古扎力努爾•木明
數字在人類的社會發(fā)展及文化生活經濟方面的作用及意義很大,數字的名稱含義等概念來自于大自然、來自于人類對客觀世界的觀察和探索,并來自于人類對物質世界的認識和總結。數字除了表示事物的數量和次序外,還廣泛應用于成語或詞組中。作為夸張或比喻的修辭手段,使語言凝煉生動,而達到言簡意通。
漢語或者維語中數字占非常重要的地位,在漢維語數字(數詞)都是表示數目的詞,較廣泛用于自然科學和社會科學及我們的日常生活的每個角落環(huán)節(jié)中,漢維語數詞的運用及表示寫法有些是相同的,有些是不同的,翻譯時要特別注意漢語數詞的獨特要點及其漢維數詞的相異之處及正確翻譯要點,免得疏忽譯錯。
從結構上看漢語的數詞可以分為簡單數詞和復合數詞兩種,而維吾爾語的數詞可分為簡單數詞,瓜生數詞和復合數詞三種。
從意義上和功能上看漢維數詞都分為基數詞序數詞兩大類。上述這些特點是漢維數詞翻譯過程中要更多更加注意的是實際數量、百分數和倍數。多位數的正確翻譯法是數詞互譯的核心要點。只有認真正確掌握好及熟練這些特點,可以保證數詞翻譯的正確無誤。
從漢維語數詞互譯的理論實踐和積累經驗看,在數詞的翻譯應用中對如下的幾個問題要特別注意,這些要點在數詞翻譯中意義很大。
一、百分數的正確譯法要點
百分數是指分母是一百的分數,漢語在讀或寫時都省去了“一”,維語用符號‘%來表示,漢語里的占“百分之幾”譯成維語時,一般也表示‘組成這個詞語的意思。
二、多位數的翻譯要點
多位數一般是要分級的,因為分級是閱讀和書寫多位數的最重要組合方法。但是,民族和語言的不同在漢維兩種語言的計算習慣中數字單位的具體分級方法不同,所以翻譯時就要對數字單位進行相互換算。
下面我簡談上述注意要點的含義;
增加的翻譯
實際數量的增加有兩種情形,一種是指凈增部分(不包括原部分),漢語用增長(上升、提高了的意思),維語中譯成是意思也基本上相同。另一種是增加后的結果,漢語用增長為(增加到,上升到,提高到為)百分之幾,維語中表達《X%》。
三、實際數量的增加與減少翻譯要點;
在漢維數字翻譯中大量的是實際數量,百分數和倍數增加和減少的表示法。以下分別講解實際數量的增加與減少翻譯注點。第一是百分數的翻譯注點,第二是實際量的減加翻譯,第三是要注意實際數量的減少和百分數減少的譯法,第四是注意倍數增加和減少的譯法,第五是要注意‘二,兩等各種數量詞的正確運用。
總之,我們掌握好兩種語言中數字的特點,才能達到正確翻譯的目的。