《希臘群島》是英國(guó)著名詩(shī)人拜倫的名作《唐璜》(Don Juan)中的一段插曲,英文原名為“The Isles of Greece”,中文譯名以蘇曼殊“哀希臘”著稱,另有多種譯法。
以下是該詩(shī)的第一節(jié):
The isles of Greece, the Isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts of war and peace,
Where Delos rose, and Phoebus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all, except their sun, is set.
這首詩(shī)的格律特征是:
節(jié)律:十六節(jié),各節(jié)沒有編號(hào);
行律:每節(jié)六行,二四行縮行;
音律:抑揚(yáng)格;
步律:四音步;
韻律:ababcc。
該詩(shī)自譯入中國(guó)之后,從譯法上看,經(jīng)歷了三個(gè)階段:即本土化階段、自由化階段和頓代化階段。
本土化階段的代表作分別由梁?jiǎn)⒊?、馬君武、蘇曼殊和胡適所譯,特點(diǎn)是用中國(guó)本土的傳統(tǒng)格律來歸化原詩(shī)。最早的譯本是1902年梁?jiǎn)⒊们企w所作的節(jié)譯:
咳,希臘?。∠ED??!你本是平和時(shí)代的愛嬌,你本是戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代的天驕,“撒芷波”歌聲高,女詩(shī)人熱情好,更有那“德羅士”“菲波士”兩神名榮光常照。此地是藝文舊壘,技術(shù)中潮,即今在否,算除卻太陽(yáng)光線,萬般沒了。
馬君武(1905)用的是七言古歌行:
希臘島,希臘島,
詩(shī)人沙孚安在哉?
愛國(guó)之詩(shī)傳最早。
戰(zhàn)爭(zhēng)平和萬千術(shù),
其術(shù)皆自希臘出。
德婁飛布兩英雄,
淵源皆是希臘族。
吁嗟乎!
漫說年年夏日長(zhǎng),
萬般消歇剩斜陽(yáng)。
蘇曼殊(1906)用的是五言:
巍巍希臘都,
生長(zhǎng)奢浮好。
情文何斐亹,
荼輻思靈保。
征伐和親策,
陵夷不自葆。
長(zhǎng)夏尚滔滔,
頹陽(yáng)照空島。
胡適(1914)用的是騷體:
嗟汝希臘之群島兮,
實(shí)文教武術(shù)之所肇始。
詩(shī)媛沙浮嘗詠歌于斯兮,
亦羲和、素娥之故里。
今惟長(zhǎng)夏之驕陽(yáng)兮,
紛燦爛其如初。
我徘徊以憂傷兮,
哀舊烈之無余!
第二個(gè)階段是自由化階段,代表作是柳無忌的譯本:
希臘的群島,希臘的群島!
那里熱情的莎嫵愛著歌著,
那里揚(yáng)起戰(zhàn)爭(zhēng)與和平的藝術(shù),——
那里涌現(xiàn)了迪羅,生長(zhǎng)著飛勃!
永恒的盛夏仍舊照耀群島,
但是,除了太陽(yáng)外,萬般都已銷歇。
譯文只譯出了原文的意思和節(jié)律(但加了分節(jié)編號(hào)),其他四律均有所欠。
第三個(gè)階段是“頓代化”(以頓代步)階段。這一階段的特點(diǎn)是重視原文的步律,兼顧韻律。以下是卞之琳上世紀(jì)50年代用“以頓代步”的方法譯出的譯文:
希臘群島啊,希臘群島!
從前有火熱的薩福唱情歌,
從前長(zhǎng)文治武功的花草
涌出過德羅斯,跳出過阿波羅
夏天來鍍金,還長(zhǎng)久燦爛
除了太陽(yáng),什么都落了山!
就逼真程度而言,第三個(gè)階段的譯文最貼近原文,不僅押韻,而且還用自然音組所組成的“頓”來體現(xiàn)原文詩(shī)行由音步構(gòu)成的節(jié)奏。但可惜的是,采用頓代化的譯者對(duì)于頓的定義過于寬松,不僅每頓的字?jǐn)?shù)沒有限制,各頓的排列也無規(guī)則,因此很難讓讀者(而不是譯者本人)讀出所需的頓數(shù)或節(jié)奏。原詩(shī)十六節(jié)每行的節(jié)奏基本上都是“一二一二一二一二”的模式,很有規(guī)律,但頓代化所形成的節(jié)奏卻與原文明顯不合拍。以上譯詩(shī)的第一和第二行的節(jié)奏是:
一二||一二三||一二||一二||
一二三||一二三||一二||一二三||
從節(jié)奏的構(gòu)成來看,這種結(jié)構(gòu)很難形成有規(guī)律的節(jié)奏感,更別說與原文的節(jié)奏同步了。朱光潛對(duì)頓長(zhǎng)不一的詩(shī)歌節(jié)奏的評(píng)價(jià)是:“各頓的字?jǐn)?shù)相差往往很遠(yuǎn),拉調(diào)子讀起來,也很難產(chǎn)生有規(guī)律的節(jié)奏。”(朱光潛,《詩(shī)論》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2012,239?!髡咦ⅲ?/p>
為解決詩(shī)歌翻譯的“頓長(zhǎng)不一”的問題,理論上講我們可用兩個(gè)字的節(jié)奏單元來對(duì)應(yīng)原文的雙聲音步。聞一多和朱光潛認(rèn)為漢詩(shī)詩(shī)行中的節(jié)奏以“逗”為單位,且以“二字逗”和“三字逗”為主。據(jù)此,筆者用“二字逗”來應(yīng)對(duì)原文的抑揚(yáng)格,重譯了《希臘群島》全文。二字逗由兩個(gè)字,即兩個(gè)音節(jié)構(gòu)成,抑揚(yáng)格也是由兩個(gè)音節(jié)構(gòu)成,由此而生成的節(jié)奏會(huì)比頓代化的譯文更接近原文。筆者將這種方法稱為“以逗代步”,簡(jiǎn)稱“逗代化”。由此法所譯之詩(shī),不僅每行的音節(jié)數(shù)和逗數(shù)與原文的音節(jié)數(shù)和音步數(shù)相同,而且要求“逗”內(nèi)的字?jǐn)?shù)與原文音步內(nèi)的音節(jié)數(shù)相同,同時(shí)在韻律上也尊重原詩(shī)的格式,內(nèi)容上也盡量尊重原意,因此從技術(shù)上講,比以往三個(gè)階段的譯法更接近于原詩(shī)。以下取該詩(shī)的第一節(jié)的最后兩行,比較原文和譯文的節(jié)奏:
Eter|nal sum|mer gilds | them yet|,
長(zhǎng)夏|無盡|群島|煌煌|,
But all,| except | their sun,| is set|.
萬般|皆淪|僅余|殘陽(yáng)|。
原文是每行八音節(jié)四音步,每音步二音節(jié),譯文也是八個(gè)音節(jié),四逗,每逗二音節(jié);原文押韻,譯文亦然。
由于此種譯法對(duì)字?jǐn)?shù)有嚴(yán)格限定,且形體工整,因此譯文與散文體式的翻譯有很大的文體差異。語言上最明顯的差異是虛字大大減少,這會(huì)在一定程度上區(qū)別于散體,從而增加譯文的詩(shī)感。
以逗代法譯出來的《希臘群島》在格律的五律之中實(shí)現(xiàn)了與原文的四律對(duì)應(yīng),即節(jié)律、行律、步律和韻律,但仍留下一個(gè)遺憾——音律。
原文的音律是抑揚(yáng)格,這是一種輕重格,而漢字有四聲,涉及音調(diào)的變化,沒有與英文音律相同的語音條件。有人比較過漢詩(shī)的“平仄”和英詩(shī)的“抑揚(yáng)”,一部分人認(rèn)為二者有對(duì)應(yīng)關(guān)系,如胡適、亞瑟·威利,但也有人認(rèn)為二者不是一回事,如聞一多、朱光潛。因此,也沒有人去試過用平仄對(duì)抑揚(yáng)的方式翻譯過英詩(shī)。那么,用“平仄平仄平仄平仄”來對(duì)應(yīng)原文的“抑揚(yáng)抑揚(yáng)抑揚(yáng)抑揚(yáng)”效果究竟又會(huì)怎樣呢?有沒有可能譯出?筆者用該詩(shī)的第一節(jié)做了一下嘗試,費(fèi)了一番功夫之后終于勉強(qiáng)譯出:
希臘群島,希臘群島!
莎馥如火歌美情重,
文治卓越兵法精妙,
提洛昂立飛布神勇!
長(zhǎng)夏無盡群島如曜,
浮世沉墮殘日高照。
譯是譯出來了,但詩(shī)意如何,還得讀者去判斷,而且這個(gè)判斷也不能指望短期內(nèi)就具有實(shí)質(zhì)性的參考價(jià)值,因?yàn)樵?shī)歌畢竟是一種文化現(xiàn)象,一個(gè)民族的詩(shī)歌審美價(jià)值觀不僅有著很強(qiáng)的民族性、排他性,也還有很強(qiáng)的欣賞慣性;當(dāng)我們熟悉了五七言的嚴(yán)謹(jǐn)和自由詩(shī)的奔放之后,突然看到這種陌生的舶來節(jié)奏:嚴(yán)謹(jǐn)不似五七言,奔放不如自由詩(shī),一時(shí)難以接受也很正常。雖然一定也有不少人喜歡這種譯法所帶來的新的詩(shī)歌體驗(yàn),但能否讀出這里暗潮涌動(dòng)下的“平仄”變化,就是一個(gè)大大的疑問了,而能否欣賞這種節(jié)奏,就是一個(gè)更大的疑問了。再說,以此種方法譯詩(shī),難度又大了很多,譯此一節(jié),即已頗費(fèi)周折,全文譯出,筆者也不知是否有這個(gè)功力。不過,問題的關(guān)鍵還是要看有沒有這個(gè)必要。畢竟音律與步律相比,保留步律的必要性要更大。這并不是說保留音律沒有必要,而是因?yàn)閮煞N語言的語音系統(tǒng)有本質(zhì)的不同,因此即便以平仄對(duì)上了抑揚(yáng),原文的抑揚(yáng)頓挫的效果是否真的就能傳達(dá)出來了,還需要進(jìn)一步論證。此外,以平仄對(duì)抑揚(yáng)(簡(jiǎn)稱“平仄化”),在翻譯的難度系數(shù)上又上了一個(gè)量級(jí),可行性如何也是制約這種方法能否采用的一個(gè)實(shí)際問題。這一切都有待于未來的實(shí)踐和理論作進(jìn)一步探索。
此次重譯《希臘群島》的首要目的還是檢驗(yàn)逗代化的譯法是否可行。重譯的結(jié)果表明這種方法的可行性很高,因?yàn)樗g全詩(shī)共計(jì)十六節(jié),九十六行,這個(gè)量雖不是很大,但也不是很小了,比較能說明問題,給個(gè)“可行性很高”這種留有余地的結(jié)論應(yīng)該不為過。
筆者重譯該詩(shī)之后,曾將譯文在一定的范圍內(nèi)征求過意見,其中有詩(shī)人、詩(shī)歌翻譯家、旅居國(guó)外的詩(shī)歌研究者、翻譯研究者、中文系研究詩(shī)歌的朋友,也曾將有關(guān)這一方法的研究成果在幾次學(xué)術(shù)研討會(huì)上跟學(xué)界的朋友交流過,獲得了大家的一致好評(píng),這給了筆者很大的鼓勵(lì)。尤其是加州大學(xué)的華裔詩(shī)人與教授黃運(yùn)特先生、中山大學(xué)的博士后王岫廬和博士生陳水生,他們對(duì)譯文提出了很多有益的意見,使譯文增色不少,在此表示深深的感謝。希望拙譯能拋磚引玉,引來更多建設(shè)性的意見和更好的譯文。
THE ISLES OF
GREECE
George Gordon Byron
The isles of Greece, the Isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts of war and peace,
Where Delos rose, and Phoebus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all, except their sun, is set.
The Scian and the Teian muse,
The hero's harp, the lover's lute,
Have found the fame your shores refuse;
Their place of birth alone is mute
To sounds which echo further west
Than your sires “Islands of the Blest.”
The mountains look on Marathon—
And Marathon looks on the sea;
And musing there an hour alone,
I dream'd that Greece might still be free;
For standing on the Persians' grave,
I could not deem myself a slave.
A king sate on the rocky brow
Which looks o'er sea-born Salamis;
And ships, by thousands, lay below,
And men in nations;—all were his!
He counted them at break of day—
And when the sun set where were they·
And where are they· and where art thou,
My country· On thy voiceless shore
The heroic lay is tuneless now—
The heroic bosom beats no more!
And must thy lyre, so long divine,
Degenerate into hands like mine·
'T is something, in the dearth of fame,
Though link'd among a fetter'd race,
To feel at least a patriot's shame,
Even as I sing, suffuse my face;
For what is left the poet here·
For Greeks a blush—for Greece a tear.
Must we but weep o'er days more blest·
Must we but blush·—Our fathers bled.
Earth! render back from out thy breast
A remnant of our Spartan dead!
Of the three hundred grant but three,
To make a new Thermopylae!
What, silent still· and silent all·
Ah! no;—the voices of the dead
Sound like a distant torrent's fall,
And answer, 'Let one living head,
But one arise,—we come, we come!'
'T is but the living who are dumb.
In vain—in vain: strike other chords;
Fill high the cup with Samian wine!
Leave battles to the Turkish hordes,
And shed the blood of Scio's vine!
Hark! rising to the ignoble call—
How answers each bold Bacchanal!
You have the Pyrrhic dance as yet,
Where is the Pyrrhic phalanx gone·
Of two such lessons, why forget
The nobler and the manlier one·
You have the letters Cadmus gave—
Think ye he meant them for a slave·
Fill high the bowl with Samian wine!
We will not think of themes like these!
It made Anacreon's song divine:
He served—but served Polycrates—
A tyrant; but our masters then
Were still, at least, our countrymen.
The tyrant of the Chersonese
Was freedom's best and bravest friend;
That tyrant was Miltiades!
O! that the present hour would lend
Another despot of the kind!
Such chains as his were sure to bind.
Fill high the bowl with Samian wine!
On Suli's rock, and Parga's shore,
Exists the remnant of a line
Such as the Doric mothers bore;
And there, perhaps, some seed is sown,
The Heracleidan blood might own.
Trust not for freedom to the Franks—
They have a king who buys and sells;
In native swords, and native ranks,
The only hope of courage dwells;
But Turkish force, and Latin fraud,
Would break your shield, however broad.
Fill high the bowl with Samian wine!
Our virgins dance beneath the shade—
I see their glorious black eyes shine;
But gazing on each glowing maid,
My own the burning tear-drop laves,
To think such breasts must suckle slaves
Place me on Sunium's marbled steep,
Where nothing, save the waves and I,
May hear our mutual murmurs sweep;
There, swan-like, let me sing and die:
A land of slaves shall ne'er be mine—
Dash down yon cup of Samian wine!
希臘群島1
[英國(guó)] 拜倫 著 王東風(fēng) 譯
希臘群島,希臘群島!
薩福如火歌美情濃2
文治卓越兵法精妙,
提洛昂立飛布神勇3!
長(zhǎng)夏無盡群島煌煌,
萬般皆淪僅余殘陽(yáng)。
西奧才情德安妙思4,
英雄豎琴戀人琵琶,
昔日盛名難泊故里;
詩(shī)人之鄉(xiāng)一言不發(fā),
任由大音繚繞在西,
遠(yuǎn)越祖輩“福島仙地”5。
群山綿綿遙望馬城6——
馬城靜靜遙望大海;
我自沉思良久無聲,
夢(mèng)想希臘自由宛在:
腳踏波斯將士墳?zāi)梗?p class="verse">豈料我已國(guó)亡成奴。
帝王安坐高崖眉端7,
俯瞰薩都浴浪海濱8;
海面密布千帆戰(zhàn)船,
列國(guó)兵士唯命是尊!
破曉點(diǎn)兵萬千氣派——
日落時(shí)分魂兮何在?
魂兮何在?故國(guó)何方?
海岸延綿悄無聲息,
英雄詩(shī)行無人吟唱9——
英雄情懷不再奮激!
琴瑟天籟妙音悠久,
豈能落入我等拙手?
舊時(shí)榮耀今已湮散,
族運(yùn)衰落鐐銬加身,
志士蒙羞其情何堪,
長(zhǎng)歌當(dāng)哭難解羞恨;
詩(shī)人至此能有何為?
為民赧顏為國(guó)垂淚。
淚眼安挽舊時(shí)風(fēng)采?
赧顏安去父輩血污?
大地!請(qǐng)你敞開胸懷,
還我?guī)讍T斯巴勇卒!10
三百壯士若返三員,
定當(dāng)再戰(zhàn)決勝溫泉11!
沉默依然?沉默渾然?
但聞?dòng)㈧`吶喊陣陣,
聲如遠(yuǎn)方瀑布飛濺,
“爾等生者只需一人
登高一呼,——我等來也!”
怎奈活人漠然不屑。
也罷——也罷:另?yè)Q調(diào)門;
杯中斟滿薩幕美酒12!
任憑土軍豕突狼奔13,
西奧葡酒如血橫流14!
且聽一聲酒肉號(hào)令——
人人爭(zhēng)先個(gè)個(gè)響應(yīng)!
皮軍戰(zhàn)舞代代相襲15,
皮軍戰(zhàn)陣不知所終16。
二者為何只存其一?
胸?zé)o大志取輕忘重。
君有卡王親授文字17——
豈可傳于奴仆傭侍?
碗中斟滿薩幕美酒!
我等何必為此神傷!
對(duì)酒當(dāng)歌阿翁不朽18;
詩(shī)圣竟也屈尊波王19
彼時(shí)暴君雖為惡主
畢竟同胞血脈相屬。
切國(guó)暴君所向披靡20,
捍衛(wèi)自由英勇無畏;
此君米氏人所共知!21
今日若展堂堂神威
當(dāng)借雄主凜然氣概!
鎖鏈祭出同仇敵愾。
碗中斟滿薩幕美酒!
蘇里之巖,帕加之濱22,
壯士子孫一脈尚留,
忠勇無愧英雄母親23;
力神或已在此播種24,
生生不息勇者血統(tǒng)。
法王沉湎買進(jìn)賣出25——
自由事大莫信法國(guó)26;
國(guó)之利劍國(guó)之軍卒,
勇氣可嘉堪當(dāng)重托;
拉丁狡詐土軍兵強(qiáng)27,
軍盾再寬亦難抵擋。
碗中斟滿薩幕美酒!
少女樹下舞姿翩翩——
黑眸華光流轉(zhuǎn)幽幽;
眼望麗人浮想萬千,
熱淚浴面黯然而泣,
美乳豈能哺育奴隸。
置身蘇廟玉階之巔28,
萬物不存唯我與浪,
但聽絮語喃喃耳邊;
我效天鵝歌盡而亡:
奴隸之土不屬我輩——
寧可砸碎薩幕酒杯!