姜慶
文化語言學(xué)研究表明,語言中儲存了一個民族所有的社會生活經(jīng)驗,反映了該民族文化的全部特征。兒童在習(xí)得一種民族語言的同時,也在習(xí)得該民族的文化。所以,語言和語言的應(yīng)用不可能脫離文化而單獨存在。語言教學(xué)中的文化教學(xué)不是深不可測的難點。日??谡Z交際中就存在著文化因素,各類教材也提供了大量真實的語言素材,教師可以充分加以利用和發(fā)掘。
一、轉(zhuǎn)換語言方式,進行文化融入
英語學(xué)習(xí)應(yīng)當(dāng)多用英語思維,然而中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的時候,已習(xí)慣于用漢語思維,用漢語理解和表達,這跟“幼兒學(xué)語”已有很大的不同。幼兒學(xué)說話時,他們很自然地把所學(xué)的話跟周圍的事物聯(lián)系起來,直接理解。而初中學(xué)生學(xué)英語時,卻很自然地首先想到了本族語。
初學(xué)英語的學(xué)生,總喜歡把母語和外語互譯,這種學(xué)習(xí)方法往往成為以后運用英語的潛在障礙。但如果進行合理的文化背景嵌入教學(xué)就能既啟發(fā)學(xué)生擺脫母語干擾,又充分利用母語的知識遷移學(xué)習(xí)英語。除了課堂上的教學(xué),在課后作業(yè)中,同樣要加強這方面的作業(yè)訓(xùn)練。教師可以先舉出一個同樣用英語表達的例子:“山上矗立著一棵大樹。”“矗立”和“站”表達的目的是相同的,然后引導(dǎo)學(xué)生在課后的任務(wù)中試著尋找類似的現(xiàn)象。
我國與英美等國對“家”的概念基本上是一致的。我國有“金窩銀窩,不如自家的草窩”的說法,英美有“East, west, home is best”的諺語。課堂上時間有限,學(xué)生對于這些文化因素的體會只是淺層次的,而在課后則有大量的時間,可以讓學(xué)生相互練習(xí)。英漢語之間的這種差異、變通的現(xiàn)象在課堂上是司空見慣的。把握住這些內(nèi)容,能使課堂教學(xué)變得生動活潑,變枯燥的語法課為活的語言運用課,激發(fā)起學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。因此,在教學(xué)過程中,教師可以通過設(shè)計課后任務(wù)為學(xué)生創(chuàng)造語言環(huán)境,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,使學(xué)生在教師指導(dǎo)下進行探究并導(dǎo)入目標(biāo)語文化因素,讓他們在輕松愉快的氣氛中學(xué)習(xí)和掌握語言基礎(chǔ)知識和文化背景知識,從而提高初步運用英語進行交際的能力,并能加深記憶。
二、在文化對話中進行語言轉(zhuǎn)換
這是一種文化嵌入的反例法??梢宰寣W(xué)生碰壁,以此加深學(xué)生對中西方文化差異的對比。中西文化差異的對比融合不僅有利于學(xué)生增強對交際化的敏感性,而且對更好地了解中華民族文化是有益的。目前,中學(xué)還沒有開設(shè)文化背景知識方面的專門課程,所以教師可以充分利用教材中很多與文化有關(guān)的內(nèi)容,在向?qū)W生導(dǎo)入一些文化背景知識的同時,通過設(shè)計對比中西方文化差異和英美文化差異的課堂或課后任務(wù)讓學(xué)生體驗和應(yīng)用。
教師可以采取比較的方式把教材涉及到的內(nèi)容分為兩大類:一是衣、食、住、行方面的,包括購物、食品、交通、學(xué)校、問候、稱呼、介紹、致謝、采訪、問路、家庭等;二是社會交際方面的,包括約會、告別等。例如:講到“floor”一詞,告訴學(xué)生,它除了當(dāng)“地板”講,還可以當(dāng)“樓層”講,如The building has 7 floors.可是,英美兩國的表達方式又不一樣,英國把二樓叫做一樓”first floor“,一樓叫做”ground floor“。在英美等國,人們還不喜歡13這個數(shù)字,認為它不吉利。因此,在一些高層建筑和賓館里不設(shè)13層樓,也沒有13號房間。課后可以設(shè)計一個探究中西文化對數(shù)字含義不同理解的課后任務(wù),讓學(xué)生了解數(shù)字在語言應(yīng)用時的多種社會背景功能。又如:breakfast的詞匯意義是“早餐”,但不同文化背景的人對它會有不同的理解,產(chǎn)生不同的聯(lián)想。對西方人來說,其內(nèi)涵是牛奶、咖啡、面包,而對許多中國人來說卻意味著稀飯、饅頭、油條之類。此外,breakfast是由“break”和“fast”構(gòu)成的。在英語中“break”是“打破”的意思,“fast”是“禁食”的意思。所以西方人把“打破禁食”的第一餐稱之為“早餐”是有其文化背景的。
英語中有許多成語、諺語包含著文化背景知識,教師可以通過課后任務(wù)的形式有選擇地教給學(xué)生。借以上主題可以設(shè)計很多課后任務(wù),增加詞匯量,使學(xué)生正確理解、應(yīng)用。
三、文化因素的集體接受
由于各國文化歷史發(fā)展的淵源不同,孕育文化的土壤不同,語言的意義在社會文化的交流過程中,熏染上了民族文化的個性色彩,以英漢兩種語言的動物文化叢為例:英漢兩種語言中都有龍的概念,但dragon在英語文化中只是一種會吐火傷人的怪物,是兇險邪惡的象征。但在漢語文化中,“龍”是古代傳說中的神異動物,是帝王的象征,后來引申為高貴、珍異的象征。這便給語言詞匯意義增添了一層文化內(nèi)涵,如“龍顏”“龍袍”“人中之龍”“望子成龍”等。因此某個文化叢中文化內(nèi)容的產(chǎn)生和發(fā)展與不同民族的歷史背景、社會生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、文化傳統(tǒng)、生態(tài)環(huán)境等諸多因素緊密相連,體現(xiàn)出不同文化的差異和共識。這些來自社會實踐和生產(chǎn)生活而又不斷豐富發(fā)展的文化信息和文化內(nèi)涵啟示人們把它們應(yīng)用到更廣泛的意義上,在各種相似的情境中傳情表意,形成一個文化叢的獨特文化魅力和無法替代的表現(xiàn)力。
在設(shè)計課后作業(yè)時,可以針對一個文化叢介紹英美文化某個側(cè)面的材料,然后根據(jù)所涉及的文化特質(zhì)進行討論和對比。教師可以為學(xué)生提供一系列旨在使他們討論并歸納自己對目的語文化感受的活動。這些感受可以是親身體驗到的,也可以通過其他方式間接獲得。
參考文獻:
[1]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]吳進業(yè),王超明.跨文化交際與外語教學(xué)[M].開封:河南大學(xué)出版社,2005.
[3]陸建非.跨文化交際隨筆[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1998.