摘 要:英語(yǔ)是世界上使用最多最廣的具有國(guó)際性、全球性組織的首選通用語(yǔ)言,而新聞?dòng)⒄Z(yǔ)作為一種重要的跨文化信息的傳播媒介語(yǔ)言,其特色體現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)法、修辭等多方面。本文主要簡(jiǎn)單分析了其詞匯特征,以便新聞?dòng)⒄Z(yǔ)愛(ài)好者更準(zhǔn)確地獲取信息。
關(guān)鍵詞:新聞?dòng)⒄Z(yǔ);詞匯特征
作者簡(jiǎn)介:同苗苗(1988-),女,現(xiàn)就讀于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)(國(guó)際新聞)專業(yè)。
[中圖分類號(hào)]:H313.1 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-08--01
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的任務(wù)是快速有效地傳播信息,因此其語(yǔ)言要求新穎有趣、言簡(jiǎn)意賅、精確明了、省事易懂。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的常用詞匯有:
1、簡(jiǎn)短小詞
如axe, ban, back, bar, balk, beef, bid, curb, chief, aid, dip, ace, bloc, face, hit, fix, kill, boom, bust, boost, crash, head, toll, meet, probe, quit, rap, wed, push, vie, nab, gut, bout, plea, snag, pop, chop, mug, gut, cut, deal, gap等這些簡(jiǎn)短小詞靈活生動(dòng)既節(jié)省版面又簡(jiǎn)潔易懂。
2、縮略詞
如OPEC=Organization of Petroleum Exporting Countries, AI=artificial intelligence, NATO=North Atlantic Treaty Organization, CID=Criminal Investigation Department, GDP=Gross Domestic Product, CBD=Central Business District, BID=Business Improvement District, IT=Information Technology, WHO=the World Health Organization, FM=foreign minister, HKSAR=Hong Kong Special Administrative Region, 等這些縮寫詞簡(jiǎn)潔易記易讀,節(jié)約時(shí)間節(jié)省版面。
3、新造詞
如DNKs(double income), nokids, CD(compact disc), videophone, cybercash, cybercrime, cyberculture, cybershopping, Obamism, Obamist, globalization, Booming Internet Split Haves and Have-Nots, blog, talkshow, Watergate, Irangate, Zippergate, sexgate, hacker, euthanasia, AIDS, informational superhighway, surfing, hula hoop,等。這些舊詞新意、生造新詞及派生新詞最佳闡釋了不斷涌現(xiàn)的新事物。
4、復(fù)合詞
如muli-drug-resistant virus抗多種藥性病毒, war-weary citizens厭倦戰(zhàn)爭(zhēng)的公民, on-site-service,現(xiàn)場(chǎng)服務(wù) the up-to-the minute information最新信息, most-favored-nation treatment最惠國(guó)待遇, earth-circling flight環(huán)球飛行, peace-keeping force維和部隊(duì), the oil-for-food programme伊拉克石油換食品計(jì)劃, the life-and-death issue生死攸關(guān)的問(wèn)題, win-win deal雙贏交易等這些短語(yǔ)復(fù)合修飾詞簡(jiǎn)潔凝練。
5、外來(lái)詞
如法語(yǔ)Abattoir指屠宰場(chǎng)、coup指政變、a la carte 指自由選擇條件、chauvinism沙文主義、Encore指再演, 德語(yǔ)blitz指閃電戰(zhàn),中文kungfu指功夫、fengshui指風(fēng)水, 日語(yǔ)karaoke指卡拉OK、tsunami指海嘯,意大利語(yǔ)paparazzo指狗仔隊(duì),拉丁語(yǔ)sine quanon指絕對(duì)必要條件,西班牙語(yǔ)galactica表著名的,俄語(yǔ)perestroika指重組改革等。這些外來(lái)詞新穎、貼切和直觀能夠引起讀者的極大興趣與關(guān)注。
6、比喻詞
如cream-puff policy表示weak policy,hawk表示hardliner, shock wave 表示powerful influence,lifeline表示 important route,sexy表示attractive/interesting, divorce表示breakup of relationship, marriage/wedding表示close association/union,muscle flexing 表示 the show of force, 等這些比喻性詞語(yǔ)淺顯易懂、親昵自然、幽默活潑、生動(dòng)形象。
7、委婉語(yǔ)
如the South, the Third World, the developing nations, the underdeveloped nations 指 the poor nations, ground operation 指 ground war, preemptive action指invasion/aggression, strategic withdrawal指retreat, welfare mother指jobless mother,entitlements program指social security program 等這些委婉詞具有含蓄、安慰和美化的作用,使言論行為易于接受。
8、借代詞
如White House 指美國(guó)政府,Beijing 指中國(guó)政府, Hollywood指美國(guó)電影業(yè),Pentagon指美國(guó)國(guó)防部,Wall Street 指美國(guó)金融界,Watergate 代 水門事件,The Blue House指韓國(guó)政府,Big Apple 指紐約,Bean town指波士頓市,Big Board指紐約股市,Chinese Wall指難以逾越的壁壘,Zhongnanhai指中國(guó)政府,Madison Avenue指美國(guó)廣告業(yè),F(xiàn)leet street指英國(guó)新聞界,Scotland Yard指?jìng)惗鼐鞆d等這些用一物代替另一物的方法能夠增強(qiáng)表達(dá),突出報(bào)道對(duì)象的特征。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)以其獨(dú)特的語(yǔ)言特色實(shí)現(xiàn)了其吸引讀者、突出信息、壓縮信息和修辭美化的功能。
參考文獻(xiàn):
[1]張健.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社:1994
[2]Bell, Alan.The Language of News Media[M].Massachusetts: Basil Black,Inc.1991.