摘 要:上個世紀(jì)七十年代,隨著描述翻譯學(xué)的出現(xiàn),國外翻譯理論已經(jīng)不再局限于具體翻譯方法上,而是轉(zhuǎn)至翻譯和意識形態(tài)等理論層面上的問題上。將意識形態(tài)引入到翻譯研究領(lǐng)域,最大的優(yōu)勢就是能夠?qū)⒀芯康慕裹c從文本之中轉(zhuǎn)移至文本之外,由語言對比轉(zhuǎn)移至翻譯文化的研究。本文對意識形態(tài)進行了概述,分析了意識形態(tài)對翻譯策略的主要影響,并探討了意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的控制策略。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;意識形態(tài);控制策略
作者簡介:麻新芳,1981年9月2日生,性別:女,民族:漢,籍貫:浙江省縉云縣,職稱:助教,學(xué)位:本科,畢業(yè)院校:南昌大學(xué),研究方向:翻譯。
[中圖分類號]: H059 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-08-0-02
在以往相當(dāng)長的時間里,傳統(tǒng)翻譯研究只注重于對翻譯標(biāo)準(zhǔn)、技巧、性質(zhì)等內(nèi)容的研究,卻極少去關(guān)注意識形態(tài)對于文學(xué)翻譯所造成的影響。自二十世紀(jì)七十年代文化學(xué)派產(chǎn)生以后,文化學(xué)派對于翻譯研究之轉(zhuǎn)變讓該學(xué)派得到了快速發(fā)展。其后,描述翻譯學(xué)開始流行起來,傳統(tǒng)意義上的翻譯研究逐步實現(xiàn)了轉(zhuǎn)變。部分較為流行的翻譯研究學(xué)派開始興起,較有代表性的是以安德烈·勒弗維爾為代表的文學(xué)翻譯操控學(xué)派。該派認(rèn)為,翻譯活動即為意識形態(tài)對于文學(xué)翻譯所進行的操控。在翻譯過程中,研究者們注重于開展意識形態(tài)對于翻譯控制之研究并獲得了成果,但我國關(guān)于意識形態(tài)對于文學(xué)翻譯控制之研究尚不明顯,亟待加強分析。
一、意識形態(tài)概述
意識形態(tài)包涵了科學(xué)在內(nèi)的全部文化領(lǐng)域。其概念是:在一定經(jīng)濟基礎(chǔ)之上產(chǎn)生的,人對世界以及社會的系統(tǒng)化看法與見解。哲學(xué)、政治、宗教以及道德等均為其具體表現(xiàn)形式??梢?,意識形態(tài)是某種社會與文化條件下之產(chǎn)物,且意識形態(tài)和人類社會中的文化同時出現(xiàn),它既可以是社會的,也可以是個人的。意識形態(tài)將隨著社會經(jīng)濟政治狀況之變化而產(chǎn)生變化,所以,在各個不同的歷史時期,同一社會所具有的意識形態(tài)也是不一樣的。翻譯這種跨語言與跨文化的交際行為從開始階段就無可避免地刻上了意識形態(tài)之痕跡。
二、意識形態(tài)對翻譯策略的主要影響
翻譯并非只是中性的,并且遠離政治和意識形態(tài)的一種行為,也并非是純粹的文本之間的等值替代。翻譯實質(zhì)上是一種意識形態(tài)在另外一種意識形態(tài)中的改造或者再創(chuàng)造。既然翻譯牽涉到了兩種意識形態(tài),那么在選擇翻譯文本的過程之中,譯者必然要時時刻刻考慮到譯入語的意識形態(tài),在必要的時候選擇合適的翻譯策略,要么進行直譯,要么進行意譯,要么進行節(jié)譯,這樣一來就能滿足讀者所具備的期待感,讓所翻譯的作品能夠為讀者所接受。比如,著名翻譯家朱生豪早在1942年就翻譯了戲劇大師莎士比亞的作品《羅密歐與茱麗葉》,此文本中有以下兩句詩:“He made you a highway to my bed/But I,a maid,die maiden-widowed.”在那時,由于受到了幾千年以來封建禮教之制約,人們往往會談“性”色變。即便是在文學(xué)作品中有男、女幽會之場面,作者也十分含蓄。所以,在受到我國數(shù)千年以來的封建禮教的影響,朱生豪先生運用意譯法將該句翻譯成:他借你(軟梯)做牽引相思的橋梁/可是我卻要做一名獨守空閨的怨女而死去。但是,到了上個世紀(jì)九十年代,譯者方平卻用直譯法把這句話翻譯成:他本要借你做捷徑,登上我的床/可憐我這處女,活守寡,到死都是處女。其原因就在在于社會意識形態(tài)之變遷。早在1978年,我國就實行了改革開放。鑒于改革開放進程的深化,西方國家的思想文化持續(xù)傳入到國內(nèi),并且為各位普通讀者所接受,讓其情感與價值觀產(chǎn)生了極大變化。到九十年代之后,人們不再談性色變,而且也能夠接受這種更加直白、更加容易理解的翻譯文字了。
三、意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的控制策略
(一)對翻譯文本的選取的控制
在文學(xué)翻譯工作實踐中,對翻譯文本加以選取是一項十分重要的工作,將直接影響到翻譯工作的效果。文本選取要考慮到很多因素,其中最為重要的影響因素就是翻譯語言所具有的意識形態(tài)。在文學(xué)翻譯工作當(dāng)中,一部分能符合當(dāng)前翻譯語言意識形態(tài)的原始文本常常更加容易被選為翻譯文本來實施翻譯。比如,在新中國建國之初,因為受到了當(dāng)時特定歷史文化環(huán)境所帶來的影響,那時對于國外名著的翻譯大多集中在馬克思列寧主義思想經(jīng)典著作上,而且在開展著作翻譯的過程中也都十分注重在翻譯過程當(dāng)中對優(yōu)秀思想加以渲染。在實施翻譯文本的選取過程時,也應(yīng)當(dāng)將兩種思想作為選取的主要標(biāo)準(zhǔn)。一部分并不符合標(biāo)準(zhǔn)的國外優(yōu)秀文學(xué)作品尚未著手進行翻譯,譬如一些象征派文學(xué)流派的作品就是如此。此后,隨著我國進入到文革時期,翻譯工作當(dāng)中的政治意識形態(tài)變得更加凸顯,也更加嚴(yán)重,對于國外文學(xué)作品所進行的翻譯均處在禁止?fàn)顟B(tài)之中。由于受到了政治意識形態(tài)的嚴(yán)格控制,導(dǎo)致這一文學(xué)翻譯工作基本上未能得到較好地開展。以上這些均體現(xiàn)出意識形態(tài)對于翻譯文本選取的強大控制力。
(二)對譯者原文本解讀的控制
翻譯者自身因素會對翻譯效果產(chǎn)生偏差。一名品質(zhì)優(yōu)秀的翻譯人員在開展翻譯以前,均會對整個翻譯作品作出通讀,并且有自己的獨特感悟,其后再通過自身的理解與思考,對原文開展探討與分析。在翻譯工作者對文學(xué)作品的原文進行解讀的過程之中,出于對原文理解程度的不一致、對于理解方向和理解效果的差異等,均會受到翻譯人員自身受教育程度、自身生活經(jīng)歷以及個人思想價值觀等各種社會意識形態(tài)所造成的影響。所以說,通過不同的翻譯人員對于不同原著所進行的解讀,往往會出現(xiàn)相同文學(xué)著作出現(xiàn)了不同翻譯結(jié)果的情況。在通過翻譯者這一文學(xué)信息載體所進行加工和轉(zhuǎn)述,原著所體現(xiàn)出來的信息也就會產(chǎn)生千差萬別的效果,這也是一種十分容易理解的翻譯現(xiàn)象。比如,安徒生童話《賣火柴的小女孩》在其丹麥原著中,所講述的是一個宗教寄托類故事。主要是通過對賣火柴小女孩經(jīng)歷的詳細講述,表達出對于上帝救苦救難寄托的渴望之情,表達出作家十分美好的心愿。然而,在這個童話故事被翻譯至我國國內(nèi)之后,翻譯人員因為受到了當(dāng)時國際與國內(nèi)社會背景的強大影響,在意識形態(tài)的控制論之下,著手把這篇童話故事翻譯為反映出資本主義統(tǒng)治的冷酷以及黑暗;對于資本主義社會中貧苦勞動人民苦難生活的深切同情。從該例子就能夠明顯地看出翻譯工作者對于文學(xué)作品原文解讀而對原著翻譯結(jié)果所造成的巨大影響。
鑒于此,文學(xué)翻譯工作者應(yīng)在翻譯過程中應(yīng)遵循如下原則:
一是充分發(fā)揮翻譯者的主觀能動性。翻譯工作者對原著所進行的解讀也有非常重要的作用。翻譯人員在實施文學(xué)翻譯工作的過程中,十分需要具有極高水準(zhǔn)的翻譯才華。與此同時,還需運用自身全方位的認(rèn)知能力來實施好翻譯工作,并且注重于對原著中的文學(xué)精神和細節(jié)的準(zhǔn)確把握。要通過對翻譯作品當(dāng)中的重點與細節(jié)進行描述,實現(xiàn)對文學(xué)作品原著的精細化解讀,其后再通過翻譯主觀能動性的發(fā)揮,結(jié)合自身對原著的深入理解、本國文化的突出特點、讀者閱讀習(xí)慣等來實施好文學(xué)翻譯工作。要努力減少原著和譯文所體現(xiàn)出來的兩種文化之間的差異,努力做好協(xié)調(diào)工作,并且把不同的文學(xué)作品及其文化實施進行有效的結(jié)合,并且積極促進文學(xué)著作的翻譯成效,讓更多的讀者能夠理解到作品的思想內(nèi)涵,切實提升文學(xué)作品所具有的感知能力。
二是強化文化相對論在文學(xué)翻譯中的運用。翻譯工作者要通過對文化相對論進行更為準(zhǔn)確的理解,明確文化的具體價值,切實認(rèn)識到外國文化所具有的獨創(chuàng)性和運用價值。在對國外文學(xué)著作進行解讀的過程中,應(yīng)當(dāng)切實拋棄唯西方文化中心論的錯誤觀念,重視對各民族文化象征精神的準(zhǔn)確把握,努力拓寬文化相對論在文學(xué)翻譯當(dāng)中的運用價值。當(dāng)然,在文學(xué)翻譯過程中還要以辯證觀點來積極對待,高度重視對國外文學(xué)作品中消極因素所進行的論述,尤其是對部分種族歧視、狹隘民族主義等不良因素實施有效規(guī)避,從而預(yù)防西方腐朽思想的流入,確保當(dāng)前我國文學(xué)翻譯工作的良性可持續(xù)發(fā)展。
四、結(jié)束語
總的來說,立足于對文學(xué)翻譯活動所進行的分析,可得出翻譯并非是獨立存在著的活動。意識形態(tài)在諸多方面對文學(xué)翻譯實施控制與影響。從對翻譯文本的選取,到譯者對于原文本進行的解讀等各項翻譯措施,意識形態(tài)均在發(fā)揮十分重要的影響。所以,意識形態(tài)對于文學(xué)翻譯所造成的影響是難以避免的。為切實實施好文學(xué)翻譯,加強國際間文化交流與溝通,這就要求廣大翻譯人員對意識形態(tài)所造成的影響實施更為合理的控制與利用,從而切實發(fā)揮出文學(xué)翻譯在文化體系建設(shè)中的作用,從而推動我國翻譯事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
參考文獻:
[1]蔣驍華. 意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J]. 中國翻譯,2003(5).
[2]王東風(fēng). 一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J]. 中國翻譯,2003(5).
[3]關(guān) 昕. 從意識形態(tài)和詩學(xué)角度看安徒生童話的漢譯[J]. 岳陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007(1).
[4]劉 鵬. 意識形態(tài)操控翻譯研究[J]. 湖北第二師范學(xué)院院報,2010(27).