限以及它所帶來的復(fù)雜問題,進行客觀的梳理和比較。他認(rèn)為現(xiàn)代派文學(xué)的主要成就首先是它廣泛而深刻地表現(xiàn)了現(xiàn)代西方工業(yè)社會的危機意識,這對我們認(rèn)識西方現(xiàn)代資本主義社會是有益的?!八^危機意識不僅包括經(jīng)濟危機、信仰危機、價值危機等等,更根本的是在人類四個基本關(guān)系方面—人與社會、人與自然、人與人、人與自我—產(chǎn)生的脫節(jié)和扭曲;所謂變革意識是指在思維方式、感覺方式和表達方式上的劇烈變化?!睂ΜF(xiàn)代主義的表現(xiàn)人類四個基本關(guān)系的深刻分析,西方學(xué)術(shù)界還沒有如此展開論證,這是袁可嘉在理論上一大重要貢獻,他是以馬克思主義關(guān)于存在與意識的關(guān)系為指導(dǎo),經(jīng)過自己理論提煉而得出的結(jié)論。袁可嘉的分析是以辨正法的觀點來看現(xiàn)代派的局限,“現(xiàn)代派作家由于資產(chǎn)階級世界觀的局限,使他們看不到出路,只能提出反傳統(tǒng)、反理性的主張,散布悲觀主義和虛無主義的情緒。在意識變革方面也有作過了頭的地方。在一個具體作品里,這種成就和局限往往是混淆在一起的,我們只能肯定其成就,批判其局限,而不能全部肯定或全部否定,何況具體作家和作品的情況又千差萬別,需要區(qū)別對待?!彼死碚撋线M行很好梳理和把握之外,他還深入到現(xiàn)代主義每個流派的重要作家及其作品進行闡釋,將這些流派的文本的代表作組織人進行翻譯或者節(jié)譯,讓國人了解現(xiàn)代主義文學(xué)的風(fēng)貌,給中國文壇注入新鮮氣息。再次,袁可嘉不僅對西方現(xiàn)代主義文學(xué)進行分析和解讀,而且還討論了西方現(xiàn)代派文學(xué)與中國的關(guān)系,總結(jié)七十五來我國譯介和借鑒現(xiàn)代派文學(xué)的成績與教訓(xùn)。他概括分析了:“五四前后(1915-1924)魯迅、郭沫若、茅盾、田漢和胡適等作家對象征主義、表現(xiàn)主義、未來主義和意象主義的譯介評論;30年代(1925-1937)李金發(fā)、戴望舒、卞之琳等對法國象征主義的引進,施蟄存、劉吶鷗等對日本新感覺小說的仿效,曹禺、洪深等對奧尼爾戲劇手法的吸收;40年代西南聯(lián)大師生,主要是馮至、卞之琳、燕卜蓀以及后來所謂九葉詩人等對里爾克、瓦雷里、葉芝、奧登、紀(jì)德等翻譯和述評及其所受的影響;60年代對現(xiàn)代派的猛烈批判和全盤否定,70、80年代對現(xiàn)代派的重新引進和在創(chuàng)作界、理論界產(chǎn)生的影響?!崩缢凇段鞣浆F(xiàn)代派與九葉詩人》一文中指出九葉詩人在中國新詩發(fā)展的獨特色彩,其獨特的地方在他看來:“獨特在他們既堅持了三十年代新詩反映重大社會問題的主張,又保留了抒寫個人心緒波瀾的自由,而且力求個人感受與大眾心志相溝通;既繼承了民族詩歌(包括新詩本身)的優(yōu)秀傳統(tǒng),又吸收了西方現(xiàn)代詩藝,努力嘗試走新舊貫通、中西結(jié)合的道路,有所繼承又有所創(chuàng)新;在九葉詩人中間,既有共同的創(chuàng)作傾向,又有各人鮮明風(fēng)格。簡言之,一向被許多人認(rèn)為水火不容的事物——反映論與表現(xiàn)論,社會性與個人性,繼承與創(chuàng)新,民族傳統(tǒng)與外來影響,現(xiàn)實主義與現(xiàn)代主義——在他們那里得到了較好的雖然遠不是完美的結(jié)合。”經(jīng)過袁可嘉這些有根有據(jù)、辯證客觀的分析,九葉派詩人在中國詩壇得到了應(yīng)有的地位。
袁可嘉對中國新詩的貢獻不僅表現(xiàn)在自己的新詩創(chuàng)作、對西方現(xiàn)代新詩評述,而且還翻譯了大量英美的詩歌。他出版的翻譯詩集英譯中有:《天真之歌·布萊克詩選》(與查良錚等合譯)(人民文學(xué)出版社,1957),《米列詩選》(新文藝出版社,1957),《彭斯詩抄》(新文藝出版社,1959;上海譯文出版社增訂版,1986),《英國憲章派詩選》(上海譯文出版社,1960;修訂版,1984),《美國歌謠選》(外國文學(xué)出版社,1985)。將中國文學(xué)翻譯成英文有:陳其通的《萬水千山》(外文出版社,1957),楊朔的《三千里江山》(外文出版社,1957)。他還將英美作家的文論翻譯成中文:《現(xiàn)代美英資產(chǎn)階級文學(xué)理論文選》(上、下)(主編)(作家出版社,1961),《試論獨創(chuàng)性作品》(人民文學(xué)出版社,1963)。袁可嘉是詩人與評論家,他的許多譯詩可謂形神皆備,手下別有爐錘。我們以他翻譯的美國現(xiàn)代著名詩人威廉斯的一首短詩為例:
詩人威廉斯自稱這首詩有歡快的節(jié)奏,原詩交替使用兩個重音和一個重音。譯詩充分迻譯了原詩不勝驚喜的口吻“那么多東西/依仗/一輛紅色/手推車……”同時再現(xiàn)色彩明麗的畫面:以紅色的車為中心,配以晶亮的雨水和白色的小雞。譯詩以漢詩的兩頓和一頓的交替來對應(yīng)原詩中兩個重音和一個重音。袁可嘉在大量翻譯實踐基礎(chǔ)上,有許多可供我們借鑒的譯詩理論。例如,他在《關(guān)于英詩漢譯的幾點隨想》一文中提醒譯者在采用“頓”的方法來譯格律詩時,要防止絕對化,切勿膠柱鼓瑟。他說:“我以為比較明智的辦法是寬嚴(yán)有度,不作絕對化的追求,在影響譯文流暢或風(fēng)格表現(xiàn)時,寧可在形式上做點讓步?!彼嬲]譯詩者要避免兩種作法:一是語言一般化,即“以平板的語言追蹤原詩的字面,既不考慮一般詩歌語言的應(yīng)有特點,也不照顧個別詩人的語言特色,結(jié)果既不能保護原詩的真正面貌,更談不上傳出原詩的神味?!倍钦Z言的“民族化”,把外國詩歌漢譯成整齊劃一的中國五言、七言或者中國民歌,這樣雖有詩意,但經(jīng)常導(dǎo)致削足適履,矛盾重重。他舉例說,“譯的是美國歌謠,那又怎樣把美國的民族性‘民族化’過來呢?如果硬要民族化,便是改成中國化的東西了,結(jié)果作品不倫不類,甚至庸俗。經(jīng)過自己多年的譯詩實踐,袁可嘉先生深有體會地說:“文學(xué)翻譯是一種很特殊的行業(yè)。就語言說,它要求熟諳本國語(母語)和外國語(外語)以及它們背后的不同民族的歷史和文化,這就涉及廣泛的文化修養(yǎng);在文學(xué)內(nèi)部,翻譯又居于創(chuàng)作與研究之間,既要有創(chuàng)作家的創(chuàng)造性,又不可離開原作;既要有研究家的深入理解,又不能故弄玄虛。它經(jīng)常處于創(chuàng)造與模仿,本能與規(guī)律的張力之間。要在這些矛盾之間保持平衡,掌握分寸,是相當(dāng)困難的事。有些譯者做得較好,全仗他們的悟性與功夫。悟性部分是天生的,同樣需要通過治學(xué)來培養(yǎng),功夫則全賴勤奮刻苦。一個好的文學(xué)翻譯家應(yīng)當(dāng)是通曉母語和外語,熟悉中外歷史文化,有較高創(chuàng)造才能和研究功夫的作家兼學(xué)者?!痹杉问聦嵣暇褪沁@樣一位集詩人、學(xué)者和翻譯家為一體,故他翻譯的選材、譯文的藝術(shù)以及相關(guān)的研究都是非同凡響的??伤偸侵t虛地稱自己“算是一個業(yè)余譯者?!?/p>
1946年青年詩人袁可嘉發(fā)表《沉鐘》,詩中寫道“讓我沉默于時空,/如古寺銹綠的洪鐘,/負(fù)馱三千載沉重,/聽窗外風(fēng)雨匆匆;/把波浪擲給大海,/把無垠還諸蒼穹,/我是沉寂的洪鐘,/沉寂如藍色凝凍;/生命脫蒂于苦痛,/苦痛任死寂煎烘,/我是銹綠的洪鐘,/收容八方的野風(fēng)。”這首詩抒發(fā)了當(dāng)時年僅25歲青年詩人的歷史滄桑感,他將自己喻為沉寂的洪鐘,置于橫穿亙古的時空之中。如今老詩人仙逝于美國,我們閱讀他的詩文,緬懷他為中國新詩和西方現(xiàn)代派文學(xué)的研究貢獻,依然感到他如同洪鐘,永恒長鳴,令我們奮發(fā)前進。
〔注釋〕
①袁可嘉:“關(guān)于英詩漢譯的幾點隨想”,見《中國翻譯》1989年第5期。
〔1〕袁可嘉.半個世紀(jì)的腳印——袁可嘉詩文選〔M〕.北京:人民文學(xué)出版社,1994.
〔2〕袁可嘉.論新詩現(xiàn)代化〔M〕.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1988.
〔3〕袁可嘉.歐美現(xiàn)代主義文學(xué)概論〔M〕.上海:上海文藝出版社,1993.
〔4〕袁可嘉.中國翻譯名家自選集袁可嘉卷 駛向拜占庭〔M〕.北京:工人出版社,1995.