摘要:目前汽車專業(yè)英語的教學(xué)已經(jīng)成為高職高專汽車工程學(xué)院各個專業(yè)的一門專業(yè)基礎(chǔ)課,它的重要性也隨著經(jīng)濟的發(fā)展而日益凸顯。本文主要對汽車專業(yè)英語的語言特點和翻譯方法進行了分析。
關(guān)鍵詞:汽車專業(yè)英語 語言特點 翻譯方法
1 汽車專業(yè)英語詞匯特點
1.1 技術(shù)詞匯 汽車專業(yè)英語主要用來介紹現(xiàn)代汽車,有其專門的詞匯和術(shù)語,其專業(yè)性很強。例如:crankcase(曲軸箱),camshaft(凸輪軸),detonation(爆震), turbocharger(渦輪增壓器)等。
1.2 次技術(shù)詞匯 這類詞在各專業(yè)中出現(xiàn)的頻率較高,在不同的專業(yè)中具有不同的含義,應(yīng)聯(lián)系上下文來確定它們的確切含義。例如:在基礎(chǔ)英語中eye意思是“眼睛”,在專業(yè)英語中可以根據(jù)不同場合分別表示“孔”、“環(huán)”、“鏡”、“圈”、“窗”、“吊眼”等;再如:spring(彈簧),part(零部件),valve face(氣門錐面),springhouse(彈簧套)等。
1.3 縮略詞大量使用 汽車專業(yè)英語中的縮略詞主要是專業(yè)詞組,一般是由詞組中每個單詞的首字母或由單詞中的部分字母組成。使用縮略詞的目的是為了表達得簡潔、直觀。汽車專業(yè)英語中的縮略詞主要有節(jié)略詞,縮略詞,首字詞和縮寫詞幾種形式:①節(jié)略詞:由單詞后面的詞根或者由單詞前面的幾個字母組成。如:di(a)——diameter,chute——parachute,lab——laboratory等。②縮略詞:由短語中的一些詞的詞頭字母組成,按照正常詞的發(fā)音規(guī)則發(fā)音。如Radar——radio detecting and ranging(雷達)。③首字詞:由詞組中每一個單詞的首字母組成,發(fā)音時再逐個字母念出。如:CPS——Camshaft Position Sensor(凸輪軸位置傳感器),ECI——Electronic Controlled Ignition(電子控制點火)。④縮寫詞:由一個單詞變化而來,且大多數(shù)縮寫詞后面都附有一個圓點。如:Auto.——Automobile(汽車),fig.——figure(圖)。
1.4 采用構(gòu)詞法 汽車專業(yè)英語中的大量詞匯都是由構(gòu)詞法轉(zhuǎn)化、合成、派生出來的,尤其是由詞綴和詞根構(gòu)成的合成詞。例如:有前綴“semi-(半,部分,不完全)”的詞有semiconductor(半導(dǎo)體),semiempirical(半經(jīng)驗的), semielectronic(半電子的)等等。
2 汽車專業(yè)英語句法特點
2.1 廣泛使用被動語態(tài) 科技文章側(cè)重敘事、推理,強調(diào)客觀、準確,其所強調(diào)的重點是“事物所發(fā)生的情況”,即著重體現(xiàn)所表述內(nèi)容的客觀性,因而大量采用第三人稱敘述,使用被動語態(tài)。過多使用第一、第二人稱,會造成主觀臆斷的現(xiàn)象。汽車英語中的謂語至少三分之一是被動語態(tài)。例如:The camshaft is driven by the crankshaft and used to open and close the valves.(凸輪軸由曲軸驅(qū)動并用于開關(guān)氣門。)
2.2 非謂語動詞使用多 汽車專業(yè)英語書寫簡練、結(jié)構(gòu)緊湊,因而使用較多非謂語動詞,比如用分詞短語替代定語從句,獨立主格結(jié)構(gòu)替代并列分句等。例如:Drum brakes use an internal expanding brake shoe with the lining attached, working within the confines of a rotating brake surface called a brake drum.(鼓式制動器使用一個內(nèi)張型的采用摩擦片的制動蹄,以制動鼓的內(nèi)圓柱面作為工作表面)。其中working 是現(xiàn)在分詞短語,作用相當于狀語從句。
2.3 大量使用后置定語,復(fù)雜長句使用頻率高 后置定語指的就是把定語從句放在被修飾成分之后。在汽車專業(yè)英語中,后置定語和復(fù)雜長句的使用也較為普遍。例如:Shock absorbers help reduce the up-and-down movement of the vehicle made by the oscillating movements of the springs each time the driver drives off-road or through irregularities.( 減震器有助于減少崎嶇路面上運行時由于彈簧振動產(chǎn)生的上下運動。) 其中劃線部分是過去分詞短語做后置定語,修飾up-and-down movement。
2.4 省略句使用頻繁 為了使句子更加精煉,在汽車專業(yè)英語中大量使用省略句,其中省略成分主要有:狀語從句中的主語、全部或部分謂語;定語從句中的關(guān)系代詞which和that從句中的助詞等;還常用介詞短語替代從句。例如:The device includes an instrument transformation and a relay system with two circuits in it.(這個裝置包括一個互感器和一個有兩個電路的繼電器系統(tǒng)。)其中的with相當于which has… 引導(dǎo)的定語從句。
3 汽車專業(yè)英語翻譯方法
專業(yè)英語翻譯是一門科學(xué),需要的是譯者能夠準確、客觀地反映所譯學(xué)科的專業(yè)知識??偨Y(jié)起來就是 “信、達、切”,“信”即忠實于原文的意義, “達”即譯文明白通順,上下文銜接流暢,符合漢語的表達習(xí)慣, “切”就是切合原文風(fēng)格。
3.1 被動語態(tài)的翻譯 汽車專業(yè)英語中由于經(jīng)常要突出主語,強調(diào)重要性,有時不需要或無法指出動作的執(zhí)行者時,就大量使用被動語態(tài)。在翻譯此類結(jié)構(gòu)時,行之有效的方式是將被動句譯為主動句、無主句或判斷句。例如:The cooling system is built into the engine.( 冷卻系統(tǒng)就設(shè)置在發(fā)動機中。)
3.2 定語從句的翻譯
3.2.1 只要是比較短的,或者雖然較長,但譯成漢語后放在被修飾語之前仍然很通順,一般的就放在被修飾語之前,這種譯法叫做逆序合譯法。
3.2.2 定語從句較長,或者雖然不長,但譯成漢語后可能會造成譯文中的從句過長,不符合漢語的表達習(xí)慣,此時可以采用重復(fù)先行詞的后置法,作為詞組或分句。這種譯法叫做順序分譯法。
3.2.3 非限制性定語從句,與主句的關(guān)系不是很緊密,如果過長,翻譯成漢語時,可以單獨翻譯成一個獨立句子放在主句的后面。采用的還是順序分譯法。例如:Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.(運動部件間的摩擦力使金屬磨損,這就縮短了運動部件的使用壽命。)
3.3 狀語從句的翻譯 英語是一種形合語言,狀語從句多使用關(guān)聯(lián)詞,因此,在翻譯狀語從句時,應(yīng)多注意關(guān)聯(lián)詞的翻譯。例如If there is metal friction between the supporting parts and moving parts, the metal surface will be worn soon no matter how hard it is.(如果支撐零件和運動零件之間是金屬摩擦的話,不管多么硬的金屬表面都會很快磨損。)
3.4 非謂語動詞的翻譯 英語每個簡單句(或復(fù)合句的分句)中只能有一個謂語動詞,如果需要敘述幾個動作,先選其中主要動作當謂語, 而將其余動作用非謂語動詞形式,才能符合英語語法要求。 漢語中則不存在這種結(jié)構(gòu),所以翻譯時可酌情處理,或譯成漢語動賓結(jié)構(gòu),或另起一句翻譯。
3.5 復(fù)雜長句的翻譯 汽車專業(yè)英語中長句的翻譯方法和基礎(chǔ)英語的長句翻譯方法一樣,主要弄清主句和從句之間的關(guān)系,對全句進行適當?shù)恼Z法分析,并在此基礎(chǔ)上,按照漢語的表達習(xí)慣,把長句譯成較短的漢語句子。常用的翻譯方法有順譯法、逆譯法、分譯法和綜合譯法。
4 結(jié)束語
總之,只有把握好汽車專業(yè)英語的語言特點,掌握好全面的英語語法知識,并且具備一定的汽車專業(yè)英語詞匯量,熟練掌握一定的翻譯方法和技巧,通過汽車專業(yè)英語的學(xué)習(xí),一定能把汽車專業(yè)英語翻譯得既忠實于原文,切合原文風(fēng)格,在專業(yè)知識表達上又符合漢語的表達習(xí)慣。
參考文獻:
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]梁智敏.汽車英語詞匯教學(xué)的認知和研究[J].文科愛好者.教育教學(xué)版,2010.
[3]毛矛.對汽車專業(yè)英語教學(xué)的思考與探索[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2011(17).
基金項目:2013年度新世紀廣西高等教育教學(xué)改革工程立項項目(2013JGB418)。
作者簡介:文艷玲(1975-),女,湖南永州人,柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共教學(xué)部英語教研室副主任,講師,研究生學(xué)歷,研究方向:高職英語教學(xué)。